часть лексики проникла в словарь из книжных источников. Автор указывает, что при
составлении словаря он пользовался четырьмя книгами, написанными до него”
51
.
Отдельные стороны жизни средневековых кыпчаков отражают сочинения узкоте-
матического содержания. Один из ярких примеров – наставление «Китаб фи ‛илм ан-
нушшаб» – «Книга по стрельбе из лука», переведенная в Египте с арабского языка на
кыпчакский язык по заказу некого Махдума Толубея. Один из списков руководства
хранится в Публичной библиотеке при мечети Баязида в Стамбуле, второй – в На-
циональной библиотеке в Париже. Парижский издан Ананиашем Зайончковским
52
, а
стамбульский – Реджепом Ширином
53
и Куртулушем Озьтопчу
54
.
Из других несомненную ценность представляют руководства по коневодству, вы-
ездке, ветеринарии и джигитовке.
47
Наджип Э. Н. Культура и тюркоязычная литература Мамлюкского Египта XIV века. – Туркестан, 2004: 27.
48
Мелиоранский П. М. Араб-филолог о турецком языке. – СПб., 1900.
49
Малов. Е. Ибн-Муханна о турецком языке // Записки Коллегии востоковедов, т. III, вып. 2. – Л., 1928: 221-248.
50
Battal A. Ibnü-Mühennā Lügati. – İstanbul, 1934.
51
Наджип Э. Н. Культура и тюркоязычная литература Мамлюкского Египта XIV века. – Туркестан, 2004: 31.
52
Zajączkowski A. Mamelucko-turecka wersja arabskiego traktatu o łucznictwie z XIV w. // Rocznik Orientalistyczny. –
Warszawa: PAN, 1965, t. XX: 139-261.
53
Şirin R. Kitâb fî Riyâzâtü’l-Hayl, Kitâb fî İilmi’n-Nüššâb. – Erzurum: Atatürk Üniversittesi, 1989.
54
Öztopçu K.A Mamluk-Kipchak Manual from the 14th Century: Kitab fi Ilmu’n-Nushshab // Rocznik Orientalistyczny,
1990: 5-63; Kitab fi Ilma’n-Nushshab: A 14th Century Archery Treatise in Mamluk-Kipchak / Ed. by Öztopçu K. – İstanbul,
2002; Memlûk Kıpçakçasıyla Yazılmış Kaynaklardaki Okçuluk Terimleri: Archery Terminology in the Mamluk-Kipchak
Sources // Festschrift in Honor of Günay Kut: Journal of Turkish Studies, 2004, 28/3: 257-274.
65
«Байтарату’л-вазих» – «Коневодство», перевод с арабского по заказу Махдума То-
лубея. По двум спискам – библиотеки Ревана Кошкю при дворце Топкапы в Стамбуле
и Национальной библиотеки в Париже трактат, обнаруженный Саадетом Чагатаем, из-
дан Мехметом Эмином Агаром
55
, Джаном Озьгюром
56
и Куртулушем Озьтопчу
57
.
«Китаб фи рийазат’л-хайл» – «Ветеринария», перевод с персидского по заказу Мах-
дума Толубея. По двум спискам – Публичной библиотеки при мечети Баязида в Стам-
буле и Национальной библиотеки в Париже – вместе с трактатом о стрельбе из лука
издана Реджепом Ширином
58
и Куртулушем Озьтопчу
59
.
«Мунйат ал-гузат» – «Кавалерийское искусство», перевод с арабского. Трактат по
рукописи в 115 страниц библиотеки Ахмеда ІІІ при дворце Топкапы в Стамбуле издан
Ананиашем Зайончковским
60
, Мустафой Угурлу
61
и Куртулушем Озьтопчу
62
.
Богословские сочинения, переведенные с арабского языка на кыпчакский.
«Китаб фи’л-фикх» – «Книга фикха», свод законов мусульманского права – шари-
ата; рукопись в 266 листов библиотеки мечети Сулеймание в Стамбуле, исследована
Реджепом Топарлы, опубликовавшим в приложении к монографии ее фрагмент в ка-
честве образца
63
.
«Китаб фи’л-фикх би’л-лисани’т-тюрки» – «Книга фикха на тюркском языке», свод
законов мусульманского права – шариата; рукопись Национальной библиотеки в Стам-
буле, находилась в сокровищнице египетского султана аз-Захира Сайф-ад-дина Татара
из династии бурджитов, умершего в 1421 году, в связи с чем ее датируют более ранним
временем; исследована Мехметом Эмином Агаром в его докторской диссертации
64
.
«Китаб-и мукаддимат Абу Лаис ас-Самарканди» – «Введение к книге Абу Лаиса
ас-Самарканди», перевод с арабского по заказу Кансу Гаври, список без даты, выпол-
ненный Есенбаем ибн Судуном; рукопись в 47 страниц хранится в библиотеке мече-
ти Сулеймание в Стамбуле. Издана вместе с исследованием, глоссарием и факсимиле
Ананиашем Зайончковским
65
, Гонюлем Бербероглу
66
и Реджепом Топарлы
67
.
«Шерху’л-Менар» – толкование к сочинению «Менар» («Минарет») имама Несефи,
55
Ağar M. E. Baytaratu’l-vazıh. – İstanbul: Marmara Üniversitesi, 1986.
56
Özgür C. 1) Baytaratü’l-Vâzıh: Metin. İndeks. – İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Basılmamış Yüksek Lisans
Tezi, 1986; 2) Baytaratü’l-Vâzıh’ın Kıpçak ve Türkmence Yazmalarına Göre Kıpçakcanın Oγuzcalaşması: Türkmenceleşmesi
üzerine Bir Dil Araştırması. – İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Basılmamış Doktora Tezi, 1994.
57
Öztopçu K. Memlûk Kıpçakcasıyla Yazılmış Bir Atçılık Risalesi: Kitab Baytaratu’l-Vazıh: A Manual of Horsemastership
in Mamluk-Kipchak: Kitab Baytaratu’l-Vazıh // Journal of Turkish Studies, 2000: 189-229.
58
Şirin R. Kitâb fî Riyâzâtü’l-Hayl, Kitâb fî İilmi’n-Nüššâb. – Erzurum: Atatürk Üniversittesi, 1989.
59
Öztopçu K. A 14th Century Mamluk-Kipchak Treatise on Veterinary Sciences: Kitab fi Riyazati’l-Khayl // Journal of
Turkish Studies, 1993: 153-170.
60
Zajączkowski A. Le traité de l’art chevaleresgue (furūsīa) en version mamelouk-kiptchak // Rocznik Orıentalıstyczny. –
Warszawa: PAN, 1970, t. XXXIII, z. 2: 21-65.
61
Uğurlu M. Münyetü’l-ğuzāt / M. Uğurlu. – Ankara: Başbakanlık basımevi, 1987.
62
Munyatu’l-Ghuzat: A 14th Century Mamluk-Kipchak Military Treatise / Ed. by Öztopçu K. – Cambridge [Mass.]:
Harward University Press, 1989.
63
Toparlı R. Kitâb fi’l-fıqh: Şekil Bilgisi Özellikleri. Örnek metin. – Erzerum: Atatürk Üniversitesi, 1993.
64
Ağar M. E. Kitâb ı fi’l-fıqh bi’l-Lisâni’t-Türkî. – İstanbul: Marmara Üniversitesi, 1989.
65
Zajączkowski A. Mamelucko-kipczacki przekład arabskiego traktatu «Mukadimma Abū-l-Lait as-Samarkandi» (Ms.
Istanbul, Aya Sofja 1451) // Rocznik Orientalistyczny. – Warszawa: PAN, 1959, t. XXII, z. 1: 73-99; Zajączkowski A. Le
traitè arabe Mukaddima d’Aboū-l-Lait as-Samarkandī en version mamelouk-kiptchak (Ms. Istanbul, Aya Sofya 1451) //
Prace Orientalistyczne. – Warszawa: PAN, 1962, t. XII.
66
Berberoğlu G. Kitâb-u Mukaddime-i Ebû’l-Leyisi’s-Semerkandî. – İstanbul: Türkiyat Enstitüsü, 1976.
67
Toparlı R. Kitâb-i Mukaddime-i Ebû’l-Leyisi’s-Semerkandî. – Erzurum: Atatürk Üniversitesi, 1989.
66
обнаруженное в единственном экземпляре в библиотеке Орхана в Бурсе и изданное
Эрханом Айдином
68
.
Междустрочные переводы в арабской рукописи библиотеки мечети Сулеймание в
Стамбуле
«Мукаддемету’л-Газневи фи’и-Ибадат (Зийа’г’л-Маневи)», изданные Жале
Таляном
69
.
«Иршаду’ль-мюлюк ва’с-салатин» – «Наставление на истинный путь государям и
султанам», 6-строчный кыпчакский колофон в 498-страничном списке сочинения под
этим заглавием, переписанном Берке ибн Беракюзом ибн Кандуном ибн Огю и хра-
нящемся в библиотеке мечети Сулеймание в Стамбуле. Опубликован в диссертации
Реджепа Топарлы
70
.
Э. Наджип, в отличие от турецких кыпчаковедов, сближает с памятниками смешан-
ного кыпчако-огузского языка и такие произведения, как «Кысас ал-анбийа» – «Ска-
зание о пророках» Насыр-ад-дина ибн Бурхан-ад-дина Рабгузи (конец ХІІІ – начало
XIV в.), которые “сохранили литературную традицию периода караханидов, а в своем
языке – архаические элементы в лексике и грамматике”
71
. Однако, на наш взгляд, это
богословское сочинение на з-языке, как, например, и
«Му’ин ал-мурид» («Борцам за
веру», 713 г. х. / 1313/1314 г. н. э.) Шайха Шариф-Ходжи
72
, целесообразно оставить за
рамками данной группы письменных памятников.
Из поэтических произведений к кыпчакским памятникам относят «Хосров и Ши-
рин» Кутба (Хорезм, 1340), «Гулистан бит-тюрки» Сейфа Сараи (Каир, 793/1390-1391)
и «Шах-наме» Татара Али Эфенди Шерифи, иначе Хусеина бин Хасана Шерифи, ина-
че Шерифи бин Ахмеда (Каир, завершено в начале 1510 или 1511 г.). Все три произ-
ведения многократно публиковались и всесторонне исследованы, что избавляет нас
от необходимости их описания и приведения обширной библиографии в этой краткой
статье.
К ним примыкают латинописный сборник «Codex Cumanicus» XIII-XIV веков
73
и
110 разножанровых армяно-кыпчакских письменных памятников XVI-XVII веков
об-
щим объемом около 30 тысяч страниц
74
. Все они многократно публиковались и все-
сторонне исследованы, что избавляет нас от необходимости их описания и приведения
обширной библиографии в этой краткой статье.
68
Aydın E. Şerhü’l-Menâr Grameri: Giriş. Gramer. Metin. Bibliografya. – Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü,
Basılmamış Yüksek Lisans Tezi, 1997.
69
Talân J. Mukaddemetü’l-Gaznevi fi’i-İbâdât (Ziyâ’u’l-Ma’nevî) Tercümesi. – Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler
Enstitüsü, Basılmamış Yüksek Lisans Tezi, 1987.
70
Toparlı R. İrşâdü’l-Mülûk ve’s-Selâtin. – Ankara: TDK, 1992.
71
Наджип Э. Н. Культура и тюркоязычная литература Мамлюкского Египта XIV века. – Туркестан, 2004: 16.
72
Mu’inu’l-murid: İnceleme, metin, ceviri, dizin, tıpkıbasım / Hazirlayanlar: Recep Toparlı, Mustafa Argunşah. – Ankara,
2008.
73
Гаркавец А. Н. 1) Codex Cumanicus: Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII-XIV веков. – Москва: Русская
деревня, 2006; 2) Codex Cumanicus: Полное издание в 4 томах. – Алматы: Баур, 2015.
74
Гаркавец А. Н. 1) Кыпчакское письменное наследие. Том I. Каталог и тексты памятников армянским письмом.
– Алматы: Дешт-и-Кыпчак, 2002; 2) Кыпчакское письменное наследие. Том II. Памятники духовной культуры ка-
раимов, куманов-половцев и армяно-кыпчаков. – Алматы: Баур, 2007; 3) Кыпчакское письменное наследие. Том
IIІ. Кыпчакский словарь. – Алматы: Баур; КАСЕАН, 2010; 4) Кыпчакский словарь. Сепаратное издание. – Алматы:
Алматыкітап, 2011; 5) Кыпчакское письменное наследие. В 3 томах. – Алматы: Баур, 2017.
|