– Ч-что? – пролепетал Гарри. – Но мне нужно вернуться – семестр начинается первого
сентября. Да я без этого не выживу! Вы не представляете, каково мне тут. Я здесь
чужой!
должен быть в вашем мире – в «Хогварце».
Гарри Поттер должен оставаться в безопасности. Он слишком велик, слишком благороден, нам
нельзя его потерять. Если Гарри Поттер вернется в «Хогварц», ему будет грозить смертельная
опасность.
Д. Роулинг. «Гарри Поттер и тайная комната»
12
– Заговор, Гарри Поттер. Заговор – в этом году в «Хогварце», школе колдовства и ведь-
минских искусств, произойдут ужаснейшие события, – прошептал Добби, внезапно задрожав
всем телом. – Добби знает уже давно, сэр. Гарри Поттер не смеет подвергать себя риску. Он
слишком важен для нас, сэр!
– Какие еще ужаснейшие события? – сразу спросил Гарри. – Чей заговор?
Добби задушенно всхлипнул и с силой заколотил головой об стену.
–
Ладно!
– Гарри схватил эльфа за руку. – Не можете сказать – не надо. Я понял. Но
зачем предупреждать
меня?
– Внезапно малоприятная мысль посетила его. – Постойте-ка! Это
что, касается Воль… простите!.. Сами-Знаете-Кого? Да? Кивните или покачайте головой, –
торопливо добавил он, так как лоб Добби вновь оказался в опасной близости от стены.
Добби медленно покачал головой:
– Нет, не Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут, сэр…
Но Добби расширил глаза и явно пытался на что-то намекнуть. Гарри тем не менее рас-
терялся.
– У него ведь нет брата, верно?
Добби потряс головой и выпучил глаза сильнее.
– Ну тогда я и не знаю, кому еще хватит силы натворить в «Хогварце» ужаснейшего, –
сказал Гарри. – Во-первых, там Думбльдор… Вы же знаете, кто такой Думбльдор?
Добби почтительно склонил голову:
– Альбус Думбльдор – величайший директор в истории «Хогварца». Добби знает, сэр.
Добби слышал, что как маг Думбльдор мог посоперничать с Тем-Кто-Не-Должен-Быть-Помя-
нут в его лучшие времена. Но, сэр… – голос Добби упал до настойчивого шепота, – есть вещи,
которыми Думбльдор не посмеет… силы, к которым ни один приличный колдун…
И, не успел Гарри помешать, Добби спрыгнул с кровати, схватил настольную лампу и с
душераздирающими воплями принялся колошматить себя по голове.
Внизу воцарилось молчание. Спустя две секунды Гарри, у которого страшно застучало в
висках, услышал, как дядя Вернон идет к лестнице, крича на ходу:
– Должно быть, наш шалунишка опять забыл выключить телевизор!
– Быстро в шкаф! – прошипел Гарри, запихивая Добби и закрывая за ним створку. Сам
он едва успел броситься на кровать.
Дверная ручка повернулась.
– Ты –
что
– себе – позволяешь – паршивец! – разъяренно процедил дядя Вернон в лицо
племяннику. – Ты, негодяй, испортил мне анекдот про японского гольфиста! Еще один звук –
и ты пожалеешь, что на свет родился. Понял, парень?
И он по-слоновьи затопал прочь из комнаты.
Все еще дрожа, Гарри выпустил беспокойного гостя из шкафа.
– Видите, как я здесь живу? – сказал он. – Понимаете, почему мне надо в «Хогварц»?
Только там у меня есть… ну, мне кажется, что есть… друзья.
– Друзья, которые даже не
пишут
Гарри Поттеру? – хитро прищурился эльф.
– Наверное, они просто… Подождите-ка, – нахмурился Гарри. – А
вы
откуда знаете, что
они не пишут?
Добби переминался с ноги на ногу.
– Гарри Поттер не должен сердиться на Добби. Добби хотел как лучше…
–
Вы перехватывали мои письма?
– Они у Добби с собой, – сказал эльф. Проворно отступив подальше, он вытащил из-
за пазухи толстую пачку конвертов. Гарри разглядел аккуратный почерк Гермионы, неровные
каракули Рона и даже загогулины Огрида, хранителя ключей «Хогварца».
Добби встревоженно заморгал.
Д. Роулинг. «Гарри Поттер и тайная комната»
13
– Гарри Поттер не должен сердиться… Добби надеялся… если Гарри Поттер подумает,
что друзья забыли его… он, может быть, не захочет возвращаться в школу, сэр…
Гарри не слушал. Он цапнул было письма, но Добби отпрянул.
– Гарри Поттер получит их, сэр, если даст Добби слово, что не вернется в «Хогварц». Ах,
сэр, вам нельзя подвергать себя опасности! Обещайте, что не вернетесь в школу, сэр!
– Нет, – сердито сказал Гарри. – Отдайте письма!
– В таком случае Гарри Поттер не оставляет Добби выбора, – печально произнес эльф.
Гарри и пошевелиться не успел – Добби бросился к двери, распахнул ее и припустил
вниз по лестнице.
Во рту у Гарри пересохло, под ложечкой засосало, и он, стараясь не шуметь, бросился
вдогонку. Перепрыгнул шесть последних ступенек, по-кошачьи беззвучно приземлился на
ковер и заозирался в поисках Добби. Из столовой донеслись слова дяди Вернона:
– Расскажите Петунии тот анекдот про американских сантехников, мистер Мейсон. Она
до смерти хотела послушать…
Гарри промчался через коридор в кухню – и физически ощутил, как у него на месте
желудка образуется черная дыра.
Пудинг, шедевр тети Петунии, восхитительная гора взбитых сливок с сахарными фиал-
ками, парил под потолком. На шкафу в уголке сгорбился Добби.
– Нет, – простонал Гарри, – пожалуйста… они меня убьют!
– Пусть Гарри Поттер пообещает, что не вернется в школу…
– Добби… прошу вас…
– Поклянитесь, сэр!
– Не могу!
Добби глянул трагически:
– В таком случае Добби вынужден, сэр… для блага Гарри Поттера.
Пудинг шлепнулся на пол – от грохота у Гарри едва не остановилось сердце. Блюдо раз-
билось, сливки разлетелись по окнам и стенам. С щелчком – будто хлыст стегнул – Добби исчез.
Из столовой раздались крики, в кухню ворвался дядя Вернон и увидел остолбе-невшего
Гарри в пудинге с ног до головы.
Сначала казалось, что дяде Вернону удастся замять неприятность («Наш племянник –
очень нервный ребенок – впадает в беспокойство, когда видит чужих, – держим его наверху»).
Он загнал Мейсонов обратно в столовую, как разбежавшихся кур, и, выдав Гарри швабру,
пообещал содрать с него шкуру, как только уйдут гости. Тетя Петуния порылась в холодиль-
нике и достала мороженое, а Гарри, все еще не в силах унять дрожь, принялся драить кухню.
У дяди Вернона еще был шанс заключить договор – если бы не сова.
Тетя Петуния как раз протягивала гостям коробку мятных конфет, но тут в окно, хло-
пая крыльями, влетела здоровенная сипуха – она бросила письмо на голову миссис Мейсон и
вылетела на улицу. Миссис Мейсон издала леденящий душу вопль и побежала из дома с кри-
ками: «Дурдом! Дурдом!» Мистер Мейсон задержался, исключительно дабы довести до сведе-
ния Дурслеев, что его жена панически боится птиц всех форм и размеров, и поинтересоваться,
считают ли они сами, что их идиотские шутки смешны.
Гарри стоял посреди кухни, отчаянно хватаясь за швабру, а дядя Вернон наступал на
него, и его глазки блистали сатанинским огнем.
– Прочти! – злобно просипел он, размахивая письмом. – Давай, давай – читай!
Гарри взял письмо. То была отнюдь не поздравительная открытка.