Мазмұны кіріспе мұнай-газ материалдары аудармасы мұнай-газ терминдері бар мәтіндерін аударудың ерекшеліктері Мұнай-газ мәтіндерінің грамматикалық ерекшеліктері «алтиус петролеум интернэшнл»


К және St„Rea мағыналары азайтылған



бет18/25
Дата06.02.2022
өлшемі0,49 Mb.
#79583
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   25
Байланысты:
мұнай және газ терминдерін аудару ерекшеліктері
мұнай және газ терминдерін аудару ерекшеліктері
К және St„Rea мағыналары азайтылған, себебі сынақ нәтижелері қабырғаның тұрақты температурасы барысында алынған, дегенмен сынақтарды, Sta мағынасын біршама көп көрсетуге мүмкіндік беретін тұрақты жылу ағынында жүргізген орынды болатын еді.
Значения К и St„Rea занижены, поскольку экспериментальные ре­зультаты были получены, вероятно, при постоянной температуре стенки, тогда как более уместно было бы проводить опыты при постоянном тепловом потоке, который дал бы несколько большие значения Sta.
Мұндай талдау жұмысы оқырманнан (және аудармашыдан) белгілі білімдерді талап етеді, осыған орай кей кезде авторлар conservative сөзінің мағынасын ашып береді:

  1. Application of Svensson's equation using nominal values therefore re­sults in a more conservative (lower) estimate of burst pressure.

  2. This phenomenon causes the Method A procedure to call for slightly shorter required mixing throats for a specified (p0 than Methods В and С which are independent of the diffuser and predict more conservative (longer) throat lengths.

Бірнеше анық мысалдарды келтіреміз:
best tolerance ең кіші рұқсат ету шегі (неғұрлым шек аз болса, соғұрлым бөлшек жақсы, дәл болады, бөлшектің өңделуі барысында металл қалдықтары азырақ болады) – наименьший допуск (чем меньше допуск, тем лучше, точнее деталь, меньше отходы металла при ее обработке)
worst tolerance ең үлкен шек (best tolerance сөзінің дәлелімен бірдей) – наибольший допуск (аргументы те же, что и для best tolerance)
worst point of contact - беттердің ең көп жанасуы (егер бұл мойынтіректердің тербеліс беттерінің жанасуы болса, онда серпімді-гидродинамикалық майлау үшін ең нашар шарттар пайда болады) немесе ең аз жанасу (егер сөз жанасу бетінің азаюына байланысты, катализатордың тиімділігі төмендейтін катализатор туралы болса)
improved efficiency пайдалы әсер коэффициентінің жоғары мәні (ПЭК неғұрлым жоғары болса, соғұрлым жақсырақ);
improved drag coefficient кедергінің аэродинамикалық кедергінің төмен коэффициенті (осы коэффициент аз болған сайын, аэродинамикалық кедергі де аз болады, бұл автокөлікке, ұшаққа да қатысты т.б. жақсырақ да жақсырақ болады).
Екі мағыналы тұзақ сөздер арасында өте айлакер сөздер де кездеседі. Мысалы, екі белгілі to wear және to age етістіктерін алайық. Well (better) үстеулері бір мағыналы емес. Осыған байланысты төмендігі мысалдарды талқылаймыз:
1. Bright colors seem to wear better.
Ашық түстер аш шамада оңарып кетеді (басқаша айтқанда: оңаруға жақсырақ қарсы тұра алады). – Яркие цвета выцветают, по-видимому, меньше (иными словами: сопротивляются выцветанию лучше).
2. Engines do not wear well.
Қозғалтқыштар тозуға шыдамды емес (сөзбе-сөз аудармасы: тозу барысынды өздерін жақсы көрсетпейді). – Двигатели плохо сопротивляются износу (дословно: не ведут себя хорошо при износе).
3. ft ages well at a reasonable price for an American car.
Бұл (автокөлік) жақсы күтіледі және ұсталынған америкалық көліктер үшін тиімді бағамен сатылады. – Он [автомобиль] хорошо сохраняется и продается по приемлемой для (подержанных) американских машин цене.
4. Avoid well-worn interior fabrics.
Көнетоз қаптамалы салондардан аулақ болындар (ұсталынған автокөліктерді сатып алу барысында). – Избегайте салонов с поношенной обивкой (при покупке подержан­ных автомобилей).
Сонымен, to wear well және to age well «көп тозған» және «тез ескіру» мағыналарын емес, «тозуға (ескіруге) қарсы тұру» мағынасын білдіретінін байқаймыз. Бұдан басқа, осы етістіктердің өткен шақ есімшесімен бірге well үстеуінің тікелей эмфатикалық мағынасы бар - «өте», мысалы: өте тозған, өте көнерген [17; 103].
Бұл жайт қызықты болса, ағылшын стилистикасы жөніндегі маман К.Руменстің түсініктемесін беремін:
The first ('bright colours...') almost certainly means that 'bright col­ours last better than do lighter and) br darker ones.' "Wear' in this sub­sidiary sense means 'last' or 'endure'.
'Engines do not wear well' means that they are poorly resistant to 'wear and tear,' and soon cause problems. Here is the same use of 'wear' as in sentence I, i. e. 'last' is a good synonym. If something 'ages well' it means that it does not deteriorate rapidly, or that Us function remains good even when it is getting old. (The car sentence is rather ungrammatical and doesn't make much sense, but I'd guess it means that the car ages well AND is a good price, i.e. cheap, for an American car. I think there are two statements here, you see, and there should be a comma after 'well.') In the 4th sentence 'well-worn' is simply the usual phrase. It's even in the Oxford dictionary! 'Well' is used here for emphasis, as 'very' might be.
Сөздердің «екі мағыналы» болғандығын ағылшынша сөздер айтып береді, ал өзіміздің сөздіктерімізде бұл сөздердің екінші мағынасы бар екендігі белгіленбеген. Мысалы inflammable сөзі. (К. Руменс: 'Inflammable' is the worst of the 'trap' words: it can mean both flame-proof and liable to catch fire easily.) Меніңше осындай сөздердің екі мағынасының болуына себеп – in (il, im, ir) қосымшаларының inability, illegal, irregular немесе impossible сияқты тек теріс мағыналарды емес, осымен қатар белгілі нәрсеге біршама тарту, ортақ мағынасын білдіреді. Inflammable сөзі = in­volved in flame generation, яғни кей кезде flam­mable = өрт қауіпті сөзін білдіреді. Incandescent = қызуға байланысты жарқырау -> candescent = қатты қызған. Incinerator – қоқыс жағатын пеш -> cin-erator = крематорий. Incorporated – акционерлік, ішіне қондырылған -> соrporated – акционерлік, корпоративтік. Бірақ, бұл тек менің болжамым. Айтатын қорытынды келесі: ағылшын тіліне аударатын және ағылшын-қазақша сөздіктерін қолданатын қазақ аудармашыларында бұндай мәселелер болмайды. Себебі сөздіктерде (мысалы: БАРС) жоғарыда атап өткен сөздер үшін тек бір мағына беріледі. Алайда, қазақшаға аударғанда, сөздіктерде белгіленбеген in (il, im, ir) қосымшалары бар сөздермен кездесудің қауіптілігін есте сақтау қажет [18; 61].
Ал, кейбір сөздер, ағылшын тілді авторлардың «анти» және «қарсы» немесе «аз» және «нөл» сөз қосымшаларын қолданбағандығына байланысты тұзақ сөздеріне айналады. (Олардың неліктен осылай жасайтынын біз логикаға байланысты, атап айтқанда, логикалы ағылшын сөз тіркестеріне арналған тарауда қарастыруға тырысамыз).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   25




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет