62
ловек, заколотый казаками”
33
. В этом смысле слово қазақ перешло в украинский язык,
а затем и в русский. Из украинского оно возвратилось в наречия Крыма и в урумский
язык в новом – этническом значении ‘казак, украинец’ (совр. также ‘русский’), откуда
– по причине длившегося веками разбойничьего угона татарами в Крым украинских
юношей и девушек для продажи в рабство – образовался дериват
къазакъ къызы /
хазах хызы
‘девушка-украинка’
> къазакъкъыз / хазаххыз
‘невольница’ > ‘служанка’.
Оригинал или черновик пособия «Кита̄б-и маджму‘ тарджума̄н туркӣ ва ‘аджамӣ»
был составлен, видимо, незадолго до изготовления дошедшей до нас рукописи. На
это косвенно указывает один момент в самом тексте: в перечне личных имен людей
(стр. 29), написанном не по алфавиту, первыми, очевидно по значимости, идут имена
с компонентом барс, а первым среди них – имя
Бейбарс
[بَڍ۫بَر۫س Baybars = Beybars],
после которого, тоже не по алфавиту, следуют:
Кутлубарс, Тайбарс, Кулбарс, Айбарс,
Алтыбарс.
В связи с этим сразу же вспоминаются султаны Египта с тем же именем:
аль-Малик аз-Захир Рукн-ад-дин Бейбарс аль-Бундукдари ас-Салих,
кыпчак из бах-
ритов (1260-1277);
ал-Малик ал-Музаффар Рукн-ад-дин Бейбарс ал-Джашнакир ал-
Мансури,
черкес из бахритов (1308-1309);
аш-Ашраф Сайф-ад-дин Барсбей,
черкес
из бурджитов (1422-1438). На правление последнего как раз и приходилась, можно
думать, работа над этой частью пособия.
Предположительно во второй половине XIV века в Египте было составлено не-
большое пособие «Ал-каванин ал-куллийа ли-з̣абт̣ ал-лугат ат-туркийа» – «Полное
руководство для овладения языком тюрков», хранящееся в фонде Шехита Али Паши
библиотеки при мечети Сулеймание в Стамбуле, опубликованное Рифатом Бильге
34
Килисли и теперь более доступное по турецким изданиям Реджепа Топарлы
35
и в со-
авторстве с ним Сади Чогенли и Невзата Яныка
36
. Лексический материал пособия ис-
пользован в сводном «Кыпчакском словаре», подготовленном с
его участием
37
.
Нечто подобное представляет собой труд Джамал ад-дина Мухаммада Абдаллаха
ат-Турки «Булгат ал-муштак фи лугат ат-турк ва’л-кыфджак» – «Книга, или Достаточ-
ное пособие для желающих хорошо изучить тюркский и кыпчакский языки», иначе
«Книга, удовлетворяющая желание знать тюркский и кыпчакский языки» Джамал ад-
Дина ат-Турки. Пособие составлено в Египте в конце XIV века. Рукопись хранится
под № 293 в Национальной библиотеке в Париже. Формат: 15х21 см. Объем текстовой
части – 88 листов, по 10 строк на листе. Тюркские слова (770 словоформ) написа-
33
Антонин (Kапустин А. И.). Заметки XII-XV века, относящиеся к крымскому городу Сугдее (Судаку), приписан-
ные на греческом Синаксаре // Зап. Одес. об-ва истории и древностей. – 1863, т. V: 613.
34
Kilisli R. Bilge. El-Kavânînü’l-Külliye li Zabti’l-Lûgati’t-Türkiyye. – İstanbul, 1928; Telegdi S. Eine Türkische
Grammatik in Arabischer Sprache aus dem XV Jahrhundert (Al-Qawānīn al-kulliyah li-ẓabṭ al-luġat at-turkīyah) // Kőrösi
Csoma Archivum, Budapest-Leipzig, 1937, Heft ІІІ (Ergänzungsband 1935-1939), S. 282-326; Zajączkowski A. Manuel
arabe de la langue des Turcs et des Kiptchaks (époque de l’État Mamelouk). The Warsaw Society of Sciences and Letters,
Publications of the Oriental Commission, Nr. 2. – Warszawa, 1938; Zajączkowski A. Note complemantari sulla lessicografia
arabo-turca nell’epoca dello Stato Mamelucco // Annali, Nuova Serie I, Roma, 1940: 149-162.
35
Toparlı R. El-Kavânînü’l-Külliyye li-Zabti’l-Lûğati’t-Türkiyye: Şekil Bilgisi Őzellikleri. İndeks // Türk Dünyası
Araştırmaları Dergisi, 1986, № 52: 143-196.
36
Toparlı R., Çögenli S., Yanık H. N. El-Kavânînü’l-Külliyye li-Zabti’l-Lûğati’t-Türkiyye. – Ankara: TDK, 1999.
37
Toparlı R., Vural H., Karaatlı R. Kıpçak Türkçesi Sözlüğü. – Ankara: TDK, 1993; 2. Baskı, 2003. См. также: Курышжа-
нов А. К истории изучения лексики «Ал-каванин» // Изв. АН КазССР. Сер. филол. 1982, № 1, стр. 57-60.