Учебное пособие для студентов, обучающихся по программе магистратуры по направлению подготовки



Pdf көрінісі
бет7/65
Дата25.12.2021
өлшемі1,26 Mb.
#105132
түріУчебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   65
Байланысты:
Бут академическое письмо
№7 ШЖМ, №7 ШЖМ, №7 ШЖМ, жарат, жарат, жарат, ОПИСЬ 2020-2021, Документ Microsoft Word, Документ Microsoft Word, жарат, жарат, Педагогикалық кейстер 7, ibraimova-kazak-otbasy, 500 әдіс-тәсіл
Centers)  или  созданы  онлайн-лаборатории  письма  (Online  Writing 
Labs),  на  домашней  веб-странице  которых  размещена  эвристика 
написания отдельных частей письменных работ. Тем самым оказыва-
ется значительная помощь большому количеству студентов массово-
го  университета  в  написании  хорошей  квалификационной  работы, 
грамотном  оформлении  научно-исследовательского  проекта  для  по-
лучения  финансовой  поддержки,  подготовке  доклада  на  конферен-
цию и качественной научной публикации. 
Возможность  обучить  студентов  массового  университета  англо-
американской  письменной  традиции  стала  одной  из  причин  глобаль-


26 
ного  доминирования  англо-американской  культуры.  На  сегодняшний 
день это международная культура, соответствующая реалиям глобаль-
ной экономики, политического климата и научной коммуникации, и, в 
частности,  требованию  интернационализации  образования  и  научных 
исследований. Английский язык стал lingua franca для научного мира, 
что привело к проблеме моноязычности академической среды. На ан-
глийском  языке  преподаются  престижные  образовательные  програм-
мы  ведущих  университетов  мира,  проводятся  крупные  международ-
ные конференции, издаются международные научные журналы и зна-
чимые научные исследования. В последнее время активно обсуждают-
ся  пути  преодоления  моноязычности  и  варианты  развития  научной 
коммуникации  с  учетом  интересов  и  возможностей  ученых  с  иными 
социокультурными и академическими традициями
3

Тем  не  менее,  молодой  исследователь  не  может  осуществить 
успешную  карьеру  вне  современной  англоязычной  научной  комму-
никации, замкнувшись в границах собственных культурных традиций 
и  игнорируя  международные  стандарты.  В  частности,  возможности 
профессионального  роста  и  успешной  карьеры  молодого  историка, 
вне зависимости от того, лежит ли проблематика его исследований в 
поле  всеобщей  или  отечественной,  античной  или  новейшей  истории, 
будут  существенно  ограничены  невозможностью  читать  новейшие 
англоязычные  исследования,  выступать  с  докладами  на  английском 
языке  на  международных  конференциях,  оформлять  заявки  на  уча-
стие  в  международных  конкурсах,  грантах,  стипендиях  и  проектах. 
Исследователи,  не  знакомые  с  нормами  англо-американской  тради-
                                                           
3
 Короткина И. Б. Модели обучения академическому письму… С. 132. 


27 
ции  академического  письма,  не  принимают  участия  в  работе  между-
народных  коллективов  и  крупных  научных  конференций,  не  публи-
куют  результаты  своих  исследований  в  ведущих  международных 
журналах, в результате чего часто остаются на периферии науки. 
К  сожалению,  международные  нормы  академического  письма  с 
большим  трудом  внедряются  в  российскую  практику  по  целому  ряду 
причин. Одной из объективных причин являются серьезные межъязы-
ковые различия между англосаксонской и русской письменными куль-
турами.  Первая  монохронна,  т. е.  требует  линейного  изложения  и 
жесткой организации текста, последовательности и пунктуальности, а 
также  низкоконтекстна,  т. е.  требует  ясного  и  прямого  выражения 
мысли  на  письме.  Русская  письменная  культура  полихронна,  т. е.  до-
пускает  наличие  нескольких  одновременно  происходящих  событий, 
нестрогую последовательность фактов и отсутствие пунктуальности, и 
в  основном  высококонтекстна,  т. е.  подразумевает  наличие  некого 
подтекста
4
.  Другой  причиной  могут  служить  психофизиологические 
механизмы,  лежащие в основе письма  на разных языках. Так,  письмо 
на  русском  языке  осуществляется  при  решающем  участии  централь-
ных  аппаратов  акустического  анализа,  связанных  с  работой  коры  ви-
сочной области, а письмо на английском языке осуществляется со зна-
чительно  большим  участием  иных,  в  частности,  теменно-затылочных 
систем
5
. К субъективным причинам можно отнести неготовность «пе-
                                                           
4
  Кочетова  Л. А.  Обучение  студентов  письменному  информационному  общению  в  свете 
межкультурных  различий  //  Межкультурная  коммуникация  и  СМИ:  Материалы  междунар. 
науч.-практ. конф. 14 мая 2010 г. Барнаул: Алт. гос. ун-т, 2010. С. 123-126. 
5
  Лурия  А. Р.  Письмо  и  Речь.  Нейролингвистические  исследования.  М.:  Академия,  2002. 
С. 75. 


28 
реучиваться»  и  воспринимать  чужую  культуру,  нежелание  отказы-
ваться и «терять» собственные традиции.  
Стоит отметить, однако, что освоение международных стандартов 
и англоязычных стратегий академического письма в родном русском 
языке подразумевает не отказ от письменных традиций своей культу-
ры,  а  скорее  интеграцию  и  комбинирование  техник  обеих  культур. 
Что  касается  собственно  принципов  грамотного  построения  англо-
язычного  академического  текста,  то  они  лежат  вне  национального 
языка и могут быть с легкостью перенесены в академический текст на 
любом  языке,  в  том  числе,  русский
6
.  В  действительности  у  каждого 
автора  есть  возможность  писать  для  национального  дискурсивного 
сообщества,  но  в  англо-американским  стиле,  что  сделает  его  работу 
соответствующей  международным  стандартам  и  достойной  призна-
ния международным научным сообществом. 
Дисциплина  «Академическое  письмо»  во  всех  университетах  бази-
руется  на  принципах  англо-американской  традиции.  В  ее  рамках  сту-
денты осваивают общие международные конвенции профессиональных 
сообществ,  в  том  числе  металингвистические  компетенции,  формаль-
ные  и  технические  аспекты  письма,  правила  включения  использован-
ной литературы в свою работу и т. д. Одной из проблем, вызывающих 
жалобы студентов, является нередкое несовпадение письменных норм, 
о которых они узнали из курса «Академическое письмо», с требовани-
ями  преподавателей  по  другим  предметным  дисциплинам.  Чтобы  не 
возникало  подобного  противоречия,  студенты  должны  ясно  понимать, 
что существуют разные культурные традиции письма, иметь представ-
                                                           
6
 Короткина И. Б. Модели обучения академическому письму… С. 93. 


29 
ление о моделях и идеалах этих традиций и осуществлять собственный 
осознанный выбор между ними. 
К числу наиболее часто встречающихся проблем у студентов рос-
сийских  вузов  при  освоении  международных  стандартов  академиче-
ского письма относится неумение: 

 
формулировать центральный тезис и удерживать фокус на нем

 
подбирать литературу по теме исследования, критически оцени-
вать и грамотно использовать ее в собственном тексте; 

 
делать собственные выводы, а не пересказывать чужие мысли; 

 
ясно демонстрировать, где авторский «голос», а где чужие «голоса»; 

 
писать кратко, ясным и недвусмысленным языком

 
абстрагироваться  от  авторитетов  в  своей  области,  выработать 
собственный стиль письма; 

 
структурировать  свою  работу  в  соответствии  с  изучаемой  про-
блемой; 

 
ясно артикулировать используемые подходы и методы; 

 
обеспечить читателю возможность проконтролировать результа-
ты исследования. 
Студентам,  имеющим  подобные  проблемы,  могут  быть  даны  сле-
дующие общие рекомендации: 

 
сузить  тематику  работы,  изложить  свою  точку  зрения  и  после-
довательно ее аргументировать

 
определить проблему, которую нужно исследовать, затем детально 
описать ее; 

 
включить в работу анализ эмпирического материала; 


30 

 
изучить  подходы  и  методы,  существующие  в  конкретной  обла-
сти вашего исследования; обратить внимание на методы, использую-
щиеся в литературе по схожей проблематике; отобрать те методы, ко-
торые будут полезны для вашего конкретного исследования; 

 
следить  за  тем,  чтобы  язык,  которым  вы  пишете,  передавал  не 
слова, а содержание использованных работ;  

 
обращаться  по  возможности  чаще  за  советом  к  своим  препода-
вателям, изучать их индивидуальные стили письма

 
относиться к академическому письму как к мастерству, а не ис-
кусству:  читая  статьи  по  своей  проблематике  в  научных  журналах, 
обращать внимание на структуру и организацию научных текстов из-
вестных ученых; 

 
не  подражать  стилю  научно-популярных  книг  известных  авто-
ров,  которые  могут  содержать  спекулятивные  и  гипотетические 
идейные конструкции; 

 
следовать специфике дисциплины, в рамках которой вы пишете 
(у  ряда  дисциплин  существуют  ярко  выраженная  субкультура  акаде-
мического письма); 

 
скрупулезно  работать  над  своим  текстом:  многократно  перепи-
сывать,  уточнять  центральный  тезис,  корректировать  определения  и 
формулировки, искать наиболее убедительные аргументы; 

 
«оттачивать»  язык  изложения:  удалять  из  текста  избыточные 
слова,  заменять  логические  связки  и  переходы  более  удачными,  из-
бавляться  от  нагромождений  причастных  оборотов  и  придаточных 
предложений; 

 
приучаться нести ответственность за свой текст. 


31 
Более подробные инструкции по приведению своего текста в соот-
ветствие с конвенциями международного научного сообщества будут 
предложены в следующих главах этого учебного пособия.  
Итак,  факт  наличия  различных  культурных  традиций  академиче-
ского письма является очевидным. Допустим, вы уверены, что пишете 
по-английски  без  грамматических  ошибок  и  используете  верную  тер-
минологию, но при этом вы чувствуете, что ваша работа написана все-
таки «не по-английски». Вероятнее всего, это происходит потому, что 
вы  используете  умозрительную  модель  и  структуру  другой  (русской) 
культуры. Это необязательно минус вашей работы и может временами 
даже  добавить  колорита  в  сухой  научный  текст,  но  вы  должны  пом-
нить,  что  международное  сообщество  специалистов  в  вашей  области, 
для которого вы пишете и в ряды которого стремитесь вступить, имеет 
свои представления об академической грамотности. Если вы действи-
тельно хотите  стать членом этого  профессионального сообщества, вы 
должны  соблюдать  его  конвенции.  Одна  из  основных  конвенций  за-
ключается  в  том,  что  опубликованный  научный  текст  является  пуб-
личным  продуктом,  который  должен  быть  понятен  всем  членам  меж-
дународного  профессионального  сообщества,  вне  зависимости  от 
культурных  корней,  национальной  и  языковой  принадлежности,  глу-
бины  профессиональных  знаний  и  личных  убеждений.  На  сегодняш-
ний  день  соблюдение  этой  конвенции  достигается  путем  написания 
академического  текста  в  соответствии  с  нормами  и  правилами,  выра-
ботанными  англо-американской  традицией  академического  письма. 
Ключевыми  принципами  последней  являются  единство  текста,  его 
жесткая организация на макро- и микроуровне, логичность аргумента-


32 
ции, корректное включение информации из источников и литературы, 
а также цифровая грамотность исследователя. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   65




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет