1. Кіріспе Негізгі бөлім а аудармашы жады б аудармашы жадының бөлімдері



бет5/7
Дата19.10.2023
өлшемі112,89 Kb.
#186608
1   2   3   4   5   6   7
Байланысты:
Аудармашының жады-emirsaba.org
Мәдениеттану[1]
Ішкі типті кинестетиктерге тілдің эмоционалды заряды маңыздылығы сондай,
оқушылардың, лингафон курстарының дикторларының және кластастарының жасанды
интонациясы, шетелдіктерге шамадан тыс анық еліктеп айтулары жалықтырып
жібереді. Джон кешікті деген фразасы эмоционалды көркемделгені ашушаңдықпен,
ұнатпауышылықпен, қайғырушылықпен не жасырын табалаушылықпен әсерлегені,
оның деңгейіне қарай, оларды қабылдауға болады. Егер фраза сабақта бір ырғақты не
магнитофонға жазуы айтылса, олар бұл тіл байланысы бар деп ойламайды. Сондықтан
осы категория оқушылары тілді сол елде және осы тілді ана тілі ретінде қолданатын
болса, үйренгенді дұрыс санайды.
Немесе оқылатын материал қойылым түрінде оқытылатын сабақтарда үйренеді. Осы
категория аудармашылары ауызша аудармадан гөрі жазбаша түрінде орындайды,
үйткені әр уақытта ойын айта алмайды. Сүйікті адамымен не досымен сөйлескенде, осы
тіл ана тілі болса. Олар тактилді-кинестетикалық аудармашылар ретінде қозғалысты
сезеді. Аударма тіліне түпнұсқа тілінің тілдік ағымы өздігінен пайда болады.
Оларда сөздер мен сөз тіркестерін қозғалыс пен жанасу түрінде қиялдайды, бірақ
олардың кинестетикалық образдары үлкен нақтылықпен бейнеленеді, сезімдерімен
байланысқан, нақты тактилді тәжірибе түрінде болады.


Ақпаратты өңдеу қабілеті 
Әр түрлі адамдар әр түрлі ақпаратты әр түрлі өңдейді. Йенсен ақпаратты өңдеудің 4
түрін қарастырады:
контекстуальды-глобальды; 
дәйекті-нақтылау; 
концептуальды. 
Контекстуальды–глобальды типтегі адамдарды кейде парашютшілер деп атайды,
себебі олар барлық жағдайды түгелдей көреді, ұсақ-түйектерге көңіл аудармайды, ең
маңыздысын, негізін меңгеруді көздейді, ал ұсақ- түйектерді содан кейін байқайды.
Жаңа бір мағлұматты оқыған кезде, олар ең алдымен оның мәні мен байланысын, қандай
салаға жататынын, неге арналғандығын ұғынады, тек содан кейін оларда бұл затқа деген
қызығушылық пайда болады. Олар бірнеше жұмыстарды қатар орындауды қалайды,
егер де бұл оларды қажытса, олар өзгерістерді қажет етеді. Ақпаратты өндеген кезде,
олар өздерінің ішкі ойларына құлақ асады және дұрыс жауапты да содан іздейді.
Контекстуальды-глобальды аудармашыларға көбінесе ұсақ-түйектер маңызды
болмағандықтан, олар соттық отырыстарда қатысқаннан гөрі, визитерлермен жұмыс
істеуді қалайды, ғылыми-техникалық аудармаларға қарағанда, көркем аударманы
қалайды. Бұл топтағы аудармашылар ақшаны ойламайды, кейде олар кім төледі, ал кім
төлемегенін білмейді. Олар көптеген сөздіктермен және де аударма үшін қажет құрал-
жабдықтармен қамтамасыздандырылған, бірақта олар сөздіктерді жаңартуды ұмытып
кетеді. Олар сөздің мағынасын интернеттен немесе достарына қоңырау шалу арқылы
біледі.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет