2.6.2 N+1
В отличие от МТ гуманитарной тематики МТ естественнонаучного характера не обнаруживают наличия устаревшей лексики, что объясняется экстралингвистическими факторами. Если обращение к лексике пассивного запаса диктуется задачей сообщения о явлениях/событиях прошлого, то в данных МТ такой задачи не стоит. Говоря о технологических событиях сегодняшнего дня, автор пользуется другой лексикой, среди которой, к примеру, уже рассмотренные термины. Периферийное положение устаревшей лексики в современном русском языке можно легко увидеть на этом примере.
В МТ N+1 мы можем наблюдать номенклатурные латинские наименования биологических видов. Они представлены в разной форме. Чаще всего они даются без перевода, что обусловлено его ненужностью, поскольку само по себе латинское название — устоявшийся элемент терминосистемы; о них мы говорили выше, но напоминаем еще раз как о словах другого языка.
Немаловажным элементом почти каждого МТ являются названия научных журналов, которые даются на языке оригинала (чаще это английский), поскольку сами журналы в большинстве случаев не переводятся на русский язык. Сами же названия приводятся в контексте упоминания источника информации. И это важная часть научного дискурса. Отсюда же проистекает понимание вторичности рассматриваемых медиатекстов, которые созданы на основе уже имеющегося материала.
В некоторых случаях с иноязычным именем собственным приводится оригинальное написание, например: «Микробиологи <…> под руководством профессора Сатиндер Каур Брар (Satinder Kaur Brar)» [35]; «благодаря наблюдениям ученых под руководством Джона Форда (John K. B. Ford) недалеко от канадского острова Робсон Байт (Robson Bight)» [34]. Но заметим, что по неясным причинам некоторые имена даются без дублирования на языке оригинала: «Группа астрономов под руководством Кельвина Б. Стивенсона опубликовала препринт статьи» [23]. Или здесь: «…находки в пещерах Там Па Лин (Лаос) и Ниа (остров Борнео, Малайзия)» [21]. А в этом предложении топоним вновь приведен в т. ч. на языке оригинала: «<…> свидетелями гигантского извержения вулкана Тоба (Toba)» [21]. Представим еще несколько примеров представления имени на языке оригинала (наряду с переводом на русский язык):
«В 1948 г. археолог Д.А. Хойер (D.A. Hooijer) обратил внимание на то, что два зуба из находок Э. Дюбуа напоминают человеческие, и опубликовал свои заметки» [21];
«Майкл Морвуд (Michael Morwood) — одна из ключевых фигур в открытии гоминид о. Флорес <…>» [21];
«…обзор по этому вопросу, опубликованный С.Г. Китс (S.G. Keates) в журнале Radiocarbon в 2012 году» [21];
«…сказал исследователь Феликс Кей (Felix Key)» [28];
«скелет в пещере Тяньюань [Tianyuan Cave]» [21];
«доктор Фабрис Деметер (Fabrice Demeter)» [21];
«на сайте журнала Nature появилась статья группы авторов под руководством Киры Уэставэй (Kira Westaway), в которой представлены данные об обитании анатомически современного человека (Homo sapiens) в Юго-Восточной Азии около 63–73 тысячи лет назад (Westaway et al., 2017)» [21].
Важные имена собственные, представленные на языке оригинала, это названия научных журналов. Их наличие связывается с цитацией и системой отсылок, что важно в научной среде и, как следствие, в текстах научного стиля и рассматриваемого подстиля. Важным элементом также являются слова переадресации, отсылки к источнику; это, как правило, глаголы, причастия, оформленные как гиперссылки, ведущие к тексту источника. Почти в каждом МТ проекта есть эти элементы, они располагаются, как правило, в первом абзаце. Приведем несколько примеров:
«Об этом сообщает пресс-релиз, опубликованный (внешняя ссылка) на официальном сайте «Хаббла» [26]; «исследование принято к публикации в The Astrophysical Journal (препринт) (внешняя ссылка)» [26];
«Результаты работы опубликованы (внешняя ссылка) в журнале RSC Advances» [25];
Исследование опубликовано (внешняя ссылка) в журнале Scientific Reports, кратко о нем сообщает (внешняя ссылка) Nature» [27].
Среди рассмотренных МТ удалось обнаружить лишь два, в которых были бы неологизмы. Все эти слова называют явления, недавно вошедшие в употребление:
«Представители первой должны были регулярно просматривать так называемые интернет-мемы (единица культурного наследования, введены в обиход заслуженным атеистом Великобритании Ричардом Докинзом)» — «Мем — это единица культурной информации. Это то, что передается от человека к человеку, повторяется, множится» [Новиков: 145];
«алгоритм формирования новостной ленты» — так, например, это словосочетание еще не вошло в словари;
«отказалось от хронологической выдачи контента» [все — 29] — «информационное наполнение сайта» [Новиков: 117];
«Спасатели используют дроны для нескольких видов помощи. За счет высоты полета мультикоптеры позволяют относительно быстро осматривать большие и труднодоступные площади» [37] — эти лексемы, называющие новые технические летательные аппараты, еще не отражены в словарях.
В рассмотренных МТ обнаружилась лишь одна лексема, вышедшая из постоянного словоупотребления: «<…> земледельцев, пришедших в Европу из Анатолии около 8–7 тысяч лет назад» [20]. Рассказывая об истории расселения человека, автор приводит топоним, ранее использовавшийся для именования Малой Азии [URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/4998/АНАТОЛИЯ].
Невыявленность лексических новообразований в МТ сложно объяснить их тематикой, как в предыдущем случае. Наоборот, в МТ, в которых рассказывается о последних достижениях науки, следует ожидать новой лексики, но таковая не обнаруживается. Хотя, к примеру, такие специальные слова как «зонд» сейчас воспринимаются носителем как прочно вошедшие в состав языка. Полагаем, что на нынешнем этапе функционирования русского языка его лексический фонд пополняется за счет лексики политической, деловой, социально-общественной. Безусловно, научная сфера также постоянно расширяет свой словарь специальной лексики, именующей вновь открытые явления, предметы, но достаточного числа показательных примеров новообразований обнаружено не было. Причину этого мы видим в том, что в проанализированных МТ авторы затрагивали темы, разговор о которых не требовал таких слов.
Достарыңызбен бөлісу: |