Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


 Смещение оценочного фокуса при переводе в социальных текстах



Pdf көрінісі
бет85/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

3.2.2.6 Смещение оценочного фокуса при переводе в социальных текстах
 
Нередко смещение акцентов встречается при переводе текстов социальной 
тематики. В статье «Кто бы ни победил сегодня, коллегию выборщиков необходимо 
отменить» (No Matter Who Wins Today, the Electoral College Has to Go

(The New 
Republic), в которой объясняется принцип работы коллегии выборщиков, говорится 
следующее:
 


157 
Оригинал 
Перевод
35. As the Bush-Gore 
debacle
showed, sometimes 
the Electoral College does more than just 
exaggerate the margin of victory; sometimes it 
changes who the victor is.
Как показала 
затруднительная ситуация
с 
Бушем-Гором, иногда коллегия выборщиков не 
просто преувеличивает процент победы. Иногда 
она меняет и самого победителя.
В данном примере не совсем верно передана лексическая единица 
debacle

означающая 
фиаско, неудача
(ABBYYLingvo) (a sudden and ignominious failure; a 
fiasco (OED)), которая переведена на русский язык, как 
затруднительная
(определение: трудный, сложный (ТСРЯ))
ситуация
. В данном случае имеется в 
виду 
фиаско
на выборах 2000 года, когда кандидат на пост президента по 
результатам прямого голосования набрал меньше голосов, чем его соперник, но при 
этом смог победить по результатам голосования выборщиков, т.е. кандидат
набравший меньшее число голосов, в итоге выиграл на выборах. В данном примере 
неверно передано денотативное значение слова, поскольку ЛЕ 
debacle
не содержит в 
себе значения затруднительности. К тому же, фраза 
затруднительная ситуация
стилистически нейтральная, и не содержит в себе той экспрессии, которая заложена 
в значении слова 
debacle
. В итоге в переводном тексте остается неясным, насколько 
масштабным и значительным было это событие для американцев. 
Смешение акцентов может происходить и на идиоматическом уровне 
(мезоуровне). В статье «Эксперты: Пора декриминализировать употребление 
наркотиков» (Decriminalise drug use, say experts after six-year study) (The Guardian) 
говорится о том, что можно разрешить «хранение небольших количеств 
контролируемых препаратов», а также разрешить выращивание марихуаны для 
личного использования, при этом утверждается, что производителей и поставщиков 
наркотиков нужно строго наказывать: 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет