Глава двадцатая
День закончился без новых происшествий. Небольшой шторм, «промочив нам жабры»,
начал затихать. Механик и трое смазчиков после горячей перепалки с Волком Ларсеном
были все же распределены по шлюпкам под начало охотников и назначены на вахты на
шхуне, для чего их экипировали в разное старье, отыскавшееся на складе. После этого,
продолжая протестовать, хотя и не очень громко, они спустились в кубрик на баке. Они были
уже основательно напуганы тем, что им привелось наблюдать, и характер Волка Ларсена
становился им в какой-то мере ясен, а то, что они услышали здесь о капитане от матросов,
окончательно отбило у них охоту бунтовать.
Мисс Брустер – имя ее мы узнали от механика – все еще спала. За ужином я попросил
охотников говорить мне, чтобы не потревожить ее. Она вышла из своей каюты лишь на
следующее утро. Я было распорядился, чтобы ей подавали отдельно, но Волк Ларсен тотчас
наложил на это запрет.
– Кто она такая, – заявил он, – чтобы гнушаться кают-компанией?
Появление нашей пассажирки за столом привело к довольно комичным результатам.
Охотники тотчас примолкли, точно воды в рот набрали. Только Джок Хорнер и Смок не
проявляли смущения: они украдкой поглядывали на пассажирку и даже пытались принять
участие в разговоре. Остальные четверо уткнулись в свои тарелки и жевали задумчиво и не
торопясь; уши их двигались в такт с челюстями, как у животных.
Вначале Волк Ларсен говорил мало, разве что отвечал на вопросы. Нельзя сказать,
чтобы он был смущен, – отнюдь нет. Но в мисс Брустер он видел женщину нового для него
типа, незнакомой ему породы, и его любопытство было задето. Он внимательно изучал ее –
почти не отрывал глаз от ее лица или следил за движениями ее рук и плеч. Сам я тоже
наблюдал за нею, и хотя разговор, в сущности, поддерживал один я, мне трудно было
избавиться от некоторого чувства робости и растерянности. Волк Ларсен, напротив,
держался совершенно непринужденно. Он был исполнен такой уверенности в себе, которую
ничто не могло поколебать. Женщин он боялся ничуть не больше, чем шторма или драки.
– Когда же мы будем в Иокогаме? – спросила она вдруг, повернувшись к капитану и
взглянув ему прямо в глаза.
Вопрос был задан без обиняков. Все челюсти сразу перестали жевать, уши перестали
шевелиться, и хотя глаза у всех по-прежнему были устремлены в тарелки, каждый ждал
ответа с напряженным и жадным вниманием.
– Месяца через четыре, а может, и через три, если сезон окончится рано, – ответил Волк
Ларсен.
Она нервно глотнула и неуверенно проговорила:
– А я считала... мне сказали, что до Иокогамы всего одни сутки пути. Вы... – Она
запнулась, и глаза ее обежали круг ничего не выражавших лиц, склоненных над тарелками. –
Вы не имеете права так поступать, – закончила она.
– Этот вопрос вам лучше обсудить с мистером Ван-Вейденом, – промолвил-капитан,
насмешливо кивнув в мою сторону. – Он у нас специалист по вопросам Права. А я простой
моряк и смотрю на дело иначе. Вам, быть может, покажется несчастьем то, что вы должны
остаться с нами, но для нас это, несомненно, большое счастье.
Он, улыбаясь, глядел на нее, и она опустила глаза, но тут же снова подняла их и с
вызовом посмотрела на меня. Я прочел в ее взгляде немой вопрос: прав ли он? Но я уже
заранее решил, что должен для виду занимать нейтральную позицию, и промолчал.
– Каково ваше мнение? – спросила она.
– Вам не повезло, особенно если вас ждут сейчас неотложные дела. Но раз вы говорите,
что предприняли путешествие в Японию с целью поправить здоровье, то, смею вас уверить,
на борту «Призрака» вы окрепнете как нигде.
В ее взгляде вспыхнуло негодование, и на этот раз потупиться пришлось мне; я
чувствовал, что у меня горят щеки. Я вел себя, как трус, но другого выхода не было.
– Ну, тут мистеру Ван-Вейдену и карты в руки, – рассмеялся Волк Ларсен.
Я кивнул, а мисс Брустер уже овладела собой и молча ждала, что последует дальше.
– Нельзя сказать, чтобы он стал здоровяком, – продолжал Волк Ларсен, – но он
изменился к лучшему, поразительно изменился. Посмотрели бы вы на него, когда он только
появился на шхуне. Жалкий, щупленький человечишко – смотреть не на что. Верно, Керфут?
Керфут был так захвачен врасплох этим неожиданным обращением к нему, что уронил
на пол нож замычал в знак согласия что-то маловразумительное.
– Чистка картофеля и мытье посуды пошли ему впрок. Так, что ли, Керфут?
Сей достойный муж снова что-то промычал.
– Поглядите на него сейчас. Силачом его, правда, не назовешь, но все же у него
появились мускулы, чего раньше и в помине не было. И теперь он довольно твердо стоит на
ногах. А вначале, поверите ли, совершенно не мог обходиться без посторонней помощи.
Охотники посмеивались, но сочувственный взгляд девушки вознаградил меня с лихвой
за все издевательства Волка Ларсена. По правде говоря, я так давно не встречал ни в ком
участия, что теперь оно глубоко тронуло меня, и я сразу стал ее добровольным рабом. Но на
Волка Ларсена я был зол. Своими оскорблениями он бросал вызов моему мужскому
достоинству, как бы подстрекая меня доказать, насколько твердо я стою на ногах, – ведь
этим, по его словам, я был обязан ему.
– Возможно, что стоять на ногах я уже научился, – отпарировал я, – а вот попирать
людей ногами – к этому еще не привык.
Он пренебрежительно поглядел на меня.
– Значит, ваше перевоспитание еще далеко не закончено, – сухо обронил он и
повернулся к мисс Брустер: – Мы здесь на «Призраке» очень гостеприимны. Мистер
Ван-Вейден уже убедился в этом. Мы идем на все, лишь бы наши гости чувствовали себя как
дома. Не так ли, мистер Ван-Вейден?
– Даже разрешаете им чистить картофель и мыть посуду, не говоря уже о том, что
порой хватаете их за горло в знак особого дружеского расположения.
– Боюсь, что со слов мистера Ван-Вейдена вы можете составить себе превратное
представление о нас, – с притворным беспокойством перебил меня Волк Ларсен. – Заметьте,
мисс Брустер, что он носит на поясе тесак, а это, гм, вещь довольно необычная для
помощника капитана. Вообще мистер Ван-Вейден человек, достойный всяческого уважения,
но иногда он, как бы это сказать, бывает довольно неуживчив, и тогда приходится прибегать
к крутым мерам. Впрочем, в спокойные минуты он достаточно рассудителен и справедлив,
как, например, сейчас, и, вероятно, не станет отрицать, что лишь вчера грозил убить меня.
Я чуть не задохнулся от возмущения, и глаза мои, верно, пылали. Ларсен указал на
меня.
– Вот, посмотрите на него! Он еле сдерживается, даже в вашем присутствии. Конечно,
он не привык к женскому обществу! Придется и мне вооружиться, иначе я не рискну выйти
вместе с ним на палубу.
– Прискорбно, прискорбно, – помолчав, пробормотал он, в то время как охотники
покатывались со смеху.
Осипшие от морского ветра голоса этих людей и раскаты их грубого хохота звучали
зловеще и дико. Да и все кругом было диким. И, глядя на эту женщину, такую далекую и
чуждую всем нам, я впервые осознал, насколько сам я сжился с этой средой. Я успел хорошо
узнать этих людей, узнать их мысли и чувства; я стал одним из них, жил их жизнью –
жизнью морских промыслов, питался, как все на морских промыслах, и был погружен в те
же заботы. И это уже не казалось мне странным, как не казалась странной эта грубая одежда
и грубые лица, дикий смех, ходившие ходуном переборки каюты и раскачивающиеся лампы.
Намазывая маслом ломоть хлеба, я случайно остановил взгляд на своих руках. Суставы
были ободраны в кровь и воспалены, пальцы распухли, под ногтями грязь. Я знал, что оброс
густой щетинистой бородой, что рукав моей куртки лопнул по шву, что у ворота грубой
синей рубахи не хватает пуговицы. Тесак, о котором упомянул Волк Ларсен, висел в ножнах
у пояса. До сих пор это казалось мне вполне естественным, и только сейчас, взглянув на все
глазами Мод Брустер, я понял, насколько дикий, должно быть, у меня вид – и у меня и у всех
окружающих.
Она почувствовала насмешку в словах Волка Ларсена и снова бросила мне
сочувственный взгляд. Но я заметил, что она смущена. Ироническое отношение ко мне
Волка Ларсена заставило ее еще больше встревожиться за свою судьбу.
– Быть может, меня возьмет на борт какое-нибудь встречное судно? – промолвила она.
– Никаких судов, кроме охотничьих шхун, вы здесь не встретите, – возразил Волк
Ларсен.
– Но у меня нет одежды, нет ничего необходимого, – сказала она. – Вы, верно,
забываете, сэр, что я не мужчина и не привыкла к той кочевой жизни, которую,
по-видимому, ведете вы и ваши люди.
– Чем скорее вы привыкнете к ней, тем лучше, – отвечал Волк Ларсен. – Я дам вам
материю, иголку и нитки, – помолчав, добавил он. – Надеюсь, для вас не составит слишком
большого труда сшить себе одно-два платья.
Она криво усмехнулась, давая понять, что не искушена в швейном искусстве. Мне было
ясно, что она испугана и сбита с толку, но отчаянно старается не подать виду.
– Надо полагать, вы, вроде нашего мистера Ван-Вейдена, привыкли, чтобы за вас все
делали другие.
Думаю все же, что ваше здоровье не пострадает, если вы будете кое-что делать для себя
сами. Кстати, чем вы зарабатываете на жизнь?
Она поглядела на него с нескрываемым изумлением.
– Не в обиду вам будь сказано, но людям ведь надо есть и они должны как-то добывать
себе пропитание. Эти вот бьют котиков, тем и живут, я управляю своей шхуной, а мистер
Ван-Вейден, по крайней мере сейчас, добывает свой харч, помогая мне. А вы чем
занимаетесь?
Она пожала плечами.
– Вы сами кормите себя? Или это делает за вас кто-то другой?
– Боюсь, что большую часть жизни меня кормили другие, – засмеялась она,
мужественно стараясь попасть ему в тон, но я видел, как в ее глазах, которые она не сводила
с него, растет страх.
– Верно, и постель вам стлали другие?
– Мне случалось и самой делать это.
– Часто?
Она покачала головой с шутливым раскаянием.
– А вы знаете, как поступают в Соединенных Штатах с бедняками, которые, подобно
вам, не зарабатывают себе на хлеб?
– Я очень невежественная, – жалобно проговорила она. – Что же там делают с такими,
как я?
– Сажают в тюрьму. Их преступление заключается в том, что они не зарабатывают на
пропитание, и это называется бродяжничеством. Будь я мистером Ван-Вейденом, который
вечно рассуждает о том, что справедливо и что нет, я бы спросил вас: по какому праву вы
живете на свете, если вы не делаете ничего, чтобы оправдать свое существование?
– Но вы не мистер Ван-Вейден, и я не обязана отвечать вам, не так ли?
Она насмешливо улыбнулась, хотя в глазах у нее по-прежнему стоял страх, и у меня
сжалось сердце – так это было трогательно. Я чувствовал, что должен вмешаться и направить
разговор в другое русло.
– Заработали вы хоть доллар собственным трудом? – тоном торжествующего
обличителя спросил капитан, заранее уверенный в ее ответе.
– Да, заработала, – отвечала она не спеша, и я чуть не расхохотался, увидев, как
вытянулось лицо Волка Ларсена. – Помнится, когда я была совсем маленькой, отец дал мне
доллар за то, что я целых пять минут просидела смирно.
Он снисходительно улыбнулся.
– Но это было давно, – продолжала она, – и навряд ли вы станете требовать, чтобы
девятилетняя девочка зарабатывала себе на хлеб.
И, немного помедлив, она добавила:
– А сейчас я зарабатываю около тысячи восьмисот долларов в год.
Все, как по команде, оторвали глаза от тарелок и уставились на нее. На женщину,
зарабатывающую тысячу восемьсот долларов в год, стоило посмотреть! Волк Ларсен не
скрывал своего восхищения.
– Это жалованье или сдельно? – спросил он.
– Сдельно, – тотчас ответила она.
– Тысяча восемьсот. Полтораста долларов в месяц, – подсчитал он. – Ну что ж, мисс
Брустер, у нас здесь на «Призраке» широкий размах. Считайте себя на жалованье все время,
пока вы остаетесь с нами.
Она ничего не ответила. Неожиданные выверты этого человека были для нее еще
внове, и она не знала, как к ним отнестись.
– Я забыл спросить о вашей профессии, – вкрадчиво продолжал он. – Какие предметы
вы изготовляете? Какие вам потребуются материалы и инструменты?
– Бумага и чернила, – рассмеялась она. – Ну и, разумеется, пишущая машинка!
– Так вы – Мод Брустер! – медленно и уверенно проговорил я, словно обвиняя ее в
преступлении.
Она с любопытством взглянула на меня.
– Почему вы так думаете?
– Ведь я не ошибся? – настаивал я.
Она кивнула. Теперь уже Волк Ларсен был озадачен. Это магическое имя ничего не
говорило ему. Я же гордился тем, что мне оно говорило очень много, и впервые за время
этой томительной беседы почувствовал свое превосходство.
– Помнится, мне как-то пришлось писать рецензию на маленький томик... – начал я
небрежно, но она перебила меня.
– Вы? – воскликнула она. – Так вы...
Она смотрела на меня во все глаза.
Я кивком подтвердил ее догадку.
– Хэмфри Ван-Вейден! – закончила она со вздохом облегчения и, бросив невольный
взгляд в сторону Волка Ларсена, воскликнула: – Как я рада!..
Ощутив некоторую неловкость, когда эти слова сорвались у нее с губ, она поспешила
добавить:
– Я помню эту чересчур лестную для меня рецензию...
– Вы не правы, – галантно возразил я. – Говоря так, вы сводите на нет мою
беспристрастную оценку и ставите под сомнение мои критерии. А ведь все наши критики
были согласны со мной. Разве Лэнг не отнес ваш «Вынужденный поцелуй» к числу четырех
лучших английских сонетов, вышедших из-под пера женщины?
– Но вы сами при этом назвали меня американской миссис Мейнелл!
12
– А разве это неверно?
– Не в том дело, – ответила она. – Просто мне было обидно.
– Неизвестное измеримо только через известное, – пояснил я в наилучшей
академической манере. – Я, как критик, обязан был тогда определить ваше место в
12 Мейнелл Алиса (1847-1922) – английская поэтесса и литературный критик.
литературе. А теперь вы сами стали мерой вещей. Семь ваших томиков стоят у меня на
полке, а рядом с ними две книги потолще – очерки, о которых я, если позволите, скажу, что
они не уступают вашим стихам, причем я, пожалуй, не возьмусь определить, для каких
ваших произведений это сопоставление более лестно. Недалеко то время, когда в Англии
появится никому не известная поэтесса и критики назовут ее английской Мод Брустер.
– Вы, право, слишком любезны, – мягко проговорила она, и сама условность этого
оборота и манера, с которой она произнесла эти слова, пробудили во мне множество
ассоциаций, связанных с моей прежней жизнью далеко, далеко отсюда. Я был глубоко
взволнован. И в этом волнении была не только сладость воспоминаний, но и внезапная
острая тоска по дому.
– Итак, вы – Мод Брустер! – торжественно произнес я, глядя на нее через стол.
– Итак, вы – Хэмфри Ван-Вейден! – отозвалась она, глядя на меня столь же
торжественно и с уважением. – Как все это странно! Ничего не понимаю. Может быть, надо
ожидать, что из-под вашего трезвого пера выйдет какая-нибудь безудержно романтическая
морская история?
– О нет, уверяю вас, я здесь не занимаюсь собиранием материала, – отвечал я. – У меня
нет ни способностей, ни склонности к беллетристике.
– Скажите, почему вы погребли себя в Калифорнии? – спросила она, помолчав. – Это,
право, нелюбезно с вашей стороны. Вас, нашего второго «наставника американской
литературы», почти не было видно у нас на Востоке.
Я ответил на ее комплимент поклоном, но тут же возразил:
– Тем не менее я однажды чуть не встретился с вами в Филадельфии. Там отмечали
какой-то юбилей Браунинга, и вы выступали с докладом. Но мой поезд опоздал на четыре
часа.
Мы так увлеклись, что совсем забыли окружающее, забыли о Волке Ларсене,
безмолвно внимавшем нашей беседе. Охотники поднялись из-за стола и ушли на палубу, а
мы все сидели и разговаривали. Один Волк Ларсен остался с нами. Внезапно я снова ощутил
его присутствие: откинувшись на стуле, он с любопытством прислушивался к чужому языку
неведомого ему мира.
Я оборвал незаконченную фразу на полуслове. Настоящее, со всеми его опасностями и
тревогами, грозно встало предо мной. Мисс Брустер, видимо, почувствовала то же, что и я:
она взглянула на Волка Ларсена, и я снова прочел затаенный ужас в ее глазах. Ларсен встал и
деланно рассмеялся. Смех его звучал холодно и безжизненно.
– О, не обращайте на меня внимания! – сказал он, с притворным самоуничижением
махнув рукой. – Я в счет не иду. Продолжайте, продолжайте, прошу вас!
Но поток нашего красноречия сразу иссяк, и мы тоже натянуто рассмеялись и встали
из-за стола.
Достарыңызбен бөлісу: |