Ilim h
á
m jámiyet. №2.2023
96
словно воротник шубы, надетой в мороз, все как встали,
так и стояли молча, схватившись за белдеу
*
».
Использование метафорических эпитетов приводит к
образованию развернутых метафорических рядов. Напри-
мер: «Есенгелди бий жөнинде жаман гəп айтса, куўрак
тамызықка көз салып үрлегендей, ел ишинде алаўыз-
лықтың оты лаўлап кететуғынын түсинди» [3:434] -
перевод: «Понял, что если скажет что-то плохое про Есен-
гелди бия, то, словно при раздувании углей на сухой
траве, среди людей разгорится пожар противостояния».
При создании портретной характеристики персонажей
писатель использовал приѐм нагнетания эпитетов: «Ырыс-
кул бий атының жүўенин тартып иркилди. Ол шаршаған
еди. Қуў пəриндей аппақ сақалын, самай шашларын шаң
басып тозанғыған, ғаррылығына қарамай қып-қызыл бо-
лып жүретуғын жүзи жер келбетине кирген, көзлери
суўласқан, қабағы жабатуғын булттай түнерген» - перевод:
«Ырыскул бий остановился, придержав своего коня за
поводья. Он был уставшим. Белая, будто лебединый пух,
борода, пепельного цвета волосы покрыты пылью, лицо,
несмотря на старческий возраст, прежде румяное, приоб-
рело землистый оттенок, глаза слезятся, щѐки потемнели
подобно грозовой туче». В результате перед читателем
возникает яркий, выразительный образ персонажа.
Наряду с метафорическим эпитетом в художественной
речи можно обнаружить и образный метонимический
эпитет.
Так, в тексте романа: «Ақшам бирге отырысқан жигит-
лердиң басшысы Айғара бийдиң жуңғар шабыўылында
қазаланған жалғыз ағасынан қалған қарар көзи Мырзабек
атлы мырза еди» [3:72] -перевод: «Предводителем
собравшихся вчера вечером джигитов был единственный
наследник погибшего при нашествии джунгар старшего
брата Айгара бия – мурза
*
по имени Мырзабек. Буквально:
«ағасынан қалған қарар көзи» - «ясное око, от брата
оставшееся» - речь идет о наследнике брата. Подобные
фразеологические выражения сложно переводить с кара-
калпакского на русский язык, не потеряв их первоначаль-
ной образности. Аналогичные примеры: Даўлетбай бий:
«Телпек кийген адам нөкер болады» [3:204]; буквально
«телпек кийген адам» – «все, кто считают себя мужчина-
ми»; Юсип бай: «Аўзына қасық апарған бенде өзин
нөкермен деп есаплайды». [3:205]; «Көкирегинде жаны
бар бенде ўатанын қорғаўға шықсын» [3:220]. Последние
два эпитета можно перевести как «все живые».
Эпитеты – непременные элементы художественного
текста при описании природы и человека: «Шашы өскен,
денеси күнге күйреген, қайрақтай, қоңқы мурын, тана көз,
қулақлары алақандай...» [3:24] -перевод: «Обросший, заго-
релый, с выделяющимся на лице носом, большеглазый, с
крупными ушами» - словесный портрет персонажа по
имени Аманлық. Описание еще одного героя романа: «То-
зыўы жеткен үлкен алақанын жыйрық маңлайына тиреп,
тереңде жатқан көзлерин жумды» [3:210] -перевод: «При-
слонив ветхую большую ладонь к морщинистому лбу,
прикрыл глубоко расположенные глаза».
При описании природы используются отдельные эпи-
теты, которые обычно в языке употребляются по отноше-
нию к человеку: «Қудай қандай шебер. Сырдандай жерге
жалғыз емен көгертип бенделерин жарылқап қойыпты»
[3:23] -перевод: «Какой мастер Всевышний. На ровном
месте вырастив одинокий дуб, облагодетельствовал своих
рабов». Эпитет «жалғыз емен» в переводе на русский –
«одинокий дуб». Данный пример употребления эпитета
наблюдаем в речи персонажа по имени Мурат – шайық. В
другом случае в авторской речи находим: «жетим еменди
гилең аш-арықтың үйи десе болады» -перевод: «одинокий
дуб можно назвать домом всех обездоленных». Эпитет
«жетим» буквально: «сирота» относится к тому же самому
одинокому дереву. В этом примере видим использование
приѐма олицетворения с помощью указанных эпитетов.
Эпитеты используются часто при описании интерьера:
«Үйдиң кереге, уўықлары, шаңырағы мурынның қанындай
*
«белдеу-тканая перевязь юрты» (А.Г.).
*
«мурза» - человек благородного происхождения. -А.Г.
қызыл, көклери шийкил сары, кийиз үзиклери қардай ақ,
басқур-баўшуўлары шылт жаӊа» [3:71]. Слова: «кызыл» -
красный, «сары» - жѐлтый, «ақ» - белый, «шылт жана»-
новенькие, используются писателем в качестве эпитетов с
целью передать красочность и яркость убранства каракал-
пакской юрты.
Семантически значимо для писателя, на наш взгляд,
использование эпитета «қара» в словосочетании «қара
қалпақ» - «черная шляпа». Эпитет «черная» - «кара» вби-
рает в себя гораздо более глубокий смысл, чем просто
окраска. Цвет головного убора каракалпаков является
символом темных эпох в истории целого народа. Исполь-
зование писателем эпитета «матам» - буквально: «траур-
ная» убеждает нас в правильности этого предположения:
«-Матам қалпағын кийип келипсиз, əзийзлер, матам қал-
пағын кийип қарақалпақ атанған заманлар изде қалды»
[3:33].
Автор использует в тексте романа эпитеты «қара»
(«қара қалпақ») и «матам» («матам қалпағы») как синони-
мы.
Писатель мастерски сочетает использование эпитета и
метафоры. В следующем фрагменте текста передано внут-
реннее психологическое состояние персонажа, его раз-
мышления, его отношение к тому, что происходит вокруг:
«Ырысқул бийдиң иши-баўыры лаплап, далаға шықты.
Қуяш батыўға мейиллескен, қан қызыл болып батажақ.
Ырыскул бий талай-талай қан төгиспениң гүўасы. Сон-
лықтан қан түслес зат көрсе, дəрриў каймығып кетер, өз
урыўында бир хаялдың я қыздың ақты қызылға бояғанын
көрсе, жазалатар еди. Батып баратырған қуяштың қанға
сүнгип баратырғанын көрип иштегилердиң далаға
шығыўын талап етти. - Көрдиңиз бе?
Сизлердей ладанлар туўысқанларынан қан ағызған.
Сағымына қуяш батып баратыр» [3:177] – перевод:
«Ырыскул бий вышел на улицу, сгорая изнутри. Солнце
клонилось к закату, оно становится кроваво-красным.
Ырыскул бий –свидетель стольких кровопролитий. По-
этому, увидев какую-то вещь цвета крови, он отворачи-
вался, если замечал в своем племени, то кто-то из женщин
или девушек окрашивает что-нибудь белое в красный
цвет, он наказывал за это. Увидев, как заходящее солнце
окунается в кровь, потребовал, чтобы сидящие внутри
вышли на улицу. – Видели? Подобные вам глупцы проли-
вали кровь своих сородичей. В отблеске той крови тонет
солнце». В этом фрагменте используется прием нагнета-
ния слов: красный, кроваво-красный, кровь. Эти слова в
данном эпизоде писатель употребил 6 раз при описании
картины заката. Таким образом, достигнут яркий эффект,
передающий мысли и чувства персонажа, его ассоциации.
Такие приемы, несомненно, повышают выразительность
текста, усиливая его экспрессивность.
В этом фрагменте писатель использовал трижды прием
олицетворения, создавая микрообраз «кроваво-красное
солнце»: «солнце клонилось к закату, оно становится кро-
ваво-красным»; «солнце окунается в кровь»; «в отблеске
той крови тонет солнце». Это описание заката, но в дан-
ном случае писатель использует прием нагнетания эпите-
тов в сочетании с приемом олицетворения с целью макси-
мального усиления экспрессивности и эмоциональности
художественного текста.
Таким образом, в тексте романа достаточно широко
используется такая разновидность тропов, как эпитет. Это
изобразительное средство придает описанию яркость, вы-
деляет те или иные качества изображаемых объектов и
явлений. Для индивидуального стиля Т.Каипбергенова
характерно употребление образных, т.е. метафорических и
метонимических эпитетов. Употребительны в тексте ро-
мана эпитеты-синонимы. Писатель широко использует в
качестве эпитетов стилистически окрашенную лексику.
Встречаются случаи употребления в качестве эпитетов
элементов фразеологических единиц. Это придает допол-
нительную семантическую образность тексту, но с другой
стороны, может создать определенные трудности при пе-
реводе текста романа на другие языки.
|