ИсторИя русской лИтературы XVIII века 1700–1750 е годы



Pdf көрінісі
бет148/231
Дата27.12.2021
өлшемі2,89 Mb.
#128818
түріУчебник
1   ...   144   145   146   147   148   149   150   151   ...   231
Байланысты:
Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века.

Кантемир А. Д.
 Собрание стихотворений / вступ. ст. Ф. Я. Приймы; подг. 
текста и прим. З. И. Гершковича. Л.: Советский писатель, 1956. (Библиотека поэта).
26 
Алексеева Н. Ю.
 Русская ода. Развитие одической формы в 
XVII

XVIII
 веках. СПб., 
2005. С. 71.
27 
См. о переработке Кантемиром 13-сложника в примечаниях З. И. Гершковича к 
сатирам (с. 439–440).


308
309
французским»
28
, — это еще одно (причем важное) доказательство 
его новаторства
29
. Проявляется новаторство и в поэтическом стиле 
Кантемира, который представляет собою весьма примечательное 
явление. При всей сложности вопроса (далеко еще не разработанно-
го) о языковой практике Кантемира (языковая теория вряд ли зани-
мала его ум), в самом общем виде можно предположить, что языко-
вая ситуация Петровской эпохи казалась этому автору вполне по-
ходящей основой для дальнейшего развития.
Язык Кантемира сложен и многообразен, конкретные же употре-
бления находятся в прямой «зависимости и от времени, в которое 
они появились, и от того, к какому виду литературы, к каким жанрам 
они относились»
30
. Но все-таки он кажется более укорененным в Пе-
тровской эпохе, нежели язык Тредиаковского и тем более Ломоно-
сова, — в частности, своей неровностью. Стилистический разнобой 
является достаточно характерной приметой сочинений Кантемира, 
причем едва ли не в первую очередь это относится к сатирам. Тем 
не менее нельзя видеть в Кантемире языкового архаиста — по глав-
ным импульсам поэтического своего языка он гораздо ближе Тре-
диаковскому или Ломоносову, нежели Феофану
31
. Во-первых, язык, 
которым он пользуется, для Кантемира — очевидно, некая проблема; 
во-вторых, его речевая деятельность сопровождается языковой реф-
лексией, которая проявилась в позднейшей языковой правке соб-
ственных произведений, а также в полном сознании прямой зависи-
мости между жанром и языковым употреблением. И хотя Кантемир 
не задумывался над развитием русского языка, как это делали одно-
временно  с  ним  либо  чуть  позднее  Тредиаковский  и  Ломоносов 
(впрочем, не следует совсем уж преуменьшать интенсивность язы-
28 
Пумпянский Л. В.
 К истории русского классицизма // Пумпянский Л. В. Классиче-
ская традиция. М., 2000. С. 40.
29 
Начиная с «Сатиры 
VI
» Кантемир пользуется уже новым, реформированным им 
стихом. В конце 1730 — начале 1740-х гг., перерабатывая свои первые пять сатир, он 
исправляет в этом же духе их стих. Творческие свои размышления о силлабике, в том 
числе и о ритмической структуре 13-сложника, Кантемир выразил в «Письме Харитона 
Макентина…».
30 
Сорокин Ю. С.
 У истоков литературного языка нового типа (перевод «Разговоров 
о множестве миров» Фонтенеля) // Литературный язык XVIII века. Проблемы стилисти-
XVIII века. Проблемы стилисти-
 века. Проблемы стилисти-
ки. Л., 1982. С. 84.
31 
Столь тонкий знаток литературного языка XVIII века, как Ю. С. Сорокин, после-
XVIII века, как Ю. С. Сорокин, после-
 века, как Ю. С. Сорокин, после-
довательно проводил параллель между Кантемировым переводом «Разговоров о множе-
стве миров» Б. Фонтенеля и работой Тредиаковского над «Ездой в остров любви». См.:
 
Сорокин Ю. С.
 У истоков литературного языка нового типа (перевод «Разговоров о мно-
жестве миров» Фонтенеля).
коведческих штудий Кантемира, о которых наглядно свидетельству-
ет его многолетняя работа над русско-французским словарем), мож-
но сказать, что все они языковые личности одного типа.
Но более важно то, что свой поэтический язык Кантемир сделал 
орудием решения важнейшей культурной задачи — его посредством 
он думал достигнуть главной цели, вставшей перед русской словес-
ностью: сравняться с западноевропейскими литературами. Вот здесь 
он — полный современник середины века, раньше других, может быть, 
и уж во всяком случае независимо ни от кого взявшийся за этот гран-
диозный труд. Причем в понимании путей решения вставшей перед 
ним проблемы Кантемир опять-таки обнаруживает единомыслие имен-
но с людьми середины века, прежде всего с Тредиаковским. Для Кан-
темира (как и для Тредиаковского, Ломоносова, даже и Сумарокова) 
полное вхождение юной русской литературы в круг европейских ли-
тератур возможно лишь в случае глубокого усвоения античности. До-
стигнуть этого можно максимальным приближением к поэтической 
практике великих латинских поэтов, из которых наиболее близок Кан-
темиру был Гораций — выбор, симптоматичный для русской культу-
ры. Переводя Горация, Кантемир стремился к последовательному 
буквализму — «слово от слова», как выражался сам поэт. В результа-
те поэтический его синтаксис существенно латинизировался и стано-
вился трудным (местами крайне трудным) для восприятия. «Имитируя 
латинский стих, Кантемир с небывалой для предшествующей истории 
русской поэзии интенсивностью использует инверсии, межстиховые 
переносы и другие приемы (оборот accusativus cum infinitivо, одно 
отрицание или нечастые ранее риторические фигуры как хиазм и ги-
пербат), сознательно усложняя от редакции к редакции свой стиль»
32

Особенно велика в процессе усложнения поэтического языка роль 
инверсий — Кантемир, вполне в духе любимого своего Горация, по-
стоянно к ним обращался, не осознавая того, что в русском языке 
инверсии играют роль совсем иную, нежели в латыни.
В некоторых случаях они достаточно прозрачны и не препятству-
ют восприятию смыслового движения сатиры:
Гораздо приличнее Иркан портомою 
Помнил бабушку свою и деда с сумою (с. 96)
(т. е. Иркану было гораздо приличнее помнить свою бабушку — 
портомою (прачку) и деда — нищего). Или:
32 
Николаев С. И.
 Литературная культура Петровской эпохи. С. 125.


310
311
Неустанно черпает в источниках многу 
Чистых мудрость… (с. 99)
(т. е. неустанно черпает в чистых источниках многу мудрость).
Но нередко инверсии приобретают у Кантемира весьма замысло-
ватый характер:
Может в умных клевета пороки заставить 
Нечувственными пред тем полезно исправить (с. 97)
(т. е. клевета может в умных людях полезно исправить нечувстви-
тельные перед тем пороки).
Не менее сложен и другой пассаж, на этот раз из «Оды к импе-
ратрице Анне в день ее рождения»:
Греков против римска был всегда защититель 
Войска Архимед один… (с. 212)
(т. е. один Архимед всегда был защитителем греков против рим-
ского войска).
Все эти примеры (а их легко приумножить) никак нельзя объяснить 
неумением литератора совладать с сопротивлением языка. В особен-
ности это относится к первым трем образцам затрудненного поэти-
ческого стиля Кантемира, которые взяты из ІІІ Сатиры (своего рода 
кантемировского шедевра: «По стилю ІІІ Сатира… быть может, луч-
шее из всего, что Кантемир написал. Разнообразие изображенных 
характеров, перемена языковых красок сообразно каждому из них, 
свобода фразового движения стихотворной речи достигают здесь 
наибольшего совершенства»
33
). Соответственно, перед нами не не-
хватка поэтического мастерства, а сознательный прием, очень близ-
кий к тем, какими пользовался и Тредиаковский — пользовался в 
тех же целях. Кантемир оказывается «трудным» (счастливое опреде-
ление С. И. Николаева) — потому что по-русски хочет писать так 
же, как по латыни
34
. Здесь вновь видна теснейшая связь Кантемира 
с литературной деятельностью других авторов его поколения, т. е. 
Тредиаковского и Ломоносова, однако сохранение силлабической 
33 
Пумпянский Л. В.
 Кантемир. С. 202.
34 
Основные признаки поэтического стиля Кантемира глубоко и тонко проанализи-
рованы С. И. Николаевым.
фактуры стиха придает его новаторским опытам своеобычный, не-
повторимый и кажущейся архаичным характер.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   144   145   146   147   148   149   150   151   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет