angle
угол
(but not
ангел
);
benzene
бензол
(but not
бензин
);
28
billet
полено; чурбан; плашка; толстая палка;
метал.
заготовка,
би'ллет, сутунка
(but not
билет
);
clay
глина, глинозем; ил, тина; тело, плоть; глиняная трубка
(but not
клей
);
compositor
наборщик
(but not
композитор
);
data
данные; факты; сведения; информация
(but not
дата
);
decoration
наружная и внутренняя отделка, украшение дома
(but
not
декорация
);
dome
купол; свод;
тех.
колпак
(but not
дом
);
fabric
ткань, текстура, материя, материал; изделие,
фабрикат;
выделка;
структура,
строение,
устройство;
сооружение, здание, остов
(but not
фабрика
);
furniture
мебель; обстановка; оборудование, оснастка
(but not
фурнитура
);
parol
устное показание, заявление
(but not
пароль
);
probe
мед.
зонд;
тех.
зонд, щуп; зондирование; космическая
исследовательская
ракета;
автоматическая
научно-
исследовательская работа
(but not
проба
);
resin
смола; канифоль; камедь
(but not
резина
).
The second group contains words which are not fully interchangeable
though there are common elements in their semantics:
armature
эл.
якорь
;
эл.
броня (кабеля)
;
зоол., бот.
панцирь
(but not
only
арматура
);
apparatus
прибор,
инструмент;
машина;
механическое
устройство; установка; приспособление
(but not only
аппарат
or
аппаратура
);
block
корпус
;
квартал домов
(but not only
блок
);
compass
(часто pl)
циркуль; граница; предел(ы); окружность;
круг; объем, обхват; диапазон
(but not only
компас
);
29
concrete
бетон
(but not only
конкретный
);
conductor
дирижер; гид; руководитель;
физ.
проводник;
эл.
провод; жила; молниеотвод
(but not only
кондуктор
);
construction
строительство, стройка; строение, здание
(but
not only
конструкция
);
control
управление; регулирование; регулировка; проверка
(but
not only
контроль
);
design
проект; план; чертеж; конструкция; расчет; рисунок,
эскиз; узор
(but not only
дизайн
);
figure
цифра; число; цена; изображение, картина, статуя;
иллюстрация, рисунок
(в книге);
диаграмма, чертеж
(but not only
фигура
);
film
пленка; легкий слой; оболочка; перепонка; фотопленка,
кинопленка; тонкая нить
(but not only
фильм
);
instrument
орудие; прибор; аппарат
(but not only
инструмент
);
machine
станок; велосипед; автомобиль; самолет; швейная
машинка; механизм; аппарат; человек, работающий как машина
или
действующий машинально
(but not only
машина
);
metal
расплавленное стекло, стекломасса
; pl
рельсы; щебень;
ж.-д.
балласт;
полигр.
гарт
(but not only
метал
);
mixture
смешивание; смесь
(but not only
мед.
микстура
)
plaster
штукатурка
(but not only
пластырь
);
production
производительность;
выработка,
добыча;
производство, изготовление; изделия
(but not only
продукция
);
project
план; программа (строительства и т.п.); строительный
объект, осуществляемое строительство
(but not only
проект
);
structure
здание, сооружение, строение; устройство
(but not
only
структура
);
30
tank
цистерна,
бак,
резервуар;
искусственный
или
естественный водоем;
радио
колебательный контур
(but not only
танк
).
1.6. Terminological Lexicography
The aim of terminological lexicography is to present a systematic
description of the exact names of special (specialised) concepts and
phenomena as part of a particular field of study. Terminography is
concerned with the compiling of specialised (professional languages)
dictionaries. Its purpose is not to create new terminological units, but to
prevent the wrong use, understanding and translation of existing ones by
means of compiling glossaries of special terminologies within a given
branch of knowledge.
The content of terms employed to convey special concepts is a
reflection of the object itself, therefore they can be regarded as the basic
units of knowledge. It is only natural to consider that subject-specialists
are usually interested in the realities that the terms denote.
Consequently, terminological dictionaries may be of encyclopaedic kind:
the definitions of terms as special names resemble descriptions of
corresponding extralinguistic objects. Terminological systems perform
the functions of
„knowledge banks‟, which can serve as the basis for
knowledge acquisition.
1.6.1. List of Terminological Dictionaries
1.
Акжигитов
Г.Н.,
Акжигитов
Р.Г.
Англо-русский
медико-
биологический словарь сокращений: Ок. 25000 терминов. – М.:
Наука, 2001. – 426 с.
2.
Англо-русский политехнический словарь / Сост. Ю.Г.Синдеев. –
Ростов н/Д: Феникс, 2002. – 831 с.
3.
Англо-русский,
русско-английский
экологический
словарь-
справочник: Ок. 10000 слов. единиц / Ассоц. Сикемп и Ин-т моря в
заливе Ньюфаунд (Флорида, США); Центр деят. эколог.
31
образования и Новый культур. и экон. опыт (Москва, Россия); Сост.:
А.Ю.Зубков и др. – М.: Издат. Дом «Муравей-Гайд», 2000. – 352 с.
4.
Англо-русский словарь компьютерных и Интернет-терминов =
Computer & Internet Dictionary. English-Russian /
Гл. ред. Й.Хедт. – М.:
Moscow International Publishers, 2000.
– 409 c.
5.
Англо-русский словарь математических терминов: Ок. 20000
терминов / Мат. ин-т им. В.А.Стеклова Рос. АН: Редкол.:
П.С.Александров и др. – 3-е изд., стер. – М.: Мир, 2001. – 414 с.
6.
Англо-русский словарь по пищевой промышленности = English-
Russian Dictionary of Food Industry
: ок. 42000 терминов /
[В.И.Дашевский, Г.М.Бардышев, А.Л.Прогорович и др.]; под ред.
Л.П.Ковальской. – 5-е изд., стер. – М.: РУССО, 2004. – 664, [1] с.
7.
Англо-русский словарь по химии и химической технологии: Ок.
65000 терминов / Под ред. В.В.Кафарова. – М.: РУССО, 2002. –
583 с.
8.
Англо-русский химический словарь = English-Russian Chemical
Dictionary
/
М.Б.Газизов,
Р.Ф.Каримова,
Н.Х.Мифтахова,
Н.Н.Газизова; Федер. агентство по образованию, ГОУ ВПО «Казан.
гос. технол. ун-тет». – Казань: КГТУ, 2005. – 700 с.
9.
Англо-русский экологический словарь: Ок. 35000 терминов =
English-Russian Ecological Dictionary
/ Г.Н.Акжигитов, И.И.Мазур,
Г.Я.Маттис и др.; Под общ. рук. Г.Н.Акжигитова. – 2-е изд., стер. –
М.: Рус. яз., 2001. – 603 с.
10.
Болотина А.Ю., Якушева Е.О. Англо-русский и русско-
английский медицинский словарь = English-Russian and Russian-
English Medical Dictionary
: ок. 24000 терминов. – М.: РУССО, 2006. –
541 с.
11.
Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского
языка: [Словарь] / Составитель Л.И.Борисова; Под ред.
В.Н.Комиссарова. – М.: ВЦП, 1982. – 184 с.
12.
Булатов А.И., Пальчиков В.В. Англо-русский словарь по нефти
и газу = English-Russian Dictionary on Oil and Gas: ок. 24000
терминов: ок. 4000 сокр. – М.: РУССО, 2005. – 400 с.
13.
Ваулина
Е.Ю.,
Рычков
В.Н.
Термины
современной
информатики:
программирование,
вычислительная
техника,
Интернет: англо-русский, русско-английский словарь: более 6000
слов, устойчивых словосочетаний и сокращений. – М.: Эксмо,
2007.
– 636, [1] с.
14.
Воскобойников Б.С. Современный англо-русский словарь по
машиностроению и автоматизации производства = Modern English-
Russian Dictionary of Mechanical Engineering and Industrial Automation:
ок. 15000 терминов. – М.:РУССО, 2003. – 307 с.
15.
Гольдберг А.С. Англо-русский словарь по энергетике и защите
окружающей среды: Ок. 40000 терминов и 5000 сокр. – М.: РУССО,
2001.
– 768 с.
32
16.
Долинская И.М. Англо-русский архитектурный словарь =
English-Russian Architectural Dictionary
: (20000 слов). – М.: Жираф,
2000.
– 302 с.
17.
Кедринский В.В. Англо-русский словарь по химии и
переработке нефти: Ок. 60000 терминов. – 5-е изд., стер. – М.:
РУССО, 2001. – 767 с.
18.
Коваленко Е.Г. Англо-русский экологический словарь: Ок.
32000 терминов = English-Russian Ecological Dictionary. – М.: ЭТС,
2000.
– 781 с.
19.
Кравченко Н.В. Бизнес-лексика: англо-русский, русско-
английский словарь. – М.: Эксмо, 2008. – 671 с.
20.
Лугинский Я.Н., Фези-Жилинская М.С., Кабиров Ю.С. Англо-
русский словарь по электротехнике и электроэнергетике = English-
Russian Dictionary of Electrical and Power Engineering
: с указ. рус.
терминов: ок 45000 терминов. – 4-е изд., испр. – М.: РУССО, 2003. –
611, [1] с.
21.
Масловский Е.К. Англо-русский словарь по вычислительным
системам и информационным технологиям: ок. 55000 терминов. –
М.: РУССО, 2003. – 812 с.
22.
Новый англо-русский биологический словарь = New English-
Russian
Biological
Dictionary
: более 72000 терминов [авт.:
О.И.Чибисова, Н.Н.Смирнов, С.Г.Васицкий и др.; спец. науч. ред.
О.И.Чибисова] – М.: РУССО, 2003. – 913, [1] с.
23.
Новый англо-русский словарь-справочник пользователя ПК–
персонального компьютера / Сост.: О.Н.Знак, А.Г.Калашник. – 3-е
изд. – Ульяновск: Стрежень: Лерокс, 2001. – 382 с.
24.
Пивовар А.Г. Большой англо-русский финансово-экономи-
ческий словарь. – 2-е изд., испр. / Под ред. В.И.Осипова. – М.:
Издательство «Экзамен», 2003. – 960 с.
25.
Русско-английский политехнический словарь: Ок. 90000
терминов / Кузнецов Б.В., Перлов Н.И., Янковский Г.Н. и др.; Под
ред. Б.В.Кузнецова. – 7-е изд., стер. – М.: РУССО, 2001. – 723 с.
26.
Русско-английский физический словарь = Russian-English
Dictionary of Physics
: ок. 76000 / [В.А.Абрамов, Н.П.Ерпылев,
З.В.Игнатьева и др.]; под ред. В.Д.Новикова. – 3-е стер. изд. – М.:
РУССО, 2003. – 913 [1] с.
27.
Сайфуллин Р.С., Сайфуллин А.Р. Универсальный лексикон:
химия, физика и технология (на русском и английском языках) =
Universal Concise Dictionary: Chemistry, Physics and Technology
(English and Russian
): Справ. – М.: Логос, 2002. – 447 с.
28.
Современный англо-русский политехнический словарь =
Modern English-Russian Polytechnical Dictionary
: 125000 слов / [сост.
В.В.Бутник]. – М.: Вече, 2006. – 512 с.
33
1.6.2 List of Recommended Lexicographic Online Resources
1. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo.Pro [Электронный ресурс] / Режим
доступа: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru
2. Словарь Мультитран [Электронный ресурс] / Режим доступа:
http://www.multitran.ru/
3. AcronymFinder: Index
[Электронный ресурс] / Режим доступа:
http://www.acronymfinder.com/
4. Computer Glossary, Computer Terms
– Technology Definitions and
Cheat Sheets from WhatIs.com [
Электронный ресурс] / Режим
доступа: http://whatis.techtarget.com/
5. Dictionary and Thesaurus Merriam-Webster Online [
Электронный
ресурс] / Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/
6. Britannica Online Encyclopedia [
Электронный ресурс] / Режим
доступа: http://www.britannica.com/
7. English to French, Italian, German & Spanish Dictionary
–
WordReference.com [
Электронный ресурс] / Режим доступа:
http://wordreference.com/
8. FOLDOC
– Computing Dictionary [Электронный ресурс] / Режим
доступа: http://foldoc.org/
9. Onelook Dictionary Search
[Электронный ресурс] / Режим доступа:
http://www.onelook.com/
10. Sokr.ru
– словарь сокращений русского языка [Электронный
ресурс] / Режим доступа: http://sokr.ru/
11. The American Heritage Dictionary of the English Language
[
Электронный ресурс] / Режим доступа: http://ahdictionary.com/
12. Webopedia: Online Computer Dictionary for Computer and Internet
Terms and Definitions [
Электронный ресурс] / Режим доступа:
http://www.webopedia.com/
13. WordWeb: English dictionary, thesaurus, and word finder software
[
Электронный ресурс] / Режим доступа: http://wordweb.info/
14. Your Dictionary: The Dictionary You Can Understand [
Электронный
ресурс] / Режим доступа: http://www.yourdictionary.com/
34
Questions and Tasks
1. What is the main goal of technical translation?
2. What specific requirements is the technical translator expected to
meet?
3. What problems is the theory of technical translation concerned
with?
4. What are the main stylistic characteristics of scientific literature?
5. What grammatical peculiarities does the English scientific prose
have?
6. What grammatical and lexical features are typical of the Russian
scientific style?
7. What are the controversial problems connected with terminology?
8.
What are the two major types of translator‟s false friends?
9. Make a list
of 30 translator‟s false friends used in literature on
science and technology.
10. What is the purpose of terminological dictionaries?
|