Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет86/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 
Оригинал 
Перевод
36. "But at the same time, we need to continue 
to 
bear down on
those producing and supplying 
– Однако в то же время необходимо 
продолжать наступление на
производителей и 


158 
illicit drugs. This is particularly important for those 
spreading misery in local communities." 
поставщиков незаконных веществ – особенно 
на тех, которые несут бедствия местным 
общинам».
В этом примере для передачи лексической единицы 
to bear down on
, которая в 
данном контексте имеет значение 
строго наказывать кого-либо 
(ABBYYLingvo 12)) 
(to take strict measures to deal with (OED)), используется фраза 
продолжать 
наступление
, т.е. продолжать преследование и дальнейший захват производителей 
наркотиков (
наступление
- основной вид военных действий в целях разгрома 
противника, уничтожения его живой силы, захвата военной техники и овладения 
важными районами местности (ТСРЯ)). В данном случае такой перевод не совсем 
оправдан, поскольку из контекста мы видим, что речь идет вовсе не о том, что нужно 
каким-то образом преследовать этих наркоторговцев. В статье делается акцент на 
том, что некоторые наркотические вещества можно хранить для личного 
использования, в том числе выращивать марихуану, при этом этот человек не будет 
подвергаться уголовному наказанию, возможна даже и полная отмена наказания за 
хранение подобных веществ. Однако те, кто ради личного обогащения намеренно 
закупает и распространяет наркотики, прежде всего запрещенные, должны 
подвергаться строгому наказанию. В результате перевода происходит некоторое 
несоответствие в противопоставляемых фактах: за хранение небольшого количества 
контролируемых наркотиков – минимальное наказание или отмена наказания, за 
хранение и распространение большого количества запрещенных препаратов – 
строгое наказание. Следовательно, читателю может быть не совсем понятно, как 
строгость наказания соотносится с «продолжением наступления» на наркоторговцев. 
Смещение акцентов может происходить также в результате передачи части 
фразы при помощи одной ЛЕ, которая не совсем подходит по смыслу. В статье


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет