Казахстанского инженерно-педагогического университета дружбы народов серия «гуманитарно-педагогическая»


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ



бет16/18
Дата02.05.2018
өлшемі3,96 Mb.
#40400
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Кондратенко В. В., старший преподаватель., Сысолятина В. 4 курс АК 207-4/4р

Казахстанский инженерно-педагогический университет Дружбы народов, г. Шымкент, Республика Казакстан.



Summar

The article deals with some peculiarities of business documents translation and touches upon contract stylistic, lexical and grammatical characteristics.

Түйін

Бұл мақалада жазбаша ресми іскерлік құжаттаманы аудару ерекшеліктерін зерттеуге арналған. Бұл келісім-шарт мәтінін аударма ерекшеліктері қарастырылады.
В настоящее время все больше людей становятся вовлеченными в мир деловых отношений. В результате этого требуются специалисты, обладающие знанием английского языка.Любое серьезное мероприятие может быть достигнуто с помощью контрактов и соглашений. Письменная форма соглашений является гарантией, что различные люди, например покупатели и продавцы, будут сотрудничать в соответствии с определенной деловой стратегией, и их интересы будут учтены партнерами. В контракте ясно прописано количество товаров, его качество и цены, сроки поставок и заказов. Контракт необходим для успешной сделки. Он иллюстрирует серьезность договаривающихся сторон и определяет их обязанности друг перед другом. Таким образом, каждая стадия коммерческой сделки должна быть основана на юридической базе и оформлена по правилам официально делового стиля.

Отличительной чертой современной действительности, как известно, является глобальный характер деловых процессов. Предприниматели, специалисты, сотрудники государственных и муниципальных органов нередко взаимодействуют с представителями иностранных государств. Этим объясняется высокая актуальность услуги перевода документов в наши дни. Такой перевод значительно отличается от работы, например, с художественными текстами. Перевод договоров и других юридических и экономических документов требует от специалистов, которые его выполняют, высочайшего уровня квалификации и безупречного владения профессиональной терминологией. От того, насколько качественно выполнен юридический или экономический перевод, напрямую зависит успех коммерческой и другой деятельности компании, которая его заказала.В нашей стране наибольшим спросом пользуются услуги перевода документов с русского на английский язык и в обратном направлении. Это объясняется широким распространением английского во всех странах. Несколько реже выполняется перевод с русского на другие языки и с них на русский. Каждый из языков имеет свои особенности, которые, естественно, отражаются на работе переводчика.

Перерабатывая текст, очень важно правильно передать суть фразы, ведь все оттенки смысла имеют особенное значение именно в деловой речи. Соответственно, от переводчика требуется глубокое знание языка и владение темой, которой посвящен документ.Существует ряд общепринятых требований, которые предъявляются к юридическому и экономическому переводу документов. Их с известной долей условности можно разделить на две группы:

1. Требования к стилю перевода.

Вне зависимости от того, о какой паре языков идет речь, специалисты должны принимать во внимание специфические особенности юридических и экономических текстов. Сначала осуществляется чтение оригинала, в нем выделяются термины, заслуживающие особого внимания.При переводе крайне важно сохранить единство терминологии (иными словами, одинаково переводить каждое конкретное понятие во всем тексте), с тем чтобы исключить неоднозначное толкование смысла документа.


Перевод должен быть предельно точным и ясным, какие бы то ни было стилистические украшения неуместны. Кроме того, не допускается использование эмоционально окрашенных оборотов, архаизмов, просторечий, жаргонизмов и, наконец, разговорных фраз.

2. Требования к структуре и формату перевода.

Специалисты должны сохранять структуру элементов форматирования, имеющихся в исходном тексте: разбивку на абзацы и параграфы, нумерацию пунктов и страниц, другие особенности. С большим вниманием необходимо подходить к следующим нюансам:



1) Детали оформления текста

Так, следует помнить, что в английском языке для выделения десятичных дробей используется точка, а для разделения тысяч – запятая, тогда как в русском для


этих целей применяются запятая и пробел соответственно. Такие отличия прослеживаются и в некоторых других языках.

2) Перевод имен собственныхРечь, в частности, идет об именах и фамилиях, а также наименованиях географических объектов (адресах). Корректное написание имен собственных на разных языках имеет принципиальное значение при совершении нотариальных и иных юридически значимых действий. Ошибки в написании могут привести к невозможности правильной идентификации физического или юридического лица, географического или иного объекта со всеми вытекающими отсюда негативными последствиями.

Особенности перевода контракта

Слово «контракт» в обязательном порядке используется, когда речь заходит о государственном и муниципальном заказе: государственный контракт, муниципальный контракт. Но бывает и так, что юридический документ, содержащий в себе все «признаки» контракта, именуется договор. И в этом нет никакой ошибки.



Контракт составляется в соответствии с установленной формой, часто уже на специальных отпечатных листах, где необходимо заполнить нужную информацию. Иногда, когда сделка незначительна по объему, контракт может быть заключен с помощью факса.

Перевод договора – одно из наиболее распространённых заданий, которое ставится перед юридическим переводчиком. Договоры включают в себя различные виды документов, такие как контракты, инвойсы, учредительные договоры, коммерческие предложения, договоры на оказание услуг и пр. Несмотря на такое разнообразие, все эти виды юридических документов базируются на одной жёсткой структуре, имеют свои правила и стандарты. Как правило, прежде чем приступать к работе, профессиональный переводчик уже имеет представление о том, какая лексика должна использоваться при составлении договоров, на каких шаблонах они основываются и какова их структура. Эти знания помогают специалисту значительно экономить время на переводе, избегая заурядных ошибок при подборе языковых эквивалентов.

Перевод договора с иностранного, в частности с английского, требует знаний не только лексических и грамматических особенностей построения предложений, но и скрупулезности или внимательности специалиста перевода договоров к деталям, таким как перевод названий сторон договора, адресов и фамилий.

Тонкости юридического стиля:

Тот, кто хотя бы раз в жизни сталкивался с юридической документацией, наверняка заметил, насколько запутанным и непонятным может быть язык права. Громоздкие конструкции, витиеватые фразы, сложные формулировки и непонятные слова, кажется, создают всевозможные препятствия, чтобы утаить истинный смысл сообщения. Людям без юридического образования далеко не всегда удаётся понять, о чём идёт речь в документе, даже если он составлен на их родном языке. Можно представить себе, с какими трудностями сталкиваются переводчики, работающие в области юриспруденции.

Типовые фразы при написании деловых писем на английском языке

Ответы на вопросы и предложения:

Мы были очень рады получить от Вас письмо в ответ на наше объявление в...

We were very pleased to receive your letter in reply to our advertisement in...

Благодарим Вас за Ваш запрос, в ответ на который высылаем Вам в отдельном конверте наш иллюстрированный каталог...

We thank you for your inquiry, in reply to which we are sending you under separate cover our illustrated catalogue of...

Мы уверены, что пробный заказ полностью удовлетворит Вашим требованиям, и будем рады получить от Вас известие.

We are certain that a trial order will give you full satisfaction and we shall be very glad to hear from you.

Связующие элементы письма:

Помимо вышеуказанного...

Apart from the above...

Мы совершенно уверены, что...

We are sure (confident) that...

Одновременно хотели бы напомнить Вам, что...

At the same time we would like to remind you that...

В противном случае мы будем вынуждены...

Otherwise we shall have...

Мы (не) испытываем трудности в...

We have (no) difficulty in...

Необходимо признать, что...

We have to admit that...

Упоминание о дальнейших контактах:


Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе.

If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request.

Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, пожалуйста, не замедлите связаться с нами.

If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us.

Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны, не замедлите написать нам.

If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us.

Это всего лишь малая часть употребляемых фраз и предложений, используемых в написании деловых документов.

Таким образом, деловая речь есть, по существу, совокупность стандартов письменной речи, необходимых в официально-деловых отношениях. Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовательность и расположение реквизитов), так и соответствующие им способы речевого изложения. Высокая регламентированность официально-деловой речи находит свое подтверждение не только в обязательных требованиях к построению и составлению документов, но и в возможности нормализации - внесения изменений в правила построения и составления документов в процессе их унификации. Это касается обеих сторон документа - его формы и его языка. В настоящее время текстовые и языковые нормы деловой речи испытывают давление со стороны все шире развивающегося способа составления, хранения и передачи документов при помощи электронно-вычислительной техники.

Итак, создавая текст перевода, автор должен стремиться передать определенное стилистическое содержание, выдерживая при этом в переводе определенную тональность (этикетную стратегию). При отсутствии абсолютных соответствий, необходимо использовать преимущественно лексико-грамматические средства этикетного блока русского языка (замены, опущения, добавления, перестановки).

Таким образом, юридический и экономический перевод документов – сложная и ответственная деятельность, требующая от специалистов, которые ее осуществляют, глубоких познаний и опыта. Выбирайте действительно профессиональное бюро переводов и доверьте работу тем, кто достиг в ней совершенства. В таком случае ваше взаимодействие с иностранными партнерами будет проходить на высшем уровне.


ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ЛИТЕРАТУРА:

  1. Аизова А. М. Основы деловой переписки. М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. — 304 с.

  2. Слепович В. С. Деловой английский. Мн.: ТетраСисемс, 2001. — 256 с.

  3. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002.

  4. Латышев Л. К. Технология перевода.М., 2001.

  5. Косарева Т. Б. Как научиться переводить юридические документыМ.: Дрофа, 2009. 112 с.

  6. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.


АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Стельмах В. С., ст. пр., Алимова Д. Б. 4-курс, студентка группы АК-119-4/4р.

Казакстанский инженерно-педогагически университет джужбы народов, город Шымкент, Республика Казахстан


Түйін

Бұл мақалада ағылшын тілінен француз тіліне кіргенақпараттық технологиялар саласындағы кірме сөздердің ерекшеліктері қаралады.

Summary

As the title implies the article describes the features of the process of the borrowing of terms information technology from the English language to the French language.
Предметом рассмотрения данной стать иявляются особенности процесса заимствования терминов информационных технологий из английского языка во французский язык. Эти мологические типы заимствований, а также процесс «борьбы» организаций понормализации и стандартизации терминов Франции с проникновением этих лексических единиц во французский язык.

Напротяжении всего ХХ в. Английский язык(в том числе его американский вариант) стал важнейшим источником обогащения французской лексики. Бурное развитие научно-технического прогресса обусловило приток англицизмов, прежде всего в различные области науки и техники, так как именно в этой сфере в наше время разворачивается наиболее масштабное международное сотрудничество, идет постоянный обмен информацией. Кроме того, в современном мире, охваченном процессом глобализации, идет активный процесс формирования единого информационного пространства. На сегодняшний день это пространство охватывает практически все регионы нашей планеты. Глобальный процесс становления единого информационного пространства вовлекает в себя языки как носители информации.



Однако общимистановятсяне только информационное пространство, не только проблемы, которые волнуют человечество, но и уровень научно-технического развития, формы профессиональной деятельности, образования, во многом даже образ жизни. ВовторойполовинеХХв.особуюроль, каквнаучно-техническом прогрессе, так и во всех других сферах жизни, включая быт, профессиональнуюдеятельность, развлечения, торговлюит.д., стала играть информатика. Развитие информационных технологий (далее ИТ.) – мощнейший фактор международной интеграции. Однако подавляющее большинство информации, связанной с ИТ., публикуется на английском языке; крометого, местомпоявления и разработки ИТ является англоязычная страна – США. Именно этот фактор обусловливает высокую степень проникновения английских заимствований в различные языки мира, в том числе во французский язык.

Предметом рассмотрения данной статьи являются семантические процессы, связанные с заимствованием терминов ИТ из английского языка во французский, этимологические типы заимствований, а также виды сознательного воздействия организаций по нормализации и стандартизации терминов Франции на формирование термино системы ИТ. Заимствование как важнейший аспект формирования терминосистем интересовал лингвистов на всех этапах развития терминоведения и сейчас продолжает оставаться в центре внимания. Проблемой англицизмов занимаются как отечественные, так и зарубежные лингвисты (Д. С. Лотте, С. В. Гринев, П. Н. Денисов, В. Г. Гак, В. Н.Телия, Г. Рондо, Е. Тибор, Ж. ле Буланже, Г. Фелбер, Л. Хофман, В. Шмидт).

В качестве отличительных особенностей терминологических заимствований, которые отмечаются многими языковедами, можно привести следующие:



  • Письменный (в подавляющем большинстве случаев) путь проникновения заимствований, поскольку обмен научно-технической информацией осуществляется посредством публикаций;

  • Сознательное воздействие на процессы заимствования, что связано с возможностью планомерного формирования терминосистем.

Однако многие лингвисты считают, что при попадании иноязычного термина в язык имеют место различные несоответствия смысла, которые могут быть сведены к нескольким типам. Так, например, как пишет Г. Рондо, терминологическая работа часто выполняется на нескольких языках при двусторонне-однозначном соответствии понятия и обозначения. Взяв за основу анализ не- соответствий, предложенный Г. Рондо, мы рассмотрели, как они про- являются при заимствовании терминов в сфере ИТ.

Как отмечает Дж. Умблей, «большой наплыв заимствований из разных языков, прежде всего, из английского (включая американский) объясняется сближением между народами и языками, и эти слова, как правило, не ассимилируясь, становятся универсальными». Однако активноераспространениезаимствованийвызываетотрицательнуюреакцию правительственных органов, комиссий по систематизации и нормализации терминосистем: еще в 1955 г. появился термин franglais, обозначающий нежелательную «смесь» французского и английского языков, злоупотребляющийзаимствованиямиизанглийскогоязыка.

По мнению Дж. Умблея, для французов разработка терминологии – это способ борьбы с огромным потоком англицизмов, так как французский «все больше воспринимается как язык, теряющий свои праваязыкамеждународногонаучногоитехническогообщениявсвоей собственной стране». В1952г.во Франции создается Совет Языка Науки, который в 1955 г. вливается в состав Французской Академии Наук под названием Консультационного Совета по языку науки.



Канадская исследовательница М.Кабреотмечает, чтодеятельность Консультационного Совета ведется по следующим направлениям:

  • Сотрудничество с франкоговорящими партнерами.

  • Замена давно у коренившихся заимствований: разработка терминов для замены слов, попавших во французский язык в XIX – начале XX вв.

  • Замена недавних заимствований. При проникновении английского термина во французский язык в сферу специального технического употребления предпринимается попытка предложить французский аналог до того, как английский термин утвердится в употреблении.

  • Разработка вариантов перевода. Эта деятельность главным образом сводится к попыткам подыскать удачный вариант перевода существующих английских терминов. В качестве примера можно напомнить хорошо всем известный случай разработки термина ordinateur, который с успехом заменил английский вариант computer.

Венгерский исследователь Тибор Ерши, анализируя способы придания свое язычности заимствованным терминам, отмечает, что в целях замены английских лексических единиц на французские применяется ряд приемов этимологического характера.

  • Адаптация лексических единиц согласно орфографическим, фонетическим, морфологическим законам каждого языка.

  • Замена терминов английского происхождения или давно проникших в английский язык.

  • Замена французских заимствований, ранее попавших в английский язык, и оттуда вновь заимствованных во французский язык.

  • Сосуществование терминологических дублетов.

  • Создание фонетически мотивированных терминов.

Приняв за основу данную классификацию процессов, связанных с систематическими целенаправленным вытеснением англицизмов из терминосистемы ИТ, в целях изучения особенностей этих процессов мы подробно рассмотрели каждый из них.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет