РАЗДЕЛ I. ТРАНСЦИСЦИПЛИНАРНЫЕ ПРИНЦИПЫ
АКАДЕМИЧЕСКОГО ПИСЬМА
Глава 1. Кросс-культурные различия в академических текстах
Научный мир, или academia по-английски, представляет собой си-
стему профессиональных сообществ, члены которых обладают схо-
жим опытом, убеждениями, ценностями и методами организации де-
ятельности. Профессиональные сообщества выработали определен-
ные способы коммуникации и обмена мнениями, а также общие
условные соглашения о нормах, стандартах и критериях передачи
знаний (будем называть эти соглашения академическими конвенция-
ми). Коммуникация и передача знаний в профессиональных сообще-
ствах происходит, главным образом, посредством научных публика-
ций. Последние представляют собой публичный академический
текст,
вносящий
вклад
в
решение
определенной
научно-
исследовательской проблемы, интересной удаленным во времени и
пространстве членам профессионального сообщества. Академический
текст строится в соответствии с нормами научного стиля, спецификой
выбранного жанра и конвенциями, которые сложились в данном про-
фессиональном сообществе на протяжении длительного времени и
которые, по мнению этого сообщества, отражают его ценности.
Очевидно, что академические конвенции обладают собственными
специфическими чертами в зависимости от дисциплины, языка иссле-
дования, социально-политического и культурного контекста. Интерес-
14
но, что в результате развития технологий и упрощения международ-
ных научных коммуникаций, представления об академическом тексте
у двух ученых, принадлежащих к разным культурам, но работающих в
рамках одной и той же дисциплины, оказываются ближе, чем у двух
ученых, принадлежащих к одной культуре, но исследующих разные
дисциплины. Тем не менее, языковые и культурные различия продол-
жают играть существенную роль в научной коммуникации.
Научно-исследовательские работы российских ученых-историков и
студентов, специализирующихся по направлению «История» должны
соответствовать конвенциям русскоязычного профессионального со-
общества историков. Однако в условиях растущей академической мо-
бильности студенты российских вузов часто проходят обучение в за-
рубежных университетах в течение отдельных семестров или посту-
пают на программы магистратуры и докторантуры в зарубежные вузы,
где им нужно выполнять письменные задания не просто на иностран-
ном языке, но с соблюдением соответствующих академических кон-
венций. Молодым российским ученым, нацеленным на успешную ка-
рьеру, необходимо публиковать статьи в международных научных
журналах, выступать с докладами на зарубежных конференциях. В та-
ких случаях студенты и ученые должны следовать конвенциям друго-
го культурного профессионального сообщества, в том числе, правиль-
но использовать труды других историков, структурировать свою рабо-
ту и представлять результаты своего исследования в соответствии с
ожиданиями данного сообщества. Следование академическим конвен-
циям конкретного профессионального сообщества при оформлении
заявки с описанием научно-исследовательского проекта существенно
15
повышает шансы на успешное поступление на университетскую про-
грамму, участие в конференции, а также публикацию результатов ис-
следования в престижном научном журнале.
Стоит отметить, что конвенции профессиональных сообществ в
разных культурах и их письменные традиции могут существенно раз-
личаться в некоторых случаях. В 1966 году американский лингвист
Роберт Каплан при изучении текстов, написанных авторами разных
национальностей, идентифицировал умозрительные модели и струк-
туры академических текстов, характерные для конкретных языков.
Визуально эти модели представлены и описаны ниже (рис. 1).
Рис. 1. Модели контрастивной риторики Роберта Каплана
Структуру академического текста, характерную для английского,
древнегреческого языков и латыни, Каплан определил как «линей-
ную». В отличие от других языков, для нее характерно четкое обозна-
чение главной темы, которая поддерживается в тексте с начала и до
самого конца безо всяких отступлений. Для арабского языка, иврита и
фарси типична «параллельная структура»: семитские тексты содержат
повторения и обратное прослеживание цели, задействуют красочный и
цветистый слог для привлечения читателя. Китайскому, японскому и
16
корейским языкам соответствует «циркулярная структура». Наконец,
«дигрессивная структура» присуща академическим текстам на фран-
цузском, итальянском, испанском и русском языках. Такие тексты, по
мнению Каплана, как правило, содержат длинные отступления от ос-
новной темы, чтобы предоставить читателю дополнительную инфор-
мацию, которая может быть уместной, но в то же время не является
центральной по отношению к главному тезису работы
1
.
Разумеется, далеко не все ученые согласились с тем, что описанные
Капланом модели действительно характерны для научных текстов на
их родном языке. Статья Каплана «Культурные модели мышления в
межкультурном образовании» (1966) подверглась обширной критике.
Сам Каплан со временем признал, что его схема, изображающая ан-
глоязычные тексты линейно выстроенными, а тексты на других языках
«извилистыми», в значительной степени этноцентрична. Ученый внес
изменения в свою первоначальную теорию, подчеркнув, в частности,
что риторические различия отражают не столько различные образы
мышления, сколько различные конвенции академического письма.
На сегодняшний день общепризнанным является факт, что в разных
культурах академические тексты и аргументация выстраиваются по-
разному. Анализом различий между стилями и стратегиями письма
представителей различных культур занимается особое направление в
лингвистике – контрастивная риторика, получившая свое название от
термина, введенного Капланом. Одно из ее основных педагогических
положений состоит в том, что риторические модели демонстрируют
разницу между когнитивными стилями, а не когнитивными способно-
1
Kaplan R. B. Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education // Language Learning. 1966.
№ 16 (1-2). P. 1-20.
17
стями. Когда авторы пишут слабые тексты на иностранном для них
языке, это свидетельствует скорее не о слабом знании предмета, а о
недостатке знаний о соответствующих конвенциях академического
письма иноязычной культуры.
Исследования в области контрастивной риторики доказывают
устойчивую культурную обусловленность конвенциональных правил
письменной речи и нередкий факт неприятия академических конвен-
ций иной культуры. Так, преподаватели англоязычных университетов
отмечают, что их письменные традиции кажутся азиатским студентам
слишком примитивными, японские студенты не могут преодолеть
привычку писать издалека, выражать свое мнение косвенно и непря-
мо, китайские студенты злоупотребляют цитатами и пренебрегают
фактами, а восточноевропейские студенты не считают себя вправе
открыто выражать в тексте собственное мнение. Работы русскоязыч-
ных студентов пестрят многочисленными обширными цитатами (т. н.
«ложный академизм»), изобилуют ссылками, не имеющими прямого
отношения к тексту, что делает их многословными, витиеватыми,
информационно избыточными, страдающими отсутствием ясности,
краткости и убедительности аргументации. Другими характерными
чертами является подмена глаголов существительными (т. н. «номи-
нализация») и избыточность существительных в родительном падеже.
Не только студенты, но и большинство зрелых ученых при подго-
товке научной публикации на иностранном языке мыслят и выстраива-
ют текст в соответствии с конвенциями собственной культуры, а затем
механически переводят работу на требуемый иностранный язык. Носи-
тели английского языка родом из африканских и азиатских стран, где
18
письменность существовала задолго до того, как английский был объ-
явлен официальным языком, пишут тексты, сочетающие английскую
традицию с особенностями местной академической культуры, т. е. в
разной степени отличающиеся от классической письменной традиции.
Таким образом, основной проблемой авторов является не столько сла-
бое знание иностранного языка, сколько незнание различий социокуль-
турного фона и традиций соответствующей письменной культуры.
Многие исследователи сходятся во мнении, что в современном науч-
ном мире существует две основные традиции письма: англо-
Достарыңызбен бөлісу: |