Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет90/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   86   87   88   89   90   91   92   93   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 
Оригинал 
Перевод
40. Pascal Lamy, the director-general of the WTO, 
says Russia's entry is not a "
big bang
" accession. 
Паскаль Лами (Pascal Lamy), генеральный 
директор ВТО, говорит, что вступление России 
в организацию не станет «
большим шоком
».
В данном примере неверно интерпретирована фраза 
big bang
. Этот пример 
является цитатой, основанной на аллюзии к теории большого взрыва, поскольку ЛЕ 
big bang
означает «большой врыв», т.е. «состояние расширяющейся Вселенной в 
прошлом (около 13 млрд. лет назад), когда ее средняя плотность в огромное число 
раз превышала нынешнюю. Периодом Большого взрыва условно называют интервал 
времени от 0 до нескольких сот секунд. В самом начале этого периода вещество во 
Вселенной приобрело колоссальные относительные скорости (отсюда название)» 
(БЭС). При этом использованная в переводе лексическая единица 
шок
означает 
«тяжелое расстройство функций организма вследствие физического повреждения 
или психического потрясения»
 
(ТСРЯ). Следует предположить, что здесь имеется в 
виду даже не сама теория большого взрыва, употребленная в переносном значении, 
но мгновенность и стремительность действий (поскольку большой взрыв произошел 
за считанные доли секунды). Следовательно, данное предложение можно было бы 
передать следующим образом, сохраняя его основной смысл: вступление России в 
ВТО не приведет к мгновенным изменениям. Стоит отметить, что Паскаль Лами 
довольно часто употребляет фразу 
big bang
именно в таком значении: 
The good news 
is that much of what I have described is already in motion; it is being done gradually, and 
not through a big bang.
Говоря о том, какое Россия сделала снижение налоговых 
пошлин, он упоминает: “
Apart from these tariff cuts, which are significant but do not 
represent a big bang, Russia has offered improved market access opportunities in certain 


164 
areas 
of 
goods 
and 
in 
many 
services 
sectors.” 
(https://www.wto.org/english/news_e/sppl_e/sppl272_e.htm

Призывая членов ВТО 
предпринимать последовательные действия, он говорит: “
WTO
members should adopt 
step-
by-step
approach, 
no big
-
bang” 
(Там же)
. К тому же, во многих газетах упоминается, 
что Паскаль Лами не ожидает быстрых изменений в плане экономической 
политики России (
WTO Director General Pascal Lamy is also not expecting too much for 
Russia 
immediately.(Reuters) 
(http://www.reuters.com/article/us-trade-russia-
idUSBRE87L03Q20120822); WTO director-general Pascal Lamy warned not to expect 
too 
much 
of 

quick 
change 
for 
the 
country.
 
(Financial 
Times)) 
(
http://www.ft.com/intl/cms/s/0/50fc1fe6-ec28-11e1-a91c-00144feab49a.html), 
после 
чего приводится его фраза (

This is not a big bang accession,”)

Поскольку в 
переводном тексте фраза также ставится в кавычки, то читатель может подумать, что 
это цитата генерального директора ВТО, которая в данном случае может означать, 
что вступление России не является чем-то значительным. К тому же, значение 
фразы «большой шок» не относит читателя к идее мгновенности.
Таким образом, при неверном истолковании аллюзий теряется не только 
образность сообщения, но также и в значительной степени искажается смысл 
сообщения, в результате чего читатель будет введен в заблуждение и не сможет 
получить полного представления о ситуации.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   86   87   88   89   90   91   92   93   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет