В МТ данного проекта функционирует гораздо меньше изобразительно-выразительной лексики. Например, мы встречаем олицетворения: «Природа не предполагала что мы станем глотать продукты переработки нефти» [19]; «И грудное молоко проигрывает <…> Спасает в этой ситуации в основном соя (в ней аминокислот больше всего)» [20]; «Спасти от дефицита йода могут йодированная соль и специальные добавки» [20]. В заголовок статьи «Ферменты помогли морским бактериям справиться с машинным маслом и дизельным топливом» вынесено олицетворение, однако уже в самой статье находим: «бактерии утилизируют», а также «она продуцирует ферменты, которые затем расщепляют машинное масло», т. е. автор переходит к использованию книжной лексики. И далее по тексту: «Ферменты «съедали» 88 процентов нефти». Но следующие олицетворения: «Бактерии не только способны усваивать компоненты нефти, они успешно переваривают разные виды пластика» [35] — вряд ли можно назвать живыми, скорее, они вошли в язык и используются без претензии на словотворчество, поскольку бактерии являются и осознаются частью биологического мира, поэтому глаголы с семантикой «физиологическое действие»/«усвоение пищи» с существительным «бактерия» используются без использования кавычек.
«Лед оказался защитником атмосферы от углекислого газа» [22] — данное олицетворение нельзя назвать оригинальным, обладающим высоким изобразительным потенциалом, поскольку в данном контексте оно решает задачу не создания образа, а наименования функции льда — защитной;
«…поиска метана в атмосфере красной планеты» [31] — такое перифрастическое название Марса, к тому же потерявшее образность, можно рассматривать как синонимическую замену в тексте, призванную избежать лексического повтора. При этом стоит отметить, что в некоторых МТ новостного жанра (других СМИ) это название пишется с прописной буквы (такое же зафиксировано в словаре В. В. Лопатина «Прописная или строчная?», 2011 г.), т. е. мы можем говорить об окончательном переходе данного перифраза в разряд языковых наименований;
«У нас популярны страшилки про пальмовое масло» [19] — (пом. шутл.) [Кузнецов: 1277] содержащее шутливую оценку существительное в данном контексте выполняет функцию эмоционально-экспрессивной оценки отношения к пальмовому маслу, которое сложилось в современном российском обществе.
Меньшую представленность в этих МТ средств словесной изобразительности и эмоционально-экспрессивной лексики мы понимаем не только как отказ автора/редактора от проявления в ткани текста эмоциональности; мы видим в этом тяготение медиатекстов научно-популярного подстиля к собственно научному стилю. В МТ же Арзамаса, как мы увидели, большее разнообразие и применение как тропов, так и эмоционально окрашенных слов. Поскольку именно такая лексика применяется в популяризаторской функции, то мы можем сказать о большей выраженности данной функции именно в проекте Арзамас.