a chicken «совсем ручной», «послушный» (букв, «тихий
(застенчивый) как цыплѐнок»),
gentle as a lamb «тише
травы, ниже воды» (букв, «мягкий как ягнѐнок»),
quiet as a mouse «тихий как мышь» и т.д. Одна и та же
семантическая основа представлена в сопоставляемых
языках в разных фразеологических образах: овен, слон
– цыплѐнок, ягнѐнок, мышь, рыба, устрица. При
образном выражении такого качества как «ловкость,
проворность» в каракалпакском языке используется
зооним как ешки:
базар кӛрген ешки «ловкий»,
«умелый» (букв, «коза побывавший на базаре»),
ешки бас «шустрый» (букв, козлиная голова). В английской
фразеологии в данном случае используются образы
таких животных как обезьяна, пантера:
agile as a monkey «проворный как обезьяна»,
lithe as a panther «гибкий как пантера». Жизнерадостность, энтузиазм,
хорошее
расположение
духа
ассоциируется
в
каракалпакском языке с образом животных в
комфортных для них условиях:
суӯға кирген балықтай «как рыба в воде»,
қырға шыққан қойдай «как овен,
пасшийся на лугах» и т.д. В английском языке - с
образом птицы, жаворонка, птичьих перьев:
gay bird «весѐлая птица»,
cheerful as a lark «жизнерадостный
как жаворонок»,
in fine feather «в хорошем настроении»
(букв, «в красивых перьях»). Удачливость, везучесть
характеризуется в каракалпакской фразеологии такими
выражениями как:
ешеги жорғалаған «счастье
привалило кому-л.» (букв, «ослиным скаком»),