бүлбүлдей жаңлаӯ «весело, звонко
распевать» (букв, «петь как соловей»);
қарлығаштың қанатындай «красивый» (букв, «как
крылья ласточки» (про брови женщин)).
При оценке положительных качеств человека
наблюдается больше различий, чем соответствий.
Например, фразеологические единицы со значением
«мужественный, храбрый смелый» в каракалпакском
языке:
арысландай айбатлы «мужественный»,
«храбрый» (букв, «льву подобный»); в английском
языке:
lion -hearted «храбрый» (букв, «с сердцем льва»),
fierce as а tiger (букв. «свирепый как тигр»),
fighting cock «смельчак», «забияка» (букв, «бойцовый петух»).
Образ
трудолюбивого
человека,
работяги
в
каракалпакской фразеологии ассоциируется с образом
пчелы, быка, осла, например:
ҳәрредей тынбаӯ «трудолюбивый как пчѐлка» (букв, «как пчѐлы
работающий»),
ешектей жумсаӯ «работоспособный
как осѐл» (букв, «работающий как осѐл»). В
английском
языке
этот
образ
передаѐтся
фразеологизмами, содержащими в своѐм составе такие
зоонимы как лошадь, бобр, пчела:
an eager beaver «работяга» (букв, «нетерпеливый бобр»),
a willing horse «трудяга» (букв, «жаждущая лошадь»),
busy as a bee «трудолюбивый пчѐлка». Такое качество как
«послушание,
робость,
застенчивость»
в
каракалпакском
языке
выражено
такими
фразеологизмами:
қойдай жуӯас «мягкий человек»
(букв, «как овен»),
жетелеген пилдей «послушный»
(букв, «как прирученный слон»). В английском языке
это качество передаѐтся фразеологизмами с зоонимами
chicken «цыпленок»,
lamb «теленок»,
mouse «мышь»,
fish «рыба»,
oyster «устрица»:
tame as