Научно-методический журнал Серия: Естественно-технические науки. Социальные и экономические науки. Филологические науки



Pdf көрінісі
бет180/231
Дата30.07.2023
өлшемі4,81 Mb.
#179664
1   ...   176   177   178   179   180   181   182   183   ...   231
Байланысты:
2-сан 2023 (1-серия)

Ilim h
á
m jámiyet. №2.2023
96
словно воротник шубы, надетой в мороз, все как встали, 
так и стояли молча, схватившись за белдеу
*
».
Использование метафорических эпитетов приводит к 
образованию развернутых метафорических рядов. Напри-
мер: «Есенгелди бий жөнинде жаман гəп айтса, куўрак 
тамызықка көз салып үрлегендей, ел ишинде алаўыз-
лықтың оты лаўлап кететуғынын түсинди» [3:434] -
перевод: «Понял, что если скажет что-то плохое про Есен-
гелди бия, то, словно при раздувании углей на сухой 
траве, среди людей разгорится пожар противостояния». 
При создании портретной характеристики персонажей 
писатель использовал приѐм нагнетания эпитетов: «Ырыс-
кул бий атының жүўенин тартып иркилди. Ол шаршаған 
еди. Қуў пəриндей аппақ сақалын, самай шашларын шаң 
басып тозанғыған, ғаррылығына қарамай қып-қызыл бо-
лып жүретуғын жүзи жер келбетине кирген, көзлери 
суўласқан, қабағы жабатуғын булттай түнерген» - перевод: 
«Ырыскул бий остановился, придержав своего коня за 
поводья. Он был уставшим. Белая, будто лебединый пух, 
борода, пепельного цвета волосы покрыты пылью, лицо, 
несмотря на старческий возраст, прежде румяное, приоб-
рело землистый оттенок, глаза слезятся, щѐки потемнели 
подобно грозовой туче». В результате перед читателем 
возникает яркий, выразительный образ персонажа.
Наряду с метафорическим эпитетом в художественной 
речи можно обнаружить и образный метонимический
эпитет. 
Так, в тексте романа: «Ақшам бирге отырысқан жигит-
лердиң басшысы Айғара бийдиң жуңғар шабыўылында 
қазаланған жалғыз ағасынан қалған қарар көзи Мырзабек 
атлы мырза еди» [3:72] -перевод: «Предводителем
собравшихся вчера вечером джигитов был единственный 
наследник погибшего при нашествии джунгар старшего 
брата Айгара бия – мурза
*
по имени Мырзабек. Буквально: 
«ағасынан қалған қарар көзи» - «ясное око, от брата 
оставшееся» - речь идет о наследнике брата. Подобные 
фразеологические выражения сложно переводить с кара-
калпакского на русский язык, не потеряв их первоначаль-
ной образности. Аналогичные примеры: Даўлетбай бий: 
«Телпек кийген адам нөкер болады» [3:204]; буквально 
«телпек кийген адам» – «все, кто считают себя мужчина-
ми»; Юсип бай: «Аўзына қасық апарған бенде өзин 
нөкермен деп есаплайды». [3:205]; «Көкирегинде жаны 
бар бенде ўатанын қорғаўға шықсын» [3:220]. Последние 
два эпитета можно перевести как «все живые». 
Эпитеты – непременные элементы художественного 
текста при описании природы и человека: «Шашы өскен, 
денеси күнге күйреген, қайрақтай, қоңқы мурын, тана көз, 
қулақлары алақандай...» [3:24] -перевод: «Обросший, заго-
релый, с выделяющимся на лице носом, большеглазый, с 
крупными ушами» - словесный портрет персонажа по 
имени Аманлық. Описание еще одного героя романа: «То-
зыўы жеткен үлкен алақанын жыйрық маңлайына тиреп, 
тереңде жатқан көзлерин жумды» [3:210] -перевод: «При-
слонив ветхую большую ладонь к морщинистому лбу
прикрыл глубоко расположенные глаза». 
При описании природы используются отдельные эпи-
теты, которые обычно в языке употребляются по отноше-
нию к человеку: «Қудай қандай шебер. Сырдандай жерге 
жалғыз емен көгертип бенделерин жарылқап қойыпты» 
[3:23] -перевод: «Какой мастер Всевышний. На ровном 
месте вырастив одинокий дуб, облагодетельствовал своих 
рабов». Эпитет «жалғыз емен» в переводе на русский – 
«одинокий дуб». Данный пример употребления эпитета 
наблюдаем в речи персонажа по имени Мурат – шайық. В 
другом случае в авторской речи находим: «жетим еменди 
гилең аш-арықтың үйи десе болады» -перевод: «одинокий 
дуб можно назвать домом всех обездоленных». Эпитет 
«жетим» буквально: «сирота» относится к тому же самому 
одинокому дереву. В этом примере видим использование 
приѐма олицетворения с помощью указанных эпитетов. 
Эпитеты используются часто при описании интерьера: 
«Үйдиң кереге, уўықлары, шаңырағы мурынның қанындай 
*
«белдеу-тканая перевязь юрты» (А.Г.). 
*
«мурза» - человек благородного происхождения. -А.Г. 
қызыл, көклери шийкил сары, кийиз үзиклери қардай ақ, 
басқур-баўшуўлары шылт жаӊа» [3:71]. Слова: «кызыл» - 
красный, «сары» - жѐлтый, «ақ» - белый, «шылт жана»- 
новенькие, используются писателем в качестве эпитетов с 
целью передать красочность и яркость убранства каракал-
пакской юрты. 
Семантически значимо для писателя, на наш взгляд
использование эпитета «қара» в словосочетании «қара 
қалпақ» - «черная шляпа». Эпитет «черная» - «кара» вби-
рает в себя гораздо более глубокий смысл, чем просто 
окраска. Цвет головного убора каракалпаков является 
символом темных эпох в истории целого народа. Исполь-
зование писателем эпитета «матам» - буквально: «траур-
ная» убеждает нас в правильности этого предположения: 
«-Матам қалпағын кийип келипсиз, əзийзлер, матам қал-
пағын кийип қарақалпақ атанған заманлар изде қалды» 
[3:33]. 
Автор использует в тексте романа эпитеты «қара» 
(«қара қалпақ») и «матам» («матам қалпағы») как синони-
мы. 
Писатель мастерски сочетает использование эпитета и 
метафоры. В следующем фрагменте текста передано внут-
реннее психологическое состояние персонажа, его раз-
мышления, его отношение к тому, что происходит вокруг: 
«Ырысқул бийдиң иши-баўыры лаплап, далаға шықты. 
Қуяш батыўға мейиллескен, қан қызыл болып батажақ. 
Ырыскул бий талай-талай қан төгиспениң гүўасы. Сон-
лықтан қан түслес зат көрсе, дəрриў каймығып кетер, өз 
урыўында бир хаялдың я қыздың ақты қызылға бояғанын 
көрсе, жазалатар еди. Батып баратырған қуяштың қанға 
сүнгип баратырғанын көрип иштегилердиң далаға 
шығыўын талап етти. - Көрдиңиз бе?
Сизлердей ладанлар туўысқанларынан қан ағызған. 
Сағымына қуяш батып баратыр» [3:177] – перевод: 
«Ырыскул бий вышел на улицу, сгорая изнутри. Солнце 
клонилось к закату, оно становится кроваво-красным. 
Ырыскул бий –свидетель стольких кровопролитий. По-
этому, увидев какую-то вещь цвета крови, он отворачи-
вался, если замечал в своем племени, то кто-то из женщин 
или девушек окрашивает что-нибудь белое в красный 
цвет, он наказывал за это. Увидев, как заходящее солнце 
окунается в кровь, потребовал, чтобы сидящие внутри 
вышли на улицу. – Видели? Подобные вам глупцы проли-
вали кровь своих сородичей. В отблеске той крови тонет 
солнце». В этом фрагменте используется прием нагнета-
ния слов: красный, кроваво-красный, кровь. Эти слова в 
данном эпизоде писатель употребил 6 раз при описании 
картины заката. Таким образом, достигнут яркий эффект, 
передающий мысли и чувства персонажа, его ассоциации. 
Такие приемы, несомненно, повышают выразительность 
текста, усиливая его экспрессивность. 
В этом фрагменте писатель использовал трижды прием 
олицетворения, создавая микрообраз «кроваво-красное 
солнце»: «солнце клонилось к закату, оно становится кро-
ваво-красным»; «солнце окунается в кровь»; «в отблеске 
той крови тонет солнце». Это описание заката, но в дан-
ном случае писатель использует прием нагнетания эпите-
тов в сочетании с приемом олицетворения с целью макси-
мального усиления экспрессивности и эмоциональности 
художественного текста. 
Таким образом, в тексте романа достаточно широко
используется такая разновидность тропов, как эпитет. Это 
изобразительное средство придает описанию яркость, вы-
деляет те или иные качества изображаемых объектов и 
явлений. Для индивидуального стиля Т.Каипбергенова 
характерно употребление образных, т.е. метафорических и 
метонимических эпитетов. Употребительны в тексте ро-
мана эпитеты-синонимы. Писатель широко использует в 
качестве эпитетов стилистически окрашенную лексику. 
Встречаются случаи употребления в качестве эпитетов 
элементов фразеологических единиц. Это придает допол-
нительную семантическую образность тексту, но с другой 
стороны, может создать определенные трудности при пе-
реводе текста романа на другие языки. 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   176   177   178   179   180   181   182   183   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет