Таянч сўзлар:
бадиий матн, эпитет, метафорик эпитет, образлилик, эпитетларни тўплаш усули.
Ключевые слова:
художественный текст, эпитет, метафорический эпитет, образность, приѐм нагнетания эпитетов.
Key words:
literary text, epithet, metaphorical epithet, figurativeness, reception of injection of epithets.
Эпитет (греч. epitheton – приложение) представляет со-
бой поэтическое определение, выражаемое обычно прила-
гательным. Подобное определение повторяет признак,
который есть в определяемом объекте, подчеркивает его,
при этом выражая эмоциональное отношение автора речи
к предмету речи. Внимание читателя, слушателя акценти-
руется на тех или иных качествах и признаках обозначае-
мого объекта или явления.
Эпитеты широко употребляются в народном творче-
стве, а также в художественной речи. В тексте романа
Т.Каипбергенова «Маман бий əпсанасы» при помощи эпи-
тета подчеркивается характерная особенность изображае-
мого, это выделяет его из других подобных изобразитель-
ных средств.
В классификации известного каракалпакского языко-
веда А.Бекбергенова [1] эпитет отнесен к тропам, под ко-
торыми понимаются лексические изобразительные сред-
ства. Согласно его определению, эпитет – слово, исполь-
зуемое в переносном значении для образного изображения
качества, свойства, отличительного признака предмета или
действия. В исследуемом материале находим очень инте-
ресные случаи использования эпитетов. Например: «Сол
ушын жийде бармағын муштай басының шекесине басып
азғана ойланды» [2:42] - перевод: «Поэтому призадумал-
ся, приставив короткий палец к небольшой, c кулачок,
голове». В данном случае индивидуально-авторский эпи-
тет «жийде бармақ» прямо перевести затруднительно, так
как это метафорический эпитет, поэтому мы перевели это
словосочетание: «короткий палец». В этом предложении
эпитеты использованы при создании портрета отрицатель-
ного персонажа Гайып хана. При описании внешности
другого персонажа используется целый ряд эпитетов:
«Суўен жақлы сулыўшық, сүлингир арық бала сур шекпе-
ниниң жағаларын дүзестирип, шабби асықтай шырп етип
түргелди» [2:34] -перевод: «Худощавый юноша с прият-
ной внешностью стремительно поднялся с места, поправ-
ляя воротник серого шекпена
*
».
См. аналогичное использование ряда эпитетов при со-
здании портрета персонажа Алмагүл: «Көзлери жаўды-
раған, гүлше жүзлери қараўытқан күн көрингендей жуқа
қулақларының тесиклерине шөп өткерип қойыпты» [2:24]
-перевод: «Сверкающие глаза, загорелое круглое личико,
через дырочки прозрачных тонких ушей продета сухая
травинка». Следующий эпитет также характеризует тот же
персонаж: «Қанаты сынған қырғаўылдай басын тығарға
пана таппай, бампаңлап баратыр, баратыр…» [2:341] -
перевод: «Как куропатка со сломанным крылом, не зная,
где приклонить голову, идѐт, бредѐт, покачиваясь из сто-
роны в сторону». Если в предыдущем примере наблюдаем
словесный портрет Алмагул, то в этом случае писатель
изображает ее внутреннее состояние с помощью сравни-
тельного оборота: «канаты сынган кыргауылдай», букв.
«как куропатка со сломанным крылом».
Иногда писатель вводит в художественный текст из-
вестные в общенародном творчестве фразеологизмы.
Например: «Пышық мурны батпас қопалықлардын орны
дала-дала болып қалып атыр» [2:476] -«пышык мурны
батпас» - фразеологическая единица каракалпакского язы-
ка, здесь используется в значении «очень густой», в
данном контексте речь идет о кустарниках. «-Көз жасы
көл адамлар, келиңлер! – деп шақырады Аманлық» [2:60].
-«көз жасы көл адамлар» - фразеологизм со значением
«несчастные люди». Эти фразеологизмы в тексте романа
выполняют функции эпитетов. См. аналогично: «Бул бала
*
Шекпен-разновидность верхней одежды каракалпаков. (А.Г)
сол «ақтабан шубырынды» жылы жолда туўылып еди»
[2:25]. - «ақтабан шубырынды» - общеязыковой фразеоло-
гизм, так в народе называли год, когда совершилось одно
из великих переселений.
С помощью стилистически окрашенных эпитетов в ху-
дожественном тексте создается пренебрежительный, и
даже уничижительный оттенок: «Тозғақ елдиң жас бийи
менен атқосшысына екиден дүрре, əкелген бенделериниң
қолларын шешиӊ! – деп буйырды хан ҳəм ишке кирип
кетти.» [2:50] -перевод: «По два удара камчой молодому
бию и его подручному из нищей страны, развяжите руки
тем, кого они пригнали! – приказал хан и вошел
вовнутрь», в данном случае эпитет «тозғақ» переведен
нами как «нищая» (А.Г.). Встречаются случаи употребле-
ния эпитетов-синонимов с аналогичной стилистической
окраской: «Сыпырынды елдиң арғысында болмаса керек»
- дегенин еситти» [2:50] - перевод: «Он услышал, как ска-
зали: «В бедной стране ничего не стесняются». Указанные
эпитеты – синонимы отмечены в речи персонажа – казах-
ского хана Абылкаира. В данном случае оба синонима:
«тозғақ» (нищая) и «сыпырынды» (бедная) - эпитеты с
уничижительным оттенком.
Особенно выразительны образные (метафорические и
метонимические) эпитеты. Это дает основание сближать
эпитет с тропами, хотя традиционно эпитет считается рус-
ским лингвистом Л.А.Новиковым «особым образным
средством речи, которое лишь в части своего употребле-
ния может принадлежать к тропам» [3:75]. Метафориче-
ский характер эпитета поддерживается здесь подразумева-
емым сравнением; как, например, в исследуемом нами
тексте: «Полат минезли сол адамның көзлерин алма-гезек
сүртип турғанының үстине келип, табанын шегелегендей
сəррийди» [3:13] -перевод: «Увидев, как протирает глаза
этот человек со стальным характером, он остановился, как
вкопанный». Сравните в русском языке: «стальной харак-
тер». «Полат минезли» в буквальном переводе на русский
язык означает «стальной характер». Этот случай исполь-
зования метафорического эпитета отмечен в авторской
речи.
В речи персонажа для изображения характера одного
из героев используется эпитет «жылқы минез», который
можно передать по-русски как «строптивый»: «-Оразан
батырдың тəрийпин тыңла, - деди екиншиси. – Садағаң
кетейин батырымыздың бир кемиси, - жылқы минез адам»
[3:9] - перевод: «Если описывать Оразан батыра, -сказал
второй, - то у него имеется один недостаток, он человек
строптивый». Метафорический характер имеет также и
эпитет в следующем предложении: «Ҳəл салыспа, илмекли
гəплер түўесилмеди» [3:381]. «Илмек» можно перевести
на русский язык как «крюк, крючок», а эпитет и определя-
емое слово имеют значение «колкие слова, колючие сло-
ва». См. синоним – эпитет «тикенекли»: «Бирақ намысын
қолдан берген бийге орынлы айтылған биринши тикенек-
ли гəпге ҳəммеси ырза болып киятыр» [3:63] -перевод:
«Все остались довольны тем, что в адрес опозорившегося
бия произнесены первые и уместные колкие слова.
«Тикенек» – буквально «колючка,» «тикенекли гəп» -
«колкие слова».
Когда писатель использует метафорические эпитеты
путем сочетания эпитета с метафорой, создается новый,
свежий образ, например: «Суўықта кийген тонның
жағасындай үйге қаўсырылған адамларды көрип бəри
турған-турған жерлеринде белдеўге асылып лал болды»
[3:441]-перевод: «Увидев людей, тесно охвативших юрту,
|