8.2. Косвенная речь
Косвенная речь обычно строится как сложноподчиненное предложение с изъяснительным придаточным6. Слова автора репрезентируются в главной части, а чужая речь оформляется с помощью придаточного. Например:
СЕСТРЫ РЕШИЛИ СКАЗАТЬ МИХАИЛУ, ЧТО ПОСЛЕ ЗАВТРАКА ИДУТ ГУЛЯТЬ ОДНИ, БЕЗ НЕГО… (А. Толстой).
Способ определения иерархии ПЕ в подчинительных конструкциях с косвенной речью достаточно прост. Можно ориентироваться на смысловую подчиненность, которая выражается в возможности постановки смыслового вопроса от одной части к другой; или на формальный признак, существенный для определения придаточных во всех сложных предложениях, а именно: средство связи в сложноподчиненных предложениях всегда стоит в придаточной части.
В качестве средств связи в предложениях с косвенной речью выступают следующие средства связи. Союзы: ЧТО, ЧТОБЫ, БУДТО, БУДТО БЫ и союз-частица ЛИ. Союзные слова: КТО, ЧТО, КАКОЙ, КОТОРЫЙ, ГДЕ, КАК, КОГДА и некоторые др. Например:
ЗАТЕМ ОНА СТАЛА РАССПРАШИВАТЬ МЕНЯ, ГДЕ Я ТЕПЕРЬ РАБОТАЮ, СКОЛЬКО ПОЛУЧАЮ, ГДЕ ЖИВУ (А. Чехов).
Полужирным шрифтом выделены союзные слова, являющиеся средствами связи между словами автора и косвенной речью. Критерии их квалификации такие же, что и в сложном предложении: логическое ударение и грамматическое значение того или иного члена предложения.
Косвенная речь отличается от прямой не только конструктивно-синтаксическими признаками, но и степенью точности в передачи основных лексических и грамматических особенностей чужой речи. Если для прямой речи характерно буквальное воспроизведение специфики чужой речи, то в рамках косвенных конструкций чужое высказывание передается со значительными изменениями. Основная цель косвенной речи – это представление содержания. Поэтому множество форм, принадлежащих разговорной речи на правах ее стилеобразующих элементов, в принципе не могут быть использованы в косвенной речи. К таким формам, например, относятся обращения, междометия, формы императива, инфинитивные конструкции со специфической модальной окраской.
Таким образом, можно сказать, что в большинстве случаев (но не всегда) признак буквальности /небуквальности может служить дифференциальным для этих двух способов репрезентации чужой речи.
Достарыңызбен бөлісу: |