VII
В паузе Розмари посмотрела на дальний конец стола, где между Томми Барбаном и
Эйбом Нортом сидела Николь; ее рыжеватые, как шерсть чау-чау, волосы вскипали и пенились
Ф. С. Фицджеральд. «Ночь нежна»
25
в мерцании свечей. Розмари прислушалась, зачарованная ее низким грудным голосом, изредка
ронявшим фразу-другую.
– Бедняга! – воскликнула Николь. – Зачем вам понадобилось распиливать его надвое?
– Естественно, для того, чтобы посмотреть, что там у него внутри. Разве вам не интересно
было бы узнать, что находится внутри у официанта?
– Видимо, старые меню, – с усмешкой предположила Николь. – Осколки разбитой
посуды, чаевые, огрызки карандаша.
– Совершенно верно, но задача состояла в том, чтобы это научно доказать. И разумеется,
сделать это с помощью музыкальной пилы было самым щадящим способом.
– Вы собирались играть на пиле во время проведения операции? – поинтересовался
Томми.
– Так далеко нам зайти не удалось – нас испугали его крики. Мы побоялись, что у него
может сделаться грыжа.
– Все это звучит для меня очень странно, – сказала Николь. – Любой музыкант, который
использует пилу другого музыканта, чтобы…
Застолье длилось еще только полчаса, но уже произошли значительные перемены: один
за другим каждый из гостей от чего-то освобождался – от озабоченности, тревоги, подозри-
тельности, теперь все они, обнажив лучшее, что в них было, стали просто гостями Дайве-
ров. Каждый чувствовал, что малейшее проявление недружелюбия или незаинтересованности
огорчило бы хозяев, поэтому все старались, и, видя это, Розмари уже почти любила их всех –
кроме Маккиско, который упорно не желал вливаться в компанию, не столько из зловредно-
сти, сколько из решимости поддерживать хорошее настроение, овладевшее им по приезде,
с помощью вина. Откинувшись на спинку стула между Эрлом Брейди, которому адресовал
несколько язвительных замечаний насчет кино, и миссис Эбрамс, которую вообще игнориро-
вал, он сидел, уставившись на Дика с выражением убийственной иронии, и время от времени
пытался вовлечь его в разговор через весь стол, чем сам же портил эффект.
– Вы, кажется, дружны с Ван Бюреном Денби? – спрашивал он.
– Не припоминаю, чтобы я был с ним знаком.
– А я думал, вы с ним друзья, – раздраженно настаивал Маккиско.
Когда тема мистера Денби исчерпала себя, он попробовал другие, столь же неуместные
темы, но каждый раз само почтительное внимание Дика обескураживало его, и после секунд-
ной неловкой паузы разговор, который он перед тем прервал, возобновлялся без его участия.
Он пытался вклиниться и в другие частные беседы, но это неизменно напоминало попытку
пожать пустую перчатку, поэтому в конце концов со снисходительным видом взрослого, попав-
шего в детское окружение, он отступил и полностью сосредоточился на шампанском.
В перерывах между разговорами Розмари обводила взглядом стол, желая убедиться, что
всем хорошо, – словно все они были ее будущими приемными детьми. Мягкий свет, исходив-
ший от лампы, спрятанной в вазе душистых гвоздик, падал на лицо миссис Эбрамс, в меру
подрумяненное «Вдовой Клико», исполненное бодрости, благодушия и детской жизнерадост-
ности; рядом с ней сидел мистер Роял Дамфри, в приподнятой вечерней атмосфере его деви-
чья миловидность не казалась столь вызывающей. Дальше – Вайолет Маккиско, чье очарова-
ние вдруг всплыло на поверхность будто по мановению волшебной свирели, так что она даже
забыла на время о вечно терзавшем ее комплексе жены непреуспевшего карьериста.
Дальше сидел Дик, освободивший своих гостей от груза повседневности и целиком
поглощенный устроенным им действом.
Рядом с ним – ее всегда безупречная мать.
Потом Барбан, который с изысканной учтивостью беседовал с миссис Спирс, чем снова
завоевал расположение Розмари. За ним – Николь. Розмари вдруг взглянула на нее другими
глазами, и ей пришло в голову, что никогда еще она не встречала более красивого человека.
Ф. С. Фицджеральд. «Ночь нежна»
26
В зыбком свете утопленных в сосновой хвое фонарей ее лицо словно лик святой, мадонны
викингов, сияло сквозь снежную пелену мошкары, слетавшейся на огонь свечей. Она была
спокойна, как сам покой.
Эйб Норт трактовал ей о своем моральном кодексе.
– Разумеется, он у меня есть, – втолковывал он. – Мужчина не может жить без морального
кодекса. Мой состоит в том, что я – противник сожжения ведьм. Каждый раз, когда где-то
сжигают ведьму, я прихожу в бешенство.
От Брейди Розмари знала, что Эйб – композитор, после блестящего раннего дебюта за
семь последующих лет ничего не написавший.
За Эйбом Нортом сидел Кэмпьон, которому каким-то образом удавалось сдерживать
свои самые вульгарные проявления женоподобия и даже демонстрировать по отношению к
соседям что-то вроде бескорыстной материнской заботливости. За ним – Мэри Норт с таким
радостно-веселым лицом, что невозможно было не ответить улыбкой на ее улыбку, сверкавшую
белыми зеркальцами зубов, – все ее лицо вокруг полуразомкнутых губ являло собой малень-
кий ореол удовольствия.
И наконец, Брейди, манера общения которого с каждой минутой становилась все более
компанейской и все менее напоминала его обычное напористое желание кичиться нерушимо-
стью своего душевного здоровья и твердое намерение сохранять его, решительно отмежевав-
шись от душевной хрупкости других.
Розмари, наивно-доверчивая, как дитя из душещипательных сочинений миссис Бернетт,
чувствовала себя так, словно вернулась домой, побывав на Диком Западе и наслушавшись там
скабрезных шуточек суровых мужчин. В вечернем сумраке кружили светлячки, где-то на даль-
нем нижнем уступе лаяла собака. Казалось, что стол, как танцплощадка, выдвинутая вверх
особым механизмом, чуточку воспарил к небу, и те, кто сидел за ним, ощутили, будто они оста-
лись единственными живыми существами во тьме Вселенной, которая одна питает и согревает
их. И тут неожиданно прозвучавший в тишине сдавленный смешок миссис Маккиско словно
бы послужил сигналом того, что отрешенность от мира свершилась: Дайверы, как бы стре-
мясь возместить своим гостям все то из оставленного на земле, о чем те могли еще тосковать,
вдруг начали с новой силой излучать тепло и свет, обволакивая ими присутствующих, и так
уже обласканных хозяйской милостью и смутно ощущавших собственную значительность. На
мгновение показалось, что хозяева одновременно разговаривают с каждым сидящим за столом
в отдельности и со всеми вместе, ни у кого не оставляя сомнений в своей дружбе и привязан-
ности. И все вмиг обратили к ним лица, как дети бедняков – к рождественской елке. Затем
так же внезапно все оборвалось – момент бесстрашного душевного подъема и прорыва в атмо-
сферу возвышенных чувств закончился раньше, чем участники застолья успели надышаться
им и даже просто осознать, что он действительно был.
Но разлитое в воздухе сладкое волшебство жаркого юга – мягкая поступь ночи и плеск
невидимого средиземноморского прибоя далеко внизу – осталось, растворившись в Дайверах
и сделавшись их неотъемлемой частью. Розмари заметила, как Николь настоятельно уговари-
вает ее мать принять в подарок понравившуюся той желтую вечернюю сумочку – «Я считаю,
что вещь должна принадлежать тому, кому она доставляет удовольствие», – куда она бросала
все желтое, что попадалось под руку: карандаш, тюбик губной помады, маленькую записную
книжечку – «потому что все это друг другу подходит».
Потом Николь исчезла, а вскоре Розмари заметила, что и Дика тоже нет; гости рассредо-
точились по саду или потянулись к террасе.
– Вам не нужно в туалетную комнату? – обратилась к Розмари Вайолет Маккиско.
– Пока нет.
– А мне нужно посетить уборную, – не стесняясь, заявила миссис Маккиско. Будучи
женщиной, презирающей условности, она открыто направилась в дом, не скрывая, куда идет.
Ф. С. Фицджеральд. «Ночь нежна»
27
Розмари неодобрительно посмотрела ей вслед. Эрл Брейди предложил Розмари спуститься
к обрыву, но она решила, что настала ее очередь получить долю внимания Дика, когда тот
появится снова, поэтому осталась, прислушиваясь к спору Маккиско с Барбаном.
– Почему вы так жаждете воевать с Советами? – удивлялся Маккиско. – Это же величай-
ший эксперимент, когда-либо предпринимавшийся человечеством. А Рифская республика?
По мне так героичней было бы сражаться на стороне тех, за кем справедливость.
– А откуда вам знать, на чьей она стороне? – сухо поинтересовался Барбан.
– Ну, вообще-то каждый разумный человек это знает.
– Вы коммунист?
– Я социалист, и я сочувствую России.
– А я солдат, – с любезной улыбкой отвечал Барбан. – Мое дело – убивать людей. Против
рифов я воевал, потому что я европеец, а против коммунистов – потому что они хотят отнять
у меня мою собственность.
– Все это предрассудки… – Маккиско с ироническим выражением лица огляделся в
поисках поддержки, но единомышленников не нашел. Он не понимал того, с чем столкнулся
в лице Барбана, – ни его идейной ограниченности, ни сложности его биографии и воспита-
ния. Маккиско знал, что такое идеи, и по мере своего умственного развития учился распо-
знавать и сортировать все большее их количество, однако перед лицом человека, которого
считал «тупицей», вообще не имеющим внятных идей, но по отношению к которому тем не
менее почему-то не испытывал превосходства, он растерялся и пришел к поспешному выводу,
что тот является конечным продуктом архаического мира и как таковой ничего не стоит. Из
общения с представителями высших классов в Америке Маккиско вынес свойственный им
сомнительный и не имеющий определенной цели снобизм, их кичливое невежество и нарочи-
тую грубость, почерпнутые ими у англичан без учета тех факторов, которые придают смысл
английским филистерству и грубости, и бездумно практиковал эти качества в стране, где даже
минимальные образованность и воспитанность позволяют добиться большего, чем где бы то
ни было еще, – квинтэссенцией подобной системы общественных условностей стал вошедший
в моду в девятисотых «гарвардский стиль». Именно за такого человека он и принял Барбана,
забыв во хмелю, что его следует опасаться, и загнав себя, таким образом, в весьма неприятную
ситуацию.
Испытывая смутную неловкость за Маккиско, Розмари, с виду спокойная, а на самом
деле чувствовавшая себя как на раскаленных углях, ждала возвращения Дика Дайвера. Со
своего места за почти опустевшим столом, где, кроме нее, оставались только Барбан, Маккиско
и Эйб, она смотрела на каменную террасу в конце дорожки, окаймленной тенистыми миртами
и папоротниками, любовалась профилем матери на фоне освещенной двери и уже готова была
направиться туда, когда из дома поспешно выбежала миссис Маккиско.
Она казалась очень возбужденной. По тому, как она молча выдвинула стул и плюхнулась
на него, тараща глаза и безмолвно шевеля губами, было нетрудно догадаться, что ее распирает
от новостей, поэтому, естественно, все взгляды устремились на нее, когда муж обратился к ней
с вопросом: «Что случилось, Вай?»
– Господи… – вымолвила она наконец и, повернувшись к Розмари, повторила: – Гос-
поди… Нет, ничего. Я не могу вам рассказать.
– Вы среди друзей, – подбодрил ее Эйб.
– Ох, там, наверху, я видела такую сцену, мои дорогие…
Загадочно тряся головой, она запнулась и как раз вовремя, потому что Томми уже встал
и с ледяной вежливостью заметил:
– То, что происходит в этом доме, обсуждать не рекомендуется.
Ф. С. Фицджеральд. «Ночь нежна»
28
Достарыңызбен бөлісу: |