Халықаралық ғылыми-практикалық конференция материалдары


« Ал-идрак ха- шиеси »



Pdf көрінісі
бет27/165
Дата14.12.2021
өлшемі4,15 Mb.
#126269
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   165
«
Ал-идрак ха-
шиеси
»
 («Пояснительная заметка»), представляющий собой приложение к рукописи 
№ 2896, опубликован Веледом Избудаком
18
.
Труд Абу Хайяна состоит из трех частей: словарь, около 2400 слов; tasrīf – морфоло-
гия (словообразование и словоизменение имен и глаголов) и nahīv – синтаксис. Поме-
ты 
огузское, татарское, булгарское, токсоба, уйгурское, туркестанское
, которые осо-
бо важны для диалектологических и сравнительно-исторических разысканий наших 
тюркологов, чрезвычайно редки, да и ожидаемых ремарок кыпчакское и туркменское 
у него всего лишь 32, из чего Эмир Наджипович Наджип заключил, что в Египте, для 
его смешанного кыпчако-огузского языка исконно разнородные кыпчакские и огуз-
14
Наджип Э. Н. Заслуги арабских филологов в области изучения тюркских языков // Семитские языки. – М.: Наука, 
1965: 617-626; Ermers R. Arabic Grammars of Turkic // Studies in Semitic Languages and Linguistics, vol. 28. – Leiden: 
E. J. BRILL, 1999.
15
Özyetgin  A.  Melek.  Ebū  Ḥayyān.  Kitabu’l-İdrak  li  Lisāni’l-Etrāk:  Fiil:  Tarihî-Karıştırmalı  Bir  Gramer  ve  Sözlük 
Denemesi. – Ankara: Köksav, 2001: 50-52.
16
Caferoğlu A. Kitāb al-İdrāk li-Lisān al-Аtrāk. – İstanbul: Evkaf Matbaası, 1931.
17
Әсирәддин Әбу Һәјјан әл-Әндәлуси. Китаб әл-идрак ли-лисан әл-әтрак / Әрәбҹәдән тәрҹүмә едәни Зија Бүнјадов. 
– Бакы: Азәрнәшр, 1992.
18
İzbudak V. El-İdrâk Haşiyesi (TDK Yayınları). – İstanbul: Devlet Basım Evi, 1936.


59
ские варианты могли уже не так резко различаться и как бы “считались общими”
19
, с 
чем согласна и Н. А. Расулова
20
. Мелек Озьетгин, скрупулезно изучившая два издан-
ных списка, согласилась со своими авторитетными предшественниками в том, что, по 
замыслу автора, его сочинение действительно фиксирует устоявшийся тюркский язык 
Каира того времени, уступая Махмуду Кашгарскому в отражении других наречий
21
.
Второй  из  наиболее  важных  арабописьменных  кыпчакских  памятников  из  Егип-
та – «Кита̄б-и маджму‘ тарджума̄н туркӣ ва ‘аджамӣ ва муг̣алӣ ва фа̄рсӣ» – «Сборник 
толкований тюркских и персидских и монгольских и фарси» 1343 года – рукопись из 
коллекции Левина Варнери, хранящаяся среди других его материалов в библиотеке Лей-
денского университета под шифром MS. Leiden Or. 517. Это пособие широко известно 
как «Тюрко-арабский словарь» 1245 года. На самом деле это вовсе не тюрко-арабский 
словарь, и составлена рукопись не в 1245 году. Заблуждение идет от первоиздателя ара-
бо-тюркской части рукописи, опубликованной им под этим неточным названием
22
.
Сборник имеет 76 листов и состоит из следующих частей:
лл.  1–62  –  арабское  предисловие  и  пособие,  содержащее  тюркские  эквивален-
ты сгруппированных в тематические группы арабских имен, включая числительные 
(только тюркские собственные имена людей поясняются, наоборот, по-арабски), затем 
– арабских глаголов в их основных грамматических формах, а в конце – различных 
оборотов речи, в качестве соответствий которых приводятся тюркские местоименные 
и наречные словоформы и сочетания; к первичным тюркским эквивалентам арабских 
слов местами прибавлены дополнительные тюркские толкования, то ли переписчиком, 
то ли пользователем; всего в словаре насчитывают 1260 тюркских слов (1625 слово-
форм); иногда это адаптированные арабизмы и фарсизмы; 70 тюркских слов (120 сло-
воформ) даны с пометой turkmānī “туркменское”
23
;
лл. 62 об.–63 – колофон и другим почерком – начало рассказа по-тюркски;
лл. 63 об.– 67 об. – монголо-персидский словарь;
лл. 67 об.–75 – арабско-монгольский словарь (17 слов на лл. 74 об. – 75 имеют и 
тюркские переводы);
лл. 75 –75 об. – монгольско-арабский разговорник;
л.  76  –  панегирик  в  пять  тюркских  двустиший  во  славу  кадиев  Гамал-ад-дина, 
Карим-ад-дина и Фахр-ад-дина;
19
Наджип Э. Н. Культура и тюркоязычная литература Мамлюкского Египта XIV века. – Туркестан, 2004: 26.
20Расулова Н.А. Исследование языка «Китоб ал-идрак ли-ли-сан ал-атрак Абу Хаййана». Дис. канд. филол. – Таш-
кент, 1969.
21
Özyetgin  A.  Melek.  Ebū  Ḥayyān.  Kitabu’l-İdrak  li  Lisāni’l-Etrāk:  Fiil:  Tarihî-Karıştırmalı  Bir  Gramer  ve  Sözlük 
Denemesi. – Ankara: Köksav, 2001: 46-50.
22
Ein Türkisch-Arabisches Glossar. Nach der Leidener Handschrift herausgegeben von M. Th. Houtsma. – Leiden: E. J. 
Brill, 1894, – добротное исследование; надежный в целом арабописьменный набор текста, выполнен¬ный, однако, 
всплошную, без учета его расположения в оригинале; арабописьменный глоссарий с латинской транскрипцией, 
переводом и максимально возможными в то время сопоставлениями.
23
Наджип Э. Н. Кыпчакско-огузский литературный язык Мамлюкского Египта XIV в. Адд. – М., 1965: 25; Курыш-
жанов А. Исследование по лексике «Тюркско-арабского словаря». – Алма-Ата: Наука, 1970: 71; рец.: Фазылов Э. И. 
К изданию тюркско-арабского словаря // Изв. АН КазССР. Сер. обществ. наук, 1971, №6: 81-90; ответ: Курышжанов 
А. К. К изучению лексики «Тюркско-арабского словаря» ХІІІ века // Исследования старотюркских письменных 
памятников. – Алма-Ата: Наука, 1983: 162-203.


60
76 об. – молитва по-арабски и еще пять (3 вроде стихотворных) строк обрывочных 
записей по-арабски.
На  титульной  странице  сборника  в  рамке  помещено  заглавие,  задуманное  изна-
чально лишь к первой его части: 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   165




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет