XXVI
|
26
|
|
|
Неподалеку от колодца сохранились развалины древней каменной стены. На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и еще издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги. И услышал его голос:
|
Beside the well there was the ruin of an old stone wall. When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling. And I heard him say:
|
- Разве ты не помнишь? - говорил он. - Это было совсем не здесь.
|
"Then you don't remember. This is not the exact spot."
|
Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил:
|
Another voice must have answered him, for he replied to it:
|
- Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в другом месте...
|
"Yes, yes! It is the right day, but this is not the place."
|
Я зашагал быстрей. Но нигде у стены я больше никого не видел и не слышал. А между тем Маленький принц снова ответил кому-то:
|
I continued my walk toward the wall. At no time did I see or hear anyone. The little prince, however, replied once again:
|
- Ну, конечно. Ты найдешь мои следы на песке. И тогда жди. Сегодня ночью я туда приду.
|
"—Exactly. You will see where my track begins, in the sand. You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight."
|
До стены оставалось двадцать метров, а я все еще ничего не видел. После недолгого молчания Маленький принц спросил:
|
I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing. After a silence the little prince spoke again:
|
- А у тебя хороший яд? Ты не заставишь меня долго мучиться?
|
"You have good poison? You are sure that it will not make me suffer too long?"
|
Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все еще не понимал.
|
I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.
|
- Теперь уходи, - сказал Маленький принц. - Я хочу спрыгнуть вниз.
|
"Now go away," said the little prince. "I want to get down from the wall."
|
Тогда я опустил глаза, да так и подскочил! У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась желтая змейка, из тех, чей укус убивает в полминуты.
|
I dropped my eyes, then, to the foot of the wall—and I leaped into the air. There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end.
|
Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней,
|
Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back.
|
но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеек,
|
But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain,
|
и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней.
|
and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones.
|
Я подбежал к стене как раз вовремя, чтобы подхватить моего Маленького принца. Он был белее снега.
|
I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.
|
- Что это тебе вздумалось, малыш! - воскликнул я. - Чего ради ты заводишь разговоры со змеями?
|
"What does this mean?" I demanded. "Why are you talking with snakes?"
|
Я развязал его неизменный золотой шарф. Смочил ему виски и заставил выпить воды. Но я не смел больше ни о чем спрашивать.
|
I had loosened the golden muffler that he always wore. I had moistened his temples, and had given him some water to drink. And now I did not dare ask him any more questions.
|
Он серьезно посмотрел на меня и обвил мою шею руками. Я услышал, как бьется его сердце, словно у подстреленной птицы. Он сказал:
|
He looked at me very gravely, and put his arms around my neck. I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle...
|
- Я рад, что ты нашел, в чем там была беда с твоей машиной. Теперь ты можешь вернуться домой...
|
"I am glad that you have found what was the matter with your engine," he said. "Now you can go back home—"
|
- Откуда ты знаешь?!
|
"How do you know about that?"
|
Я как раз собирался сказать ему, что, вопреки всем ожиданиям, мне удалось исправить самолет!
|
I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope.
|
Он не ответил, он только сказал:
|
He made no answer to my question, but he added:
|
- И я тоже сегодня вернусь домой.
|
"I, too, am going back home today..."
|
Потом прибавил печально:
|
Then, sadly—
|
- Это гораздо дальше... и гораздо труднее...
|
"It is much farther... It is much more difficult..."
|
Все было как-то странно. Я крепко обнимал его, точно малого ребенка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать...
|
I realized clearly that something extraordinary was happening. I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him...
|
Он задумчиво смотрел куда-то вдаль.
|
His look was very serious, like some one lost far away.
|
- У меня останется твой барашек. И ящик для барашка. И намордник...
|
"I have your sheep. And I have the sheep's box. And I have the muzzle..."
|
И он печально улыбнулся.
|
And he gave me a sad smile.
|
Я долго ждал. Он словно бы приходил в себя.
|
I waited a long time. I could see that he was reviving little by little.
|
- Ты напугался, малыш...
|
"Dear little man," I said to him, "you are afraid..."
|
Ну еще бы не напугаться! Но он тихонько засмеялся:
|
He was afraid, there was no doubt about that. But he laughed lightly.
|
- Сегодня вечером мне будет куда страшнее...
|
"I shall be much more afraid this evening..."
|
И снова меня оледенило предчувствие непоправимой беды. Неужели, неужели я никогда больше не услышу, как он смеется? Этот смех для меня - точно родник в пустыне.
|
Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable. And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more. For me, it was like a spring of fresh water in the desert.
|
- Малыш, я хочу еще послушать, как ты смеешься...
|
"Little man," I said, "I want to hear you laugh again."
|
Но он сказал:
|
But he said to me:
|
- Сегодня ночью исполнится год. Моя звезда станет как раз над тем местом, где я упал год назад...
|
"Tonight, it will be a year... My star, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago..."
|
- Послушай, малыш, ведь все это - и змея, и свиданье со звездой - просто дурной сон, правда?
|
"Little man," I said, "tell me that it is only a bad dream—this affair of the snake, and the meeting-place, and the star..."
|
Но он не ответил.
|
But he did not answer my plea. He said to me, instead:
|
- Самое главное - то, чего не увидишь глазами... - сказал он.
|
"The thing that is important is the thing that is not seen..."
|
- Да, конечно...
|
"Yes, I know..."
|
- Это как с цветком. Если любишь цветок, что растет где-то на далекой звезде, хорошо ночью глядеть в небо. Все звезды расцветают.
|
"It is just as it is with the flower. If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night. All the stars are a-bloom with flowers..."
|
- Да, конечно...
|
"Yes, I know..."
|
- Это как с водой. Когда ты дал мне напиться, та вода была как музыка, а все из-за ворота и веревки... Помнишь? Она была очень хорошая.
|
"It is just as it is with the water. Because of the pulley, and the rope, what you gave me to drink was like music. You remember—how good it was."
|
- Да, конечно...
|
"Yes, I know..."
|
- Ночью ты посмотришь на звезды. Моя звезда очень маленькая, я не могу ее тебе показать.
|
"And at night you will look up at the stars. Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found.
|
Так лучше. Она будет для тебя просто - одна из звезд. И ты полюбишь смотреть на звезды... Все они станут тебе друзьями. И потом, я тебе кое-что подарю...
|
It is better, like that. My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens... they will all be your friends. And, besides, I am going to make you a present..."
|
И он засмеялся.
|
He laughed again.
|
- Ах, малыш, малыш, как я люблю, когда ты смеешься!
|
"Ah, little prince, dear little prince! I love to hear that laughter!"
|
- Вот это и есть мой подарок... это будет, как с водой...
|
"That is my present. Just that. It will be as it was when we drank the water..."
|
- Как так?
|
"What are you trying to say?"
|
- У каждого человека свои звезды. Одним - тем, кто странствует, - они указывают путь.
|
"All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people. For some, who are travellers, the stars are guides.
|
Для других это просто маленькие огоньки. Для ученых они - как задача, которую надо решить.
|
For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems.
|
Для моего дельца они - золото. Но для всех этих людей звезды - немые. А у тебя будут совсем особенные звезды...
|
For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You—you alone—will have the stars as no one else has them—"
|
- Как так?
|
"What are you trying to say?"
|
- Ты посмотришь ночью на небо, а ведь там будет такая звезда, где я живу, где я смеюсь, - и ты услышишь, что все звезды смеются. У тебя будут звезды, которые умеют смеяться!
|
"In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night... You—only you—will have stars that can laugh!"
|
И он сам засмеялся.
|
And he laughed again.
|
- И когда ты утешишься (в конце концов всегда утешаешься), ты будешь рад, что знал меня когда-то.
|
"And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me.
|
Ты всегда будешь мне другом.
|
You will always be my friend.
|
Тебе захочется посмеяться со мною. Иной раз ты вот так распахнешь окно, и тебе будет приятно...
|
You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure...
|
И твои друзья станут удивляться, что ты смеешься, глядя на небо.
|
And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky!
|
А ты им скажешь: "Да, да, я всегда смеюсь, глядя на звезды!" И они подумают, что ты сошел с ума. Вот какую злую шутку я с тобой сыграю.
|
Then you will say to them, 'Yes, the stars always make me laugh!' And they will think you are crazy. It will be a very shabby trick that I shall have played on you..."
|
И он опять засмеялся.
|
And he laughed again.
|
- Как будто вместо звезд я подарил тебе целую кучу смеющихся бубенцов...
|
"It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh..."
|
Он опять засмеялся. Потом снова стал серьезен:
|
And he laughed again. Then he quickly became serious:
|
- Знаешь... сегодня ночью... лучше не приходи.
|
"Tonight—you know... Do not come."
|
- Я тебя не оставлю.
|
"I shall not leave you," I said.
|
- Тебе покажется, что мне больно... покажется даже, что я умираю. Так уж оно бывает. Не приходи, не надо.
|
"I shall look as if I were suffering. I shall look a little as if I were dying. It is like that. Do not come to see that. It is not worth the trouble..."
|
- Я тебя не оставлю.
|
"I shall not leave you."
|
Но он был чем-то озабочен.
|
But he was worried.
|
- Видишь ли... это еще из-за змеи. Вдруг она тебя ужалит... Змеи ведь злые. Кого-нибудь ужалить для них удовольствие.
|
"I tell you—it is also because of the snake. He must not bite you. Snakes—they are malicious creatures. This one might bite you just for fun..."
|
- Я тебя не оставлю.
|
"I shall not leave you."
|
Он вдруг успокоился:
|
But a thought came to reassure him:
|
- Правда, на двоих у нее не хватит яда...
|
"It is true that they have no more poison for a second bite."
|
В эту ночь я не заметил, как он ушел. Он ускользнул неслышно.
|
That night I did not see him set out on his way. He got away from me without making a sound.
|
Когда я наконец нагнал его, он шел быстрым, решительным шагом.
|
When I succeeded in catching up with him he was walking along with a quick and resolute step. He said to me merely:
|
- А, это ты... - сказал он только.
|
"Ah! You are there..."
|
И взял меня за руку. Но что-то его тревожило.
|
And he took me by the hand. But he was still worrying.
|
- Напрасно ты идешь со мной. Тебе будет больно на меня смотреть. Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда...
|
"It was wrong of you to come. You will suffer. I shall look as if I were dead; and that will not be true..."
|
Я молчал.
|
I said nothing.
|
- Видишь ли... это очень далеко. Мое тело слишком тяжелое. Мне его не унести.
|
"You understand... it is too far. I cannot carry this body with me. It is too heavy."
|
Я молчал.
|
I said nothing.
|
- Но это все равно, что сбросить старую оболочку. Тут нет ничего печального...
|
"But it will be like an old abandoned shell. There is nothing sad about old shells..."
|
Я молчал.
|
I said nothing.
|
Он немного пал духом. Но все-таки сделал еще одно усилие:
|
He was a little discouraged. But he made one more effort:
|
- Знаешь, будет очень славно. Я тоже стану смотреть на звезды. И все звезды будут точно старые колодцы со скрипучим воротом. И каждая даст мне напиться...
|
"You know, it will be very nice. I, too, shall look at the stars. All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink..."
|
Я молчал.
|
I said nothing.
|
- Подумай, как забавно! У тебя будет пятьсот миллионов бубенцов, а у меня - пятьсот миллионов родников...
|
"That will be so amusing! You will have five hundred million little bells, and I shall have five hundred million springs of fresh water...
|
И тут он тоже замолчал, потому что заплакал...
|
And he too said nothing more, because he was crying...
|
- Вот мы и пришли. Дай мне сделать еще шаг одному.
|
"Here it is. Let me go on by myself."
|
И он сел на песок, потому что ему стало страшно. Потом он сказал:
|
And he sat down, because he was afraid. Then he said, again:
|
- Знаешь... моя роза... я за нее в ответе. А она такая слабая! И такая простодушная. У нее только и есть что четыре жалких шипа, больше ей нечем защищаться от мира...
|
"You know—my flower... I am responsible for her. And she is so weak! She is so naive! She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world..."
|
Я тоже сел, потому что у меня подкосились ноги. Он сказал:
|
I too sat down, because I was not able to stand up any longer.
|
- Ну... вот и все...
|
"There now—that is all..."
|
Помедлил еще минуту и встал. И сделал один только шаг. А я не мог шевельнуться.
|
He still hesitated a little; then he got up. He took one step. I could not move.
|
Точно желтая молния мелькнула у его ног. Мгновение он оставался недвижим. Не вскрикнул. Потом упал - медленно, как падает дерево. Медленно и неслышно, ведь песок приглушает все звуки.
|
There was nothing but a flash of yellow close to his ankle. He remained motionless for an instant. He did not cry out. He fell as gently as a tree falls. There was not even any sound, because of the sand.
|
|
|
|