138
литературе уже были известны гетеры, публич-
ные женщины,
ведущие свободный образ жиз-
ни. В отношении слова «мусмэ» поэт в печатном
издании
7
сам дал сноску с указанием перевода
японского слова на русских язык «девушка».
В японском сказе «Огонь спасающий» (1934)
слово «оджисан» встречается в следующем кон-
тексте: «Мальчик мгновенно подал
деду
зажжен-
ный факел, и опрометью Гамагучи бросился бегом
в поля <…> Изумленный и ужаснувшийся мальчик
бежал за своим
дедом
и с отчаянием выкликал:
«
Оджисан!
Зачем?
Оджисан!
Зачем? Зачем?»
8
.
Значение незнакомого для русских читателей сло-
ва «Оджисан» (в современной транслитерации
«одзисан») исходит из контекста, понятно благода-
ря восклицанию ребенка.
Кто такой самурай, читатели понимают по
строкам одноименного стихотворения, написан-
ного в 1916 году. Не давая четких определений,
но ярко прописывая подробности жизни лири-
ческого героя, поэту удалось создать образ до-
блестного воина, несущего многовековые тра-
диции, душа которого таится в его мече:
Но в самых пламенных боях
Хранил ты свой старинный меч,
Чтоб сталь узнала весь размах
И весь восторг бесстрашных встреч.
<…>
И свист звенящий лезвия –
Твой голос,
древний
самурай
.
Ты – тигр, ты – коршун, ты – змея.
Банзай!
Часто в творчестве Константина Бальмонта
можно найти наименование традиционных по-
этических форм танка и хайку (хокку):
Дух Севера зажег мечту-светлянку.
Дух Запада, замыслив гордый сон,
Спаял всех музыкальных гудов звон.
Но дух Востока, дунув, создал
танку
.
(«Спор духов», 1917)
Стихотворение «Спор духов» также стало при-
мером того, что поэт размышляет о месте России
относительно мирового пространства и осмысли-
вает ее в центре географических реалий.
Если в стихотворении Константин Бальмонт
со свойственной поэзии лаконичностью лишь
указывает на принадлежность жанра танка Вос-
току, то в прозаических
произведениях он кон-
кретизирует это понятие. Размышляя о природе
танка, Бальмонт сравнил ее с пятилепестковым
цветком и написал в комментарии к сборнику
переводов «Японские песни» (1916) следующее:
«Откуда у японца эта способность краткого ре-
чения в поэтической форме? Я думаю, она ко-
ренится в способности людей Востока к глубо-
кому молчанию»
9
. В статье «Белая хризантема»
(1916) есть строка: «Это хокку, – шепчу я себе, –
это трехстрочные японские малютки хокку». Так,
поэт посредством художественных образов зна-
комил своих читателей с лаконичными японски-
ми поэтическими жанрами.
Иногда Константин Бальмонт давал коммен-
тарии не только в отношении значения слова, но
и описывая его фонетические особенности. На-
пример, в японском сказе «Огонь спасающий»
(1934) относительно имени героя Гамагучи Гогэй
Бальмонт писал о необходимости произноше-
ния мягкого звука [г]: «Первое «г» первого име-
ни и второе «г» второго имени надо произносить
мягко. – К. Б.»
10
.
Таким образом, благодаря переводам, непо-
средственному знакомству с языками, стрем-
лению подражать, словарный состав русской
поэзии
обогатился новыми понятиями, отража-
ющими образ жизни, материальную и духовную
культуру народов Дальнего Востока. На примере
творчества К.Д. Бальмонта можно проследить
путь проникновения в русскую литературу реа-
лий, относящихся к дальневосточному региону
и, в большей степени, к Японии. Перенимая ка-
кой-либо образ, свойственный японской лирике,
поэт контекстуально адаптировал его в художе-
ственных произведениях, вкладывая при этом
дополнительные оттенки художественного во-
площения или создавая непривычную для рус-
ских читателей действительность.
7
Согласно книге Азадовского к. М., Дьяконовой Е. М. «Бальмонт и Япония», стихотворе
-
ние было опубликовано в утреннем выпуске газеты «Биржевые ведомости» 12 июня 1916 года.
8
Азадовский, к. М. Бальмонт и Япония / к. М. Азадовский, Е. М. Дьяконова. – М. : на
-
ука. Главная редакция восточной литературы, 1990. – С. 181.
9
там же. – С. 163.
10
там же. – С. 180.
139
Конфессиональная пресса, как историче-
ское явление и как исторический источник, как
особый предмет изучения долгое время была
обойдена вниманием отечественных ученых,
в первую очередь это касается исследований
неправославных периодических изданий. Это
объясняется рядом причин, в частности – труд-
нодоступностью этих материалов, фрагменти-
рованностью, неполнотой и рассеянностью по
различным местам хранения их сохранившихся
подшивок, идеологизацией религиоведческих
исследований, специфичностью тематики, язы-
ка, стиля публикаций такого типа и т. д. В послед-
ние годы появились
исследования православ-
ной прессы, в том числе – дальневосточной
1
, в
наших недавних статьях впервые и конфессио-
нальная протестантская дальневосточная пери-
одическая пресса позиционируется как предмет
исследования
2
. Конфессиональные периодиче-
ские издания являются ценными с точки зрения
историка, источниками не только по религиозной
истории издающих их конфессий, но и по соци-
альной, государственно-политической истории
периода, в который они были созданы. Среди ин-
формации, содержащейся в дальневосточных и
центральных конфессиональных периодических
изданиях, выходивших в свет в разные периоды
отечественной истории, можно выявить неболь-
шие, но весьма информативные блоки матери-
алов, освещающих события, происходившие на
Сахалине. Это события, имеющие значение для
религиозной истории Сахалина, либо важней-
шие события общественной и государственно-
политической жизни, вызвавшие реакцию пред-
ставителей конфессий, издающих журналы.
Можно выделить три периода, в течение кото-
рых сахалинская тема так или иначе отражалась
на страницах изданий этого типа, каждый из этих
периодов имел свои яркие конкретно-историче-
ские особенности, наложившие отпечаток и на
характер подаваемой в журналах информации,
их содержание, стиль, тематику, объем инфор-
н. в. ПотАПовА,
Россия, г. Южно
-
Сахалинск
Достарыңызбен бөлісу: