Әдебиеттер тізімі:
Сұмағұлова Г. Мәтін лингвистикасы. Алматы, 2002 жыл.
Сыздық Р. Сөз құдіреті. Алматы, 1997 жыл.
Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. Москва, 1970 год.
Кәрімов Х. Қанатты тіл. Алматы, 1996 жыл.
Резюме
В данной статье рассматриваются вопросы научного текста и его языковые особенности.
Summary
In this article questions of the scientific text and its language features are considered.
МИНИ - ДИАЛОГИ КАК ФОНЕТИЧЕСКАЯ РАЗМИНКА В ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Стельмах В. С ст. преподаватель, Улугова Л. Ф магистрант
Казахстанский инженерно-педагогический университет Дружбы народов, кафедра Филологии и языков, г. Шымкент
Как известно, диалог занимает практически 70% английской разговорной речи и при изучении иностранного языка, является одним из неотъемлемых компонентов обучения.
В настоящее время значение обучения устно-речевому общению, в котором говорение играет первостепенную роль, трудно переоценить. Устная речь в целом и говорение как ее неотъемлемая часть выходят на первый план.
При обучении произношению 10 – 12 лет назад акцент смещался в сторону обучения говорению. Сегодня речь идет о подготовке учащихся к диалогу культур, где навыки монологического и диалогического общения очень важны, но перевес в сторону диалога значительно сильнее.
Существует три разных подхода к определению роли и места диалога в обучении иностранному языку, выделяемые в методической литературе.
Прежде всего, диалог рассматривается как средство усвоения иностранного языка (языкового материала), а также как форма организации всего учебного процесса по иностранному языку и как один из видов речевой деятельности, которым надо овладеть в процессе обучения.
Так как в диалоге участвуют несколько партнеров, на этом основании выделяют следующие его черты: коллективность информации; различия в оценке информации; возможную разноплановость информации; влияние предметного окружения собеседников; активное участие в речи мимики, жестов, действий партнеров.
Диалогическое речевое действие, как и всякое действие, может быть одношаговым и многошаговым, может выступать в качестве составной части целого и рассматриваться как целое, составленное из частей.
Степень развернутости диалогического действия зависит от характера соотношения его с неречевым. Если цель деятельностного акта осуществляется в основном за счет неречевого действия, акт речи бывает свернутым, одношаговым. Одношаговое речевое действие занимает подчиненное положение в деятельностном акте, может осуществляться параллельно с другим действием и иметь с ним общую мотивацию. Фоном для него служит статичная внешняя ситуация, объединяющая обоих участников.
Рассмотрение обучения говорению как цели можно начать с диалогической формы общения как наиболее характерной для проявления коммуникативной функции языка. На начальном этапе диалогическая форма общения предполагает умение приветствовать собеседника и отвечать на приветствие, как это делают носители английского языка; умение вежливо попрощаться; умение представить кого-то кому-то; выразить согласие и несогласие что-то сделать; умение поздравить с праздником, днем рождения, Новым годом и пр.; выразить сожаление, извинение; выразить радость, восторг, неудовольствие и т. д. [1,c18]
Единицами обучения диалогической речи являются диалогические единства. Диалогические единства могут быть разными по структуре. Наиболее распространенные из них:
утверждение – вопрос:
I’d like to buy a new car. – What for? Do you really need it?
утверждение – утверждение:
I’m going to enter university after school. – And I’m going to find a job.
вопрос – ответ:
Have you got a cat? – No, I’ve got a dog. Its name is Jack.
вопрос – вопрос:
Have you seen it happened? – Am I suppose to see everything?
Единицей обучения диалогу может быть не только диалогическое единство, но и целый короткий диалог-образец, состоящий из нескольких (2 – 3) диалогических единств
Мини диалоги как неотъемлемая часть в проведении уроков английского языка. Когда учеников нужно немного «разогреть», настроить на занятие, либо дать им возможность передохнуть после соприкосновения с новым сложным учебным материалом. Нужно всегда стараться давать парочку подобных вопросов в начале занятия. Мини диалоги могут проходить по заготовленным карточкам. По заданым вопросам учителя. Так же ученики могут задавать вопросы между собой. Тем самым закрепляя заученные фразы. И развивать лексику английского языка. Диалоги могут быть разнообразными. К примеру когда учитель задает вопрос. Аученикотвечает.
T: What is your name?
P1: My name is Sasha.
T: Where are you from?
P2: I am from in a Kazakhstan.
T: How are you?
P3: I am fine.
T: Where are your mother from?
P4: My mother from in a Kazakhstan.
T: How old are you?
P5: Iamanine.
Так же к таким мини диалогам может относиться приветствие в начале урока английского языка. И объяснения что должны сделать ученики по текущему уроку.
T: Good morning, children!
- Good morning!
- I’m glad to see you.
- We are glad to see you too.
- Sit down, please.
- What date is it today?
- Today is the…of…
- What day is it today?
- Today is…
- Who is on duty today?
- … is on duty today.
- Who is away today?
- Nobody is away.
- Nice to hear it. Let’sstartourlesson.
В основе специфики формирования именно диалога лежат трудности, обусловленные его характеристиками.
Можно выделить следующие характеристики диалога:
Реактивность - Именно данная черта диалогической речи обусловливает объективные трудности овладения данной формой общения на иностранном языке для учащихся. В основе этих трудностей лежат следующие причины:
-ракция партнера по общению может быть совершенно непредсказуема, например, он может неожиданно перевести разговор в другое русло. Не менее трудно справиться и с ситуацией, в которой реакции нет вообще. И в том и в другом случае необходимо по ходу общения изменять первоначально намеченную логику разговора, подключать разнообразные дискурсивные приемы для осуществления намеченной цели общения;
-нередки случаи, когда у учащихся нет необходимых социальных навыков диалогического общения не только на иностранном, но и на родном языке, а, следовательно, учитель иностранного языка должен уметь их формировать практически заново. Отсутствие этих навыков проявляется не столько в незнании лексики, грамматики и т.д., сколько в неумении входить в контакт с людьми, вежливо отвечать на вопросы, проявлять заинтересованность в том, что говорит собеседник, поддерживать разговор с помощью простых реплик реагирования, адекватно использовать мимику, жесты, интонацию и другие паралингвистические средства;
-в диалоге мы всегда зависим от партнера. Помимо умения говорить, диалог предполагает умение аудировать. Здесь вступают в силу новые группы объективных трудностей, обусловленных индивидуальными особенностями речи говорящего, о которых подробно говорилось в лекции о формировании умений аудирования. Для успешного ведения диалога в этой связи необходимо иметь определенный уровень развития речевого слуха, компенсаторных умений, вероятностного прогнозирования и т.д. Таким образом, учащимся необходимо овладеть определенным набором реплик реагирования, сформировать готовность к взаимодействию в неожиданных ситуациях, овладеть необходимыми компенсаторными технологиями.
Ситуативность как одна из характерных черт диалога предполагает, что успешность диалогического общения на уроке во многом зависит от заданной ситуации и понимания учащимися речевой задачи общения. В противном случае никакие опоры не помогут успешно выполнить задание.
Ситуативность составляет суть и предопределяет логику данной формы общения
Чтобы понять, какие разновидности диалога наиболее часто встречаются в реальном общении, нужно вспомнить те социальные роли, которые нам в жизни приходится «играть» практически ежедневно. Все мы выступаем в роли родителей или детей, покупателей или продавцов, пассажиров или водителей, учителей или учеников, врачей или пациентов. С сожалением можно утверждать, что даже в роли детей и родителей мы чаще ведем стандартные диалоги, чем свободные. Очень часто все общение сводится к репликам: «Как дела? Как дела в школе? Ты поел? Уроки сделал? Опять забыл купить хлеб?».
Традиционно к свободным диалогам относятся беседы, дискуссии, интервью, т.е. формы речевого взаимодействия, где изначально содержательные границы общения каждого из партнеров, а значит, и общая логика развития разговора жестко не фиксируются социальными речевыми ролями. Следует, однако, признать, что граница между свободными и стандартными диалогами в реальном общении очень подвижна, эти разновидности диалогов могут легко трансформироваться в ходе развития речевого общения в зависимости от изменений речевой ситуации.[2,c54]
Это дает нам право различать два этапа в обучении диалогической форме общения: неспециальный и специальный.
На специальном этапе предусматривается обучение собственно диалогической форме общения. Она выступает здесь как основная методическая задача и соотносится в цикле уроков с этапом развития речевого умения.
На неспециальном этапе обучение диалогическому общению выступает не как основная, а как сопутствующая задача, которая выполняется в процессе решения таких доминирующих задач, как формирование грамматических и формирование лексических навыков или как совершенствование навыков.
Обучая диалогическому общению, учитель включает в процесс обучения следующие этапы:
1.Языковой – работа над совершенствованием навыков и умений, связанная с правильным использованием слов и конструкций.
2.Речевой – тренировка использования различных речевых моделей в разных ситуациях для их автоматизации.
3.Коммуникативный – мотивированная коммуникативная ситуация говорения как творческая деятельность учащихся.
В качестве основных, обучающих диалогической форме общения упражнений, фигурируют упражнения, развивающие умение быстро и разнообразно реагировать на сказанное собеседником, умение поддержать беседу. Считается, что без этого невозможно обеспечить такое усвоение речевых единиц, когда восприятие одного из членов диалогического единства сразу же вызвало бы в памяти другой или другие члены этого единства.
Неотъемлемым компонентом внешней ситуации является обстановка, на фоне которой развертывается диалог, – место действия, время, предметное окружение, предметные действия, взаимоотношения участников диалога, вытекающие из особенностей их ролей. Тема должна быть злободневной. На уроке иностранного языка естественно говорить о том, что является в данный момент предметом разговоров дома, на перемене, после уроков и соответствует намеченной теме. Цель должна быть поставлена так, чтобы она направляла действия обоих участников беседы, указывала на характер их взаимодействия.
Реакция ученика на ситуацию будет зависеть от того, как он ее интерпретирует, как он понимает свою роль и цель своего участия в акте коммуникации и как относится к предложенной роли, насколько она ему импонирует, в какой степени ему близка предложенная мотивация.[36,c34]
Список литературы:
Алхазишвили, А.А. Основы овладения устной иностранной речью А.А. Алхазишвили М., 1988.
Букичев, О.А. Коммуникативно-ориентированный подход при обучении диалогической речи на начальном этапе (четырехлетняя начальная школа)// О.А. Букичев/ иностранный язык в школе, №5, 2006.
Бухбиндер В.А. и др. Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках / В.А. Бухбиндер// Киев, 1980.
Түйіндеме
Бұл мақалады ағылшын тілінің дыбысталуын оқытудағы қысқа диалогтардың әрқилы түрлері қарастырылады
Resume
This article considers the use of different mini – dialogues in teaching English pronunciation.
СТИХОТВОРЕНИЯ, ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ПОМОЩЬ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА.
Стельмах В. С ст. преподаватель, Адилханулы М. магистрант
Казахстанский инженерно-педагогический университет Дружбы народов, кафедра Филологии и языков, г. Шымкент,Казахстан.
Богатый дидактический потенциал представляет использование пословиц и поговорок в процессе обучения иностранному языку. Нельзя не согласиться с А.М. Жигулёвым в том, что пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют образ жизни, географическое положение страны, его историю, традиции, культуру, хранят веками накопленный социокультурный пласт и реагируют на изменения в общественной и культурной жизни народа. В пословицах и поговорках лаконично и образно отражена система ценностей, общественная мораль, этика, отношение к миру, к другим народам, наставления на все случаи жизни, что составляет высокий воспитательный потенциал их использования в обучении.Ритмическая и синтаксическая четкость пословиц и поговорок, их композиция, различные стилистические фигуры (антонимы, омонимы, синонимы, сравнения, метафоры, метонимии, гиперболы) представляют богатый языковой материал для изучения на самых различных этапах обучения. Все это позволяет использовать пословицы и поговорки для реализации как воспитательной, так и развивающей и обучающей целей образования.
Как известно, развитие мотивации обеспечивается новизной впечатлений и успешностью собственной языковой активности. Поэтому систематическое включение в учебный процесс стихов, рифмовок, пословиц и поговорок позволяет сформировать и поддерживать устойчивую учебную мотивацию к изучению английского языка у младших школьников.
Можно порекомендовать для использования во время занятий следующие приемы:
В младших классах урок иностранного языка, как правило, начинается с фонетической зарядки. Вместо отдельных слов, содержащих тот или иной звук, учащимся предлагается специально подобранное стихотворение или рифмовка, в которых нужные звуки повторяются достаточно часто.
У детей младшего школьного возраста ярко выражена способность к имитации: они абсолютно точно воспроизводят правильные звуки, как у носителя языка.
Особое внимание уделяется фонетическим и интонационным явлениям, отсутствующим в родном языке.
Кпримеру,[w]
Swan
swam over the sea
Swim, swan , swim
Swan swam back again
Well swan swam.
All is well that ends well.
Where there's a will, there's a way.
Whether the weather is fine
Or whether the weather is not,
Whether the weather is cold
Or whether the weather is hot,
We'll weather the weather
Whatever the weather
Whether we like it or not.
Why do you cry, Willy?
Why do you cry?
Why, Willy? Why, Willy? Why, Willy? Why?
Two witches were watching two watches.
Развитию правильного произношения помогает также работа с аудиозаписями песенок, рифмовок и считалочек. Правильное произношение – необходимое условие успешного овладения иностранным языком и профилактика возможных затруднений при обучении английскому языку в дальнейшем. Правильная фонетика, помимо чисто лингвистических преимуществ, помогает детям ощутить «психологический комфорт». Ученики, которым трудно дается фонетика, чувствуют себя неуверенно на уроках иностранного языка. Они стесняются произносить звуки, слова и предложения, боясь насмешек одноклассников, тем более что психологические особенности данного возраста делают их очень ранимыми.
Желательно, чтобы обогащение словаря происходило по инициативе детей. Для этого учащимся предлагается принести рисунок или назвать слово, т.е. предлагается высказать пожелание, что бы еще они хотели узнать. Затем учителем подбирается стихотворение, рифмовка, пословица или поговорка, где встречается данное слово или словосочетание. Например, учащиеся приносят на занятие рисунок кошки, а учитель предлагает им несколько стихотворений, рифмовок, пословиц или поговорок, в которых есть слово « cat ». Например,
A cat in gloves catches no mice.
I love my cat.
It's warm and fat.
My cat is grey,
It likes to play.
Out goes the rat,
Out goes the cat,
Out goes the lady
With a big blue hat.
Пословицы и поговорки хорошо подходят для запоминания слов и небольших грамматических структур.
Вот, например, небольшая подборка таких пословиц и поговорок:
На английском языке :
Neverputofftilltomorrow -Не откладывай на завтра, то что
whatyoucandotoday. можно сделать сегодня.
Liveandlearn. - Векживи, векучись
Allingoodtime -Всему свое время
Пример на французском языке :
L’affaireestdanslesac - Дело в шляпе (Дело сделано)
Letempsc’estdel’argent - Время – деньги
Quivivra, verra - Поживём, увидим
Quineeditmot, consent
Молчание – знак согласия
Пример на испанском языке :
Nohaynadaimposible. - Нет ничего невозможного.
Todoloquepasaesparamejor. - Всё что не делается, всё к лучшему
Dimeconquienandasytediré quieneres. - Скажи кто твой друг, - скажу кто ты.
Во внеклассной работе большой популярностью пользуются различные турниры и лингвистические конкурсы: например, кто знает больше рифмовок, кто может объяснить, какие грамматические формы в них представлены, кто может по аналогии придумать собственную рифмовку; конкурсы на лучший стихотворный перевод и т.д.Изучение иностранногоHYPERLINK "http://www.es-spb.com/"HYPERLINK "http://www.es-spb.com/"языкас помощью стихотворений ,пословиц и поговорок помогает быстро пополнять словарный запас и развивать технику речи. Благодаря стихотворению можно запоминать целые выражения, которые, впоследствии, могут пригодиться в повседневной практике иностранного языка. С помощью данного метода, также, будет очень легко наладить произношение. Правильное произношение иностранных слов – непременное условие успешного овладения изучаемого международного языка.
ЛИТЕРАТУРЫ:
Нестандартные уроки английского языка в школе /[ А.С.Любченко[ др.];под общ.ред.С.Н.Смоленского] Ростов н/Д.: Феникс,2007.-301 с.:илл.
Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М., Русский язык. 1989.
Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2 с. 51-52.
Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе. 2000 №1 с. 40-42.
Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. и др. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. М. Просвещение. 1980.
www.Englishonlinefree/ru (поговорки на английском,французском и испанском языках)
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ
Шойманова М. Б к. ф. н.., Толапова Р. Б.студентка группы АК207-4/4р
Казахстанский инженерно-педагогический университет Дружбы народов
Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в переводящем языке. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в исходном и переводящем языках, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в исходном языке, аналогичного ему функционального стиля в переводящем языке и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.
Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета – средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в поезде, в автобусе, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста [1, C.344].
Перевод газетно-информационных материалов можно отнести к информативному переводу. Такая классификация обусловлена главной функцией средств массовой информации (в частности газет, журналов) – донести читателям информацию. Как технический, художественный, научный переводы, данный вид работ обладает своими характерными чертами. К ним относят использование специальной лексики, а также некоторые публицистические приемы. Информация, передаваемая с помощью газет, может включать политические, экономические, культурные понятия. Кроме этого для таких текстов характерно использование выражений разговорного стиля, всевозможных клише, жаргонизмов, неологизмов. Все эти языковые средства могут носить национальный характер, то есть для людей различных национальностей иметь свои особенности. Например, на английском и русском языках такие черты функционального стиля будут отличаться.
Письменный перевод газетных материалов представляет собой довольно трудную задачу. Подобная работа требует от переводчика не только знания языка, а еще большого опыта, знакомства с менталитетом, культурой страны, разговорной лексикой и т.д.
В газетно-информационных сообщениях речь идет о каких-либо фактах, явлениях. В отличие от научных документов, газеты предназначаются широким слоям населения, а не узкому кругу специалистов какой-то из сфер науки. Соответственно, в средствах массовой информации используются общедоступные термины, понятные каждому. Наряду с этим все таким же актуальным остается требование точности перевода терминов, явлений, понятий. Так, например, в газетах и журналах часто употребляется политическая терминология. Ее основные черты сходны с научно-технической лексикой, однако имеют место некоторые отличия. Например, политические обозначения менее строги. Многозначность определений, хотя и нежелательна, но в газетных материалах встречается чаще. Так же часто используются термины-синонимы. В зависимости от характера текста один и тот же термин может иметь разное значение.
Особенностью переводов газетно-информационных материалов является обширное использование имен, названий. Это позволяет делать привязку к конкретным местам, компаниям, лицам. Также часто встречаются сокращения названий, что, безусловно, усложняет работу переводчика.
Перевод газетно-информационных материалов, как и любые другие виды переводов, имеет множество специфических черт.
Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Следует, однако, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза [2, C.345].
В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно.
Общая стилистическая картина английской и американской печати пестра, начиная с «солидных» органов Сити и Уолл-Стрита и кончая «желтой» бульварной прессой.
Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты английской печати:
Разговорно-фамильярный характер ряда материалов.
«Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, перифраз.
Официальность титулов и обращений.
Особый характер газетных заголовков.
Особый способ выделения абзацев.
Лексические особенности газетно-информационных материалов.
Использование терминов.
Газеты и журналы являются неплохим отражением современного разговорного языка, но не могут заменить чтение классической литературы.
Тем не менее, газеты отражают реальный разговорный современный язык. Часто в газетных статьях используются разговорные речевые обороты, сокращения, аббревиатуры, синонимы и выражения, к которым привыкли именно в данной стране, местности или городе.
Читая какую-нибудь газетную статью мы можем заметить, что многие слова как будто нарочно заменили синонимами, словно журналист специально выбрал самые редкие слова для обозначения какого-нибудь определения. Убийца обязательно будет “assassin”, а не “killer” и не “murderer.”
Газетные статьи являются первыми помощниками в понимании того как представители других стран видят окружающий мир.
Достарыңызбен бөлісу: |