Ilim h
á
m jámiyet. №2.2023
84
кк.:
қойдай
жуӯас
«мягкий человек» (букв,
«покорный как овен»);
қой
аӯзынан шӛп алмайтуғын
«тихоня» (букв, «не
берущий травы из рта овна») и т. д.;
удачливый, везучий:
англ.:
lucky
dog
«счастливчик» (букв, «везучая
собака»);
кк.:
ешеги жорғалаған
«везунчик» (букв, «со
скакающим ослом»);
здоровый, крепкий:
англ.:
as strong as
a bull
«здоров как бык»;
fit as
a flea
«крепкий» (букв, «здоровый как блоха»);
кк.:
аттай тәндар
крепкий, здоровый
(букв, «как
лощадь», (о здоровье человека));
қошқардай
ул
здоровый, крупный
(букв, «как
баран», (о здоровье новорожденного));
ӛгиздей
жигит
«крепкий, здоровяк» (букв, «быку
подобный») и др.;
умный, мудрый:
англ.:
wise/solemn as
an owl
«умудрѐнный опытом»
(букв, «мудрый как сова»);
clever
dog
«умница, смышлѐнный малый» (букв,
«умная собака»);
clever as a cartload of
monkeys
«чертовски умный» (букв, «умен
как тележка
обезьян»);
красивый(-ая), внешне притягательный(-ая):
англ.:
a dolly
bird
«хорошенькая, нарядная
девушка» (букв, «куколка птичка»);
кк.:
таӯыстай таранған
«изящная», «красивая»
(букв, «павлину подобная») и т. д.;
жизнерадостный, весѐлый:
англ.
animal
spirits
«жизнерадостность»,
«бодрость» (букв, «животное настроение»);
gay
bird
«весельчак», «повеса» (букв, «весѐлая
птица»);
jolly
dog
«шутник»; «весельчак» (букв, «весѐлая
собака»)
sad dog
(букв, «печальная собака») «весельчак»,
«шалопай», «распутник»;
поступки и действия
положительно характеризую-
щие человека:
англ.
have
a whale
of a good time
«здорово
повеселиться», «исключительно
хорошо провести
время» (букв, «иметь кита хорошего времени»);
cast (или to make)
sheep's
eyes at somebody
«бросать
влюблѐнные взгляды на кого-либо» (букв, «бросать
овечьи глаза на кого-л.»);
sing like
a lark
(букв, «петь как жаворонок»)
«весело, звонко распевать».
кк.:
ҳаӯазы
Достарыңызбен бөлісу: