Структура многословных клинических терминов Многословные клинические термины строятся по законам латинской грамматики и представляют собой словосочетания с согласованными и несогласованными определениями.
Согласованное определение выражается прилагательным, реже причастием, которое согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже, например mastopathia fibrosa – фиброзная мастопатия, gastrorrhagia profusa – профузное желудочное кровотечение. Термины с одним или несколькими согласованными определениями переводятся в обратном порядке, т.е. от конца к началу, например, острая постгеморрагическая анемия – anaemia posthaemorrhagica acuta.
Несогласованное определение выражается существительным в родительном падеже, например vitium cordis – порок сердца, tuberculosis pulmonum – туберкулез легких. Термины с двумя несогласованными определениями переводятся от начала к концу, например рак шейки матки – cancer cervicis uteri.
Смешанные термины содержат согласованные и несогласованные определения в различных комбинациях. В таких терминах вначале следует перевести определяемое слово, а относящиеся к нему слова расположить по степени важности и при переводе обращать внимание, к чему относится согласованное определение (к определяемому слову или несогласованному определению), например врожденная киста желчного протока – cysta ductus choledochi congenita. Главное слово термина: киста – cysta (Nom. sing.), затем по степени важности следует несогласованное определение: протока – ductus (Gen. sing.). К нему относится согласованное определение: желчного – choledochi (Gen. sing.). Последним стоит определение, согласованное с главным словом термина «врожденная», – congenita (Nom. sing.).