Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет88/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   84   85   86   87   88   89   90   91   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT


часть смыла, необходимая для более полного понимания ситуации; сужение 
значения; добавления, которые в отличие от добавлений при лексико-семантических 
сдвигах вносят не только дополнительную эмоционально-оценочную окрашенность, 
но и дополнительный предметно-логический смысл, который не присутствует в 
исходном тексте.
Лексико-семантические смещения, равно как и сдвиги происходят в основном 
на микроуровне, хотя уже чаще встречаются случаи их проявления на 
идиоматическом уровне.
3.3.3. Лексико-семантические искажения при переводе. 
 
К лексико-семантическим искажениям относятся сдвиги в значении слова
которые существенно влияют на смысл сообщения, могут привести к нежелательной 
реакции на это сообщение и ввести в заблуждение читателя относительно сказанного 
в исходном тексте. Основное отличие лексико-семантических искажений от 
смещений состоит в том, что при смещениях затрагивается лишь часть предметно-
логического компонента смысла, в то время как при искажении смысл исходного 
сообщения может полностью утрачиваться. 
3.3.3.1 Неоправданные замены при переводе 
 
В некоторых случаях неоправданное добавление ЛЕ или фразы может 
привести к искажению. Например, в статье «Отказываясь от Сергея Магнитского» 


161 
(Abandoning Sergei Magnitsky) во избежание повторов переводчик использует 
лексическую единицу «борец с коррупцией»:
 
Оригинал 
Перевод
38. Within a month, Magnitsky was imprisoned by 
the officials he testified against, tortured for a year, 
and finally beaten to death by eight officers with 
rubber batons in a Russian prison. 
Его целый год пытали, а в итоге восемь 
полицейских избили 
борца с коррупцией
до 
смерти резиновыми дубинками в российской 
тюрьме. 
В исходном тексте для определения С. Магницкого ничего подобного не 
используется, хотя статья и направлена в защиту погибшего аудитора, однако ни в 
этом предложении, ни в других рядом стоящих предложениях, его так не называют: 
речь идет о том, что «он свидетельствует против влиятельных чиновников». Таким 
образом, в тексте перевода существенно меняется «статус» Магницкого: из 
нежелательного свидетеля он становится «борцом с коррупцией». По существу
здесь произошла произвольная замена исходной ЛЕ testified (against) на выражение 
«борец с коррупцией».


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   84   85   86   87   88   89   90   91   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет