162
отвратительно.
В этом примере используется аллюзия на известную поэму Т.С. Элиота
«Полые люди» (The Hollow Men), передающую «отчаяние современного человека,
понимающего, что цивилизация не имеет ничего общего с истинной культурой, что
мир, потеряв нравственные корни, тяготеет к саморазрушению». Отрывок поэмы, на
который ссылается автор статьи, звучит следующим образом:
This is the way the
world ends/ This is the way the world ends/ This is the way the world ends/ Not with a
bang but a whimper
(Eliot, https://allpoetry.com/The-Hollow-Men)
(Вот
как кончится
мир/ Вот как кончится мир/ Вот как кончится мир/ Не взрыв но всхлип. (перевод А.
Сергеева) (Элиот 2000)). Как видно из данного примера, переводчик не распознал
цитату и, соответственно, не передал интертекстуальной связи с образом, снизив его
эмоциональную и экспрессивную окраску, что в данном случае недопустимо, так как
в результате такого неверного представления информации в переводе возникает
искажение текста, и этот текст не отсылает
читателя к первоисточнику, который
тесно переплетается со смыслом данного предложения и несет основную мысль,
отображенную в поэме. Здесь переводчику следовало обратить внимание на
структуру и ритм
данного предложения и выяснить, является ли оно аллюзией к
какому-нибудь произведению (в данном случае, The Hollow Men). А затем следовало
обратиться к наиболее известному переводу данного произведения и уже на его
основе перевести это предложение. В этом случае стало ясно, что
bang
– это вовсе не
«гром салюта» (причем у слова
bang
данного значения в
словарной статье не
встречается), а взрыв, и что структура самого предложения также должна быть
совершенно иной, позволяющей читателю понять, что это цитата. Более
целесообразно было бы перевести данное предложение следующим образом:
Вот
так кончается холодная война: не взрыв, но череда мелких политической распрей,
сводимой к частным нападкам, на фоне которых обе страны выглядят
отвратительно
.
163
Также интересно рассмотреть еще один случай неверного истолкования
аллюзий с тем же словом. В статье «После 19 лет переговоров Россия вступает в
ВТО» (Russia's entry to WTO ends 19 years of negotiations) (The Guardian),
посвященной вступлению России в ВТО, говорится:
Достарыңызбен бөлісу: