1.5.
Translator’s False Friends in Terminology
English and Russian terms can be more or less similar in form but
different in meaning. Such words are often referred to as the so-called
translator‟s false friends. These linguistic units are of great interest to the
translators as they are naturally inclined to take this formal similarity for
the semantic proximity and to regard the words that look alike as
permanent equivalents. However, their formal similarity suggesting that
they are interchangeable may cause translation errors. As a rule, the
formal similarity is the result of the two words having the common origin,
mainly derived from either Greek or Latin.
Translator‟s false friends can be classified into two main groups. The
first group includes words which are similar in form but completely
different in meaning. E.g.:
ambulatory
галерея для прогулок; крытая внутренняя галерея
монастыря
(but not
амбулатория
);
ammunition
боеприпасы; снаряды, патроны; подрывные
средства
(but not
амуниция
);
Достарыңызбен бөлісу: |