Глава вторая
Добби предостерегает
Гарри лишь чудом удержался и не вскрикнул. У крохотного создания, сидевшего на кро-
вати, были большие уши, как у летучей мыши, и зеленые глаза навыкате размером с теннисный
мяч. Гарри их тотчас узнал: они-то и глядели на него утром из садовой изгороди.
Гарри и визитер молча уставились друг на друга, а в это время снизу донесся голос Дудли:
– Позвольте ваши плащи, мистер и миссис Мейсон?
Создание соскользнуло с кровати и отвесило поклон, такой глубокий, что кончиком
длинного тонкого носа ткнулось в ковер. Гарри только сейчас заметил, что непрошеный гость
одет в нечто вроде старой наволочки с неаккуратно прорванными дырками для рук и ног.
– Э-э-э… здравствуйте, – нерешительно сказал Гарри.
– Гарри Поттер! – воскликнуло существо. Его пронзительный голос наверняка долетал
до первого этажа. – Столько лет Добби мечтал о знакомстве с вами… Такая великая честь…
– Спа… спасибо, – сказал Гарри. Он по стеночке пробрался к письменному столу и рас-
терянно опустился на стул. Рядом, в клетке, непробудно спала Хедвига. Хотелось спросить:
«Вы что за существо?», но Гарри подумал, что это будет невежливо, и ограничился неопреде-
ленным: – Кто вы?
– Добби, сэр. Просто Добби. Добби – домовый эльф, – ответил гость.
– Вот как? – отозвался Гарри. – Э-э-э… слушайте, может, это грубо и все такое прочее,
но… сейчас такой момент… ну, в общем… не время принимать домовых эльфов.
В гостиной заливисто и фальшиво засмеялась тетя Петуния. Эльф повесил голову.
– Я не то чтоб не рад, – быстро добавил Гарри, – но… ммм… у вас какое-то дело?
– О да, сэр, – серьезно подтвердил Добби. – Добби пришел сказать вам, сэр… это нелегко,
сэр… Добби даже не знает, с чего начать…
– Да вы садитесь, – любезно предложил Гарри, указывая на кровать.
К его величайшему ужасу, эльф разразился рыданиями – и очень громко.
–
С-с-сади-и-итесь
… – завывал он, –
никогда… никогда в жизни
…
Голоса внизу на миг притихли.
– Извините, – прошептал Гарри. – Я совсем не хотел вас обидеть, и вообще…
– Обидеть Добби! – захлебнулся эльф. – Добби еще
никогда
не предлагали сесть… ни
один колдун… как
равному
…
Гарри, бормоча «тш-ш-ш» и корча сочувственную мину, подвел Добби к кровати, где тот
уселся, икая, похожий на большую уродливую куклу. Наконец он взял себя в руки и уставил
на Гарри глазищи, полные слезливого обожания.
– Вам, наверное, не часто встречались воспитанные колдуны, – сказал Гарри, надеясь его
приободрить.
Добби потряс головой. Затем ни с того ни с сего вскочил и принялся колотиться головой
в оконное стекло, вопя:
–
Плохой
Добби!
Плохой
Добби!
– Не надо… Вы что делаете? – зашипел Гарри, оттаскивая эльфа обратно к кровати.
Хедвига проснулась, пронзительно скрежетнув, и забила крыльями по прутьям клетки.
– Добби должен наказать себя, сэр, – объяснил эльф. Глаза у него слегка съехали к пере-
носице. – Добби едва не сказал плохого о своей семье, сэр…
– О… семье?
– О колдовской семье, сэр, у которой Добби состоит в услужении… Добби – домовый
эльф… он обязан служить одному дому веки вечные…
Д. Роулинг. «Гарри Поттер и тайная комната»
11
– А они знают, что вы здесь? – поинтересовался Гарри.
Добби содрогнулся:
– Ой, нет, сэр, нет… Добби придется сурово себя наказать за приход сюда, сэр. Добби
вынужден будет защемить себе уши дверцей духовки. Если б они узнали, сэр…
– А они не заметят, что вы защемили уши?
– Добби в этом сомневается, сэр. Добби вечно себя наказывает за что-нибудь, сэр. Они
ему не препятствуют, сэр. Иногда даже напоминают, что Добби нужно себя наказать…
– Но почему вы не уйдете? Не сбежите?
– Домового эльфа надо отпустить на свободу, сэр. А эта семья никогда не отпустит
Добби… Добби так и умрет в услужении, сэр…
– Да-а-а… – протянул Гарри. – А я-то жалуюсь, что мне здесь торчать четыре жалких
недели. В сравнении с вашей семейкой Дурслеи – почти люди. А помочь вам можно? Я, напри-
мер, могу?
Гарри мигом пожалел о своих словах. Добби разразился благодарными стенаниями.
– Пожалуйста, – в отчаянии зашептал Гарри, – пожалуйста, тише. Если Дурслеи услы-
шат… если узнают, что вы здесь…
– Гарри Поттер спрашивает, не может ли он помочь Добби… Добби слышал о вашем
величии, сэр, но о такой доброте Добби не подозревал…
Гарри, которому краска бросилась в лицо, сказал:
– Все, что вы слышали о моем величии, – чушь на постном масле. Я даже не первый
ученик, первая Гермиона, она…
Но он тут же осекся, потому что вспоминать о Гермионе было тяжело.
– Гарри Поттер застенчив и скромен, – благоговейно произнес Добби, восторженно пылая
шарообразными глазами. – Гарри Поттер умалчивает о своей победе над Тем-Кто-Не-Дол-
жен-Быть-Помянут…
– Над Вольдемортом? – ляпнул Гарри.
Добби зажал ладошками свои уши-лопухи и простонал:
– Ах, не произносите имени, сэр! Не произносите имени!
– Простите, – поспешно извинился Гарри, – я знаю, многим не нравится. Вот мой друг
Рон…
И снова осекся – вспоминать о Роне тоже было тяжело.
Добби наклонился поближе к Гарри, светя глазищами.
– Добби слыхал, – хрипло заговорил он, – что всего несколько недель назад Гарри Поттер
встретился с Черным Лордом… и
вновь
избежал гибели.
Гарри кивнул, и глаза Добби заблистали слезами.
– Ах, сэр, – выдохнул он, промокая лицо уголком своей засаленной наволочки. – Гарри
Поттер доблестный и храбрый! Он смело встретил столько опасностей! Но Добби пришел,
чтобы защитить Гарри Поттера, предостеречь его, даже если потом придется щемить уши двер-
цей духовки…
Достарыңызбен бөлісу: |