Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.frank lang.ru
22
123
And a cry of joy broke from his lips
(крик радости сорвался с его уст: break-broke-
broken)
, and he ran over
(и он побежал туда)
, and kneeling down he kissed the wounds on his
mother's feet
(упав на колени он целовал раны на ногах своей матери)
, and wet them with his
tears
(смачивая их своими слезами)
. He bowed his head in the dust
(он склонил свою голову
в дорожную пыль)
, and sobbing, as one whose heart might break
(и рыдая, как человек, у
которого вот-вот может разбиться сердце)
, he said to her: 'Mother, I denied thee in the hour of
my pride
(Мама, я отверг тебя в час моей гордости)
. Accept me in the hour of my humility
(
прими меня в час моего смирения)
. Mother,
I gave thee hatred
(
я дал тебе ненависть)
. Do
thou give me love
(
дай мне любовь)
. Mother, I rejected thee
(
я отверг тебя /как недостойную/)
.
Receive thy child now
(
теперь получи своего ребенка)
.' But the beggar-woman answered him
not a word
(
Но нищенка не ответила ему ни слова)
.
124
And he reached out his hands, and clasped the white feet of the leper
(
он протянул
свои руки и ухватился за бледные ноги прокаженного)
, and said to him: 'Thrice did I give thee
of my mercy
(
я трижды выказал тебе мое милосердие)
. Bid my mother speak to me once
(попроси мою мать поговорить со мной один раз)
.' But the leper answered him not a word
(но
прокаженный не ответил ему ни слова)
.
125
And he sobbed again and said
(он зарыдал опять и сказал)
: 'Mother, my suffering is
greater
than I can bear
(Мама, мое страдание больше, чем я могу вынести)
. Give me thy
forgiveness, and let me go back to the forest
(дай мне свое прощение и позволь уйти обратно
в лес)
.' And the beggar-woman put her hand on his head, and said to him, 'Rise,'
(Нищенка
положила свою руку ему на голову и сказала -– Встань)
and the leper put his hand on his
head, and said to him, 'Rise,' also
(и прокаженный также положил свою руку ему на голову и
сказал ему – Встань!)
.
126
And he rose up from his feet, and looked at them, and lo! they were a King and a
Queen
(
Он поднялся на ноги и взгянул на них и смотри! Они оказались Королем и
Королевой)
.
127
And the Queen said to him, 'This is thy father whom thou hast succoured
(
Это твой
отец, которому ты помог)
.'
128
And the King said, 'This is thy mother whose feet thou hast washed with thy tears
(
Это
твоя мать, чьи ноги ты омыл своими слезами)
.' And they fell on his neck and kissed him
(
они
упали в его объятия и целовали его)
, and brought him into the palace and clothed him in fair
raiment
(
доставили его во дворец и и одели его в прекрасные одеяния)
,
and set the crown
upon his head
(
возложили корону ему на голову)
, and the sceptre in his hand
(
и вложили
скипетр ему в руку)
, and over the city that stood by the river he ruled
(
и он управлял городом,
стоящим на реке)
, and was its lord
(
и был его господином)
. Much justice and mercy did he
show to all
(
много справедливости и милосердия выказывал он всем)
, and the evil Magician
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.frank lang.ru
23
he banished
(
злого Волшебника он изгнал)
, and to the Woodcutter and his wife he sent many
rich gifts
(
Дровосеку и его жене он
послал много богатых подарков; send-sent-sent)
, and to
their children he gave high honour
(
и их детей он удостоил высокой чести, дал почет)
. Nor
would he suffer any to be cruel to bird or beast
(
никому он не позволял быть жестоким к
птицам и зверям)
, but taught love and loving-kindness and charity
(
но учил любви, душевной
доброте и милосердию)
, and to the poor he gave bread, and to the naked he gave raiment
(
он
давал беднякам и обездоленным хлеб и одежду; naked – нагой)
,
and there was peace and
plenty in the land
(
и был мир и изобилие были в /его/ стране)
.
129
Yet ruled he not long, so great had been his suffering
(
но правил он недолго, так
велики были его страдания)
, and so bitter the fire of his testing
(
и такими тяжелыми, горькими
его испытания)
, for after the space of three years he died
(
что он умер через три года)
. And he
who came after him ruled evilly
(
А пришедший после него правил дурно)
.
Достарыңызбен бөлісу: