158
жарық көрген түрлі сөздіктерді, оқулықтарды, оқу құралдарын,
ісқағаздарында қолданылып жүрген түрлі
сөз қолданыстарын
салыстыру арқылы көз жеткізуге болады.
Мемлекеттік тілдің өз мәртебесіне лайық толыққанды қызмет
атқарып, кеңінен қолданысқа түсу деңгейі ұлттық терминологияның
дамуымен тығыз байланысты екені даусыз. Қазақ ісқағаздары
тіліндегі көптеген терминдер орыс тілінен, орыс тілі арқылы басқа
тілдерден енген. Олардың көпшілігінің қазақшаланған нұсқасы
бар. Кейбірінің орыс тіліндегі нұсқасы да қазақшаланған нұсқасы
да қатар қолданылып жүр. Мысалы,
резолюция –
бұрыштама,
резюме – түйіндеме, акт-кесім
т.б.
Кез келген құжаттың алғашқы, яғни негізгі нұсқасы болады.
«Оригинал документа: 1. Первоначальный экземпляр документа.
2. Экземпляр документа, являющийся исходным материалом для
копирования» [68, 54-б.]. Бұл негізгі
нұсқа да ісқағаздарында
әртүрлі жазылып жүр. Кейде
оригинал
күйінде, яғни орыс
тілінен аударылмай сол күйінде қолданылса, кейде
төлқұжат,
кейде
түпқұжат
деп те қолданылады.
Төлқұжат
деген сөзді
оригиналдың
аудармасы ретінде қабылдай алмаймыз. Біріншіден
төлқұжат
термині «паспорттың» аудармасы ретінде бекітіліп,
қолданысқа еніп кетті,
екіншіден,
оригинал паспорта
деген
қолданысты
төлқұжаттың төлқұжаты
деп қалай аударамыз?!
Оригиналдың
ең ұтымды баламасы ретінде
түпнұсқа
сөзін алуға
болады. Себебі
түп
сөзінің шыққан тегі,
негізі деген мағынасы
бар, ал
нұсқа
сөзі түсіндірме сөздікте берілген «Белгілі бір заттың
ең алғашқы түп негізі» мағынасымен қатар қазір
вариант
сөзінің
баламасы ретінде де қолданылады. Сонда
Достарыңызбен бөлісу: