Диссертация на соискание ученой степени


«целостного преобразования»



Pdf көрінісі
бет138/222
Дата25.01.2022
өлшемі1,33 Mb.
#114151
1   ...   134   135   136   137   138   139   140   141   ...   222
Байланысты:
ДИССЕРТАЦИЯ ККЭ

«целостного преобразования» 
лексической трансформации. Переводчик 
в  своем  переводе  использует  национальные  пословицы  и  поговорки,  притчи, 
мифологические  образы  коня,  мифологический  образ  покровителя  лошадей, 
тогда    как  оригинальный  текст  этого  не  содержит: 
«Жылкы  баласын  кор 
тутсаң  жолдо  каласың,  адам  баласын  кор тутсаң  колдо  калсын»
  −  досл., 
«Без  заботы  растить  коня  –  остаться  на  пол  пути,  без  заботы  растить 
детей  –  остаться  в  одиночестве»; 
«Күлүк  күнүндө,  тулпар  тушунда»
  − 
досл.,  «Каждому  делу  −  свое  время»,  т.е.  пришло  время  иноходца  показать 
себя. 
Кроме  того,  Ашым  Джакыпбеков
 
включает  в  текст  различные  жанры 
устного народного творчества, не только киргизские, но и калмыцкого этноса. 
Чтобы  ярче  подчеркнуть  значимость  коня  для  кочевника,  он,  например, 
приводит калмыцкое жестокое проклятие: 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   134   135   136   137   138   139   140   141   ...   222




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет