Научно-методический журнал Серия: Естественно-технические науки. Социальные и экономические науки. Филологические науки



Pdf көрінісі
бет179/231
Дата30.07.2023
өлшемі4,81 Mb.
#179664
1   ...   175   176   177   178   179   180   181   182   ...   231
Байланысты:
2-сан 2023 (1-серия)

Таянч сўзлар: 
бадиий матн, эпитет, метафорик эпитет, образлилик, эпитетларни тўплаш усули.
 
Ключевые слова:
художественный текст, эпитет, метафорический эпитет, образность, приѐм нагнетания эпитетов. 
Key words:
literary text, epithet, metaphorical epithet, figurativeness, reception of injection of epithets. 
Эпитет (греч. epitheton – приложение) представляет со-
бой поэтическое определение, выражаемое обычно прила-
гательным. Подобное определение повторяет признак
который есть в определяемом объекте, подчеркивает его, 
при этом выражая эмоциональное отношение автора речи 
к предмету речи. Внимание читателя, слушателя акценти-
руется на тех или иных качествах и признаках обозначае-
мого объекта или явления. 
Эпитеты широко употребляются в народном творче-
стве, а также в художественной речи. В тексте романа 
Т.Каипбергенова «Маман бий əпсанасы» при помощи эпи-
тета подчеркивается характерная особенность изображае-
мого, это выделяет его из других подобных изобразитель-
ных средств. 
В классификации известного каракалпакского языко-
веда А.Бекбергенова [1] эпитет отнесен к тропам, под ко-
торыми понимаются лексические изобразительные сред-
ства. Согласно его определению, эпитет – слово, исполь-
зуемое в переносном значении для образного изображения 
качества, свойства, отличительного признака предмета или 
действия. В исследуемом материале находим очень инте-
ресные случаи использования эпитетов. Например: «Сол 
ушын жийде бармағын муштай басының шекесине басып 
азғана ойланды» [2:42] - перевод: «Поэтому призадумал-
ся, приставив короткий палец к небольшой, c кулачок, 
голове». В данном случае индивидуально-авторский эпи-
тет «жийде бармақ» прямо перевести затруднительно, так 
как это метафорический эпитет, поэтому мы перевели это 
словосочетание: «короткий палец». В этом предложении 
эпитеты использованы при создании портрета отрицатель-
ного персонажа Гайып хана. При описании внешности 
другого персонажа используется целый ряд эпитетов: 
«Суўен жақлы сулыўшық, сүлингир арық бала сур шекпе-
ниниң жағаларын дүзестирип, шабби асықтай шырп етип 
түргелди» [2:34] -перевод: «Худощавый юноша с прият-
ной внешностью стремительно поднялся с места, поправ-
ляя воротник серого шекпена
*
». 
См. аналогичное использование ряда эпитетов при со-
здании портрета персонажа Алмагүл: «Көзлери жаўды-
раған, гүлше жүзлери қараўытқан күн көрингендей жуқа 
қулақларының тесиклерине шөп өткерип қойыпты» [2:24] 
-перевод: «Сверкающие глаза, загорелое круглое личико, 
через дырочки прозрачных тонких ушей продета сухая 
травинка». Следующий эпитет также характеризует тот же 
персонаж: «Қанаты сынған қырғаўылдай басын тығарға 
пана таппай, бампаңлап баратыр, баратыр…» [2:341] -
перевод: «Как куропатка со сломанным крылом, не зная, 
где приклонить голову, идѐт, бредѐт, покачиваясь из сто-
роны в сторону». Если в предыдущем примере наблюдаем 
словесный портрет Алмагул, то в этом случае писатель 
изображает ее внутреннее состояние с помощью сравни-
тельного оборота: «канаты сынган кыргауылдай», букв. 
«как куропатка со сломанным крылом». 
Иногда писатель вводит в художественный текст из-
вестные в общенародном творчестве фразеологизмы. 
Например: «Пышық мурны батпас қопалықлардын орны 
дала-дала болып қалып атыр» [2:476] -«пышык мурны 
батпас» - фразеологическая единица каракалпакского язы-
ка, здесь используется в значении «очень густой», в 
данном контексте речь идет о кустарниках. «-Көз жасы 
көл адамлар, келиңлер! – деп шақырады Аманлық» [2:60]. 
-«көз жасы көл адамлар» - фразеологизм со значением 
«несчастные люди». Эти фразеологизмы в тексте романа 
выполняют функции эпитетов. См. аналогично: «Бул бала 
*
Шекпен-разновидность верхней одежды каракалпаков. (А.Г)
 
сол «ақтабан шубырынды» жылы жолда туўылып еди» 
[2:25]. - «ақтабан шубырынды» - общеязыковой фразеоло-
гизм, так в народе называли год, когда совершилось одно 
из великих переселений. 
С помощью стилистически окрашенных эпитетов в ху-
дожественном тексте создается пренебрежительный, и 
даже уничижительный оттенок: «Тозғақ елдиң жас бийи 
менен атқосшысына екиден дүрре, əкелген бенделериниң 
қолларын шешиӊ! – деп буйырды хан ҳəм ишке кирип 
кетти.» [2:50] -перевод: «По два удара камчой молодому 
бию и его подручному из нищей страны, развяжите руки 
тем, кого они пригнали! – приказал хан и вошел 
вовнутрь», в данном случае эпитет «тозғақ» переведен 
нами как «нищая» (А.Г.). Встречаются случаи употребле-
ния эпитетов-синонимов с аналогичной стилистической 
окраской: «Сыпырынды елдиң арғысында болмаса керек» 
- дегенин еситти» [2:50] - перевод: «Он услышал, как ска-
зали: «В бедной стране ничего не стесняются». Указанные 
эпитеты – синонимы отмечены в речи персонажа – казах-
ского хана Абылкаира. В данном случае оба синонима: 
«тозғақ» (нищая) и «сыпырынды» (бедная) - эпитеты с 
уничижительным оттенком. 
Особенно выразительны образные (метафорические и 
метонимические) эпитеты. Это дает основание сближать 
эпитет с тропами, хотя традиционно эпитет считается рус-
ским лингвистом Л.А.Новиковым «особым образным 
средством речи, которое лишь в части своего употребле-
ния может принадлежать к тропам» [3:75]. Метафориче-
ский характер эпитета поддерживается здесь подразумева-
емым сравнением; как, например, в исследуемом нами 
тексте: «Полат минезли сол адамның көзлерин алма-гезек 
сүртип турғанының үстине келип, табанын шегелегендей 
сəррийди» [3:13] -перевод: «Увидев, как протирает глаза 
этот человек со стальным характером, он остановился, как 
вкопанный». Сравните в русском языке: «стальной харак-
тер». «Полат минезли» в буквальном переводе на русский 
язык означает «стальной характер». Этот случай исполь-
зования метафорического эпитета отмечен в авторской 
речи. 
В речи персонажа для изображения характера одного 
из героев используется эпитет «жылқы минез», который 
можно передать по-русски как «строптивый»: «-Оразан 
батырдың тəрийпин тыңла, - деди екиншиси. – Садағаң 
кетейин батырымыздың бир кемиси, - жылқы минез адам» 
[3:9] - перевод: «Если описывать Оразан батыра, -сказал 
второй, - то у него имеется один недостаток, он человек 
строптивый». Метафорический характер имеет также и 
эпитет в следующем предложении: «Ҳəл салыспа, илмекли 
гəплер түўесилмеди» [3:381]. «Илмек» можно перевести 
на русский язык как «крюк, крючок», а эпитет и определя-
емое слово имеют значение «колкие слова, колючие сло-
ва». См. синоним – эпитет «тикенекли»: «Бирақ намысын 
қолдан берген бийге орынлы айтылған биринши тикенек-
ли гəпге ҳəммеси ырза болып киятыр» [3:63] -перевод: 
«Все остались довольны тем, что в адрес опозорившегося 
бия произнесены первые и уместные колкие слова.
«Тикенек» – буквально «колючка,» «тикенекли гəп» - 
«колкие слова». 
Когда писатель использует метафорические эпитеты 
путем сочетания эпитета с метафорой, создается новый
свежий образ, например: «Суўықта кийген тонның 
жағасындай үйге қаўсырылған адамларды көрип бəри 
турған-турған жерлеринде белдеўге асылып лал болды» 
[3:441]-перевод: «Увидев людей, тесно охвативших юрту, 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   175   176   177   178   179   180   181   182   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет