«целостного преобразования»
лексической трансформации. Переводчик
в своем переводе использует национальные пословицы и поговорки, притчи,
мифологические образы коня, мифологический образ покровителя лошадей,
тогда как оригинальный текст этого не содержит:
«Жылкы баласын кор
тутсаң жолдо каласың, адам баласын кор тутсаң колдо калсын»
− досл.,
«Без заботы растить коня – остаться на пол пути, без заботы растить
детей – остаться в одиночестве»;
«Күлүк күнүндө, тулпар тушунда»
−
досл., «Каждому делу − свое время», т.е. пришло время иноходца показать
себя.
Кроме того, Ашым Джакыпбеков
включает в текст различные жанры
устного народного творчества, не только киргизские, но и калмыцкого этноса.
Чтобы ярче подчеркнуть значимость коня для кочевника, он, например,
приводит калмыцкое жестокое проклятие:
Достарыңызбен бөлісу: |