.) – устрица.
.) – тело, плоть.
Ф. С. Фицджеральд. «Ночь нежна»
17
Ближе к полудню на пляже появились чета Маккиско, миссис Эбрамс, мистер Дамфри
и сеньор Кэмпьон. Они принесли с собой новый зонт, установили его, искоса поглядывая на
компанию Дайверов, и с самодовольным видом забрались под него – все, кроме мистера Мак-
киско, демонстративно пренебрегшего тенью. Продолжая прочесывать граблями песок, Дик
прошел в непосредственной близости от них и вернулся к своим.
– Двое молодых людей вместе читают «Правила этикета», – доложил он, понизив голос.
– Готовятся внедриться в фешенебельное общество, – иронически заметил Эйб.
Мэри Норт, женщина с великолепным загаром, которую Розмари в первый день видела
на плотике, выйдя из воды, присоединилась к компании и с лукавой улыбкой сказала:
– Итак, прибыли мистер и миссис Бестрепетные.
– Не забывай: они друзья этого человека, – напомнила ей Николь, указывая на Эйба. –
Удивляюсь, что он еще не идет поболтать с ними. Разве вам не кажется, что они очаровательны,
Эйб?
– Кажется, – согласился Эйб. – Только я не думаю, что они на самом деле очаровательны.
– Я предчувствовала, что этим летом на пляже будет слишком много народу, – призналась
Николь. – На
нашем
пляже, который Дик сотворил на месте груды камней. – Она помолчала и,
снизив голос так, чтобы ее не услышало трио нянь, сидевших под соседним зонтом, добавила: –
Но все равно этих я предпочитаю тем англичанам, которые прошлым летом никому не давали
здесь покоя своими ахами и охами: «Ах, посмотрите, какое синее море! Ах, посмотрите, какое
белое небо! Ох, посмотрите, как у малышки Нелли покраснел носик!»
«Не хотела бы я иметь Николь своим врагом», – подумала Розмари.
– Вы еще драки не видели, – продолжала Николь. – За день до вашего приезда муж со
странной фамилией, которая звучит как название марки бензина или масла…
– Маккиско?
– Да. Так вот, они повздорили, и она бросила ему в лицо пригоршню песка. Тогда он
придавил ее и стал возить по песку физиономией. Мы просто обалдели. Я даже хотела, чтобы
Дик вмешался.
– Думаю, – неторопливо произнес Дик Дайвер, все время разговора сидевший, без-
участно уставившись в соломенную циновку, – мне следует пойти и пригласить их на ужин.
– Ты шутишь! – испуганно воскликнула Николь.
– Нет. Думаю, это прекрасная мысль. Раз уж они здесь, нужно приноровиться к ним.
– А мы и так прекрасно приноровились, – смеясь, не сдавалась Николь. – Я не хочу, чтобы
меня тоже ткнули носом в песок. Я женщина злобная и необщительная, – шутливо пояснила
она Розмари и крикнула: – Дети, надевайте купальники!
Розмари вдруг почувствовала, что это купание станет в ее жизни символическим и впо-
следствии при упоминании о купании она всегда будет вспоминать именно его. Вся компания
дружно направилась к воде, более чем подготовленная долгим вынужденным бездействием к
тому, чтобы с восторгом гурмана, смакующего острое карри под ледяное белое вино, из жары
окунуться в прохладу. Дайверы проводили свои дни так, как это было принято у людей древ-
них цивилизаций: они извлекали максимум из того, чем располагали, и полностью отдавались
смене ощущений; Розмари пока не знала, что вскоре ей предстоит еще одна такая смена –
переход от абсолютной обособленности пловца к оживленной общей болтовне прованского
обеденного часа. Но ей не переставало казаться, что Дик опекает ее, и она с восторгом и готов-
ностью откликалась на любое случайное движение, как если бы выполняла приказ.
Николь завершила работу над неким странным предметом одежды и вручила его мужу.
Дик зашел в кабинку и, выйдя оттуда минуту спустя в черных прозрачных кружевных панта-
лонах, вызвал всеобщее смятение. Правда, при ближайшем рассмотрении оказалось, что пан-
талоны были посажены на подкладку телесного цвета.
Ф. С. Фицджеральд. «Ночь нежна»
18
– Черт возьми, это выходка педераста! – презрительно воскликнул мистер Маккиско, но,
спохватившись, поспешно обернулся к мистеру Дамфри и мистеру Кэмпьону и добавил: – О,
прошу прощения.
Розмари при виде экстравагантных панталон с восхищением пробормотала что-то нераз-
борчивое. Она со своей наивностью всем сердцем отзывалась на недешево обходившуюся про-
стоту Дайверов, не отдавая себе отчета в том, что не так уж она проста и невинна, не понимая,
что выбор на ярмарке жизни сделан по признаку качества, а не количества и что все прочее –
непосредственность поведения, детская безмятежность и доброжелательность, упор на про-
стые добродетели – все было частью отчаянного торга с богами и обретено в такой борьбе, о
какой она и понятия не имела. Стороннему взгляду Дайверы в тот момент представлялись фор-
постом эволюции своего класса, большинство людей рядом с ними выглядели нелепо, в дей-
ствительности же качественная перемена уже произошла, но Розмари не было дано это видеть.
Когда она вместе с остальными угощалась хересом и крекерами, Дик Дайвер, глядя на
нее холодными синими глазами, задумчиво произнес:
– Давно я не видел девушки, которая действительно напоминала бы нечто цветущее.
Позднее, уткнувшись лицом в колени матери, Розмари не могла сдержать рыданий.
– Я люблю его, мама. Я отчаянно в него влюблена – я даже представить себе не могла,
что способна испытывать к кому-то подобное чувство. А он женат, и она мне тоже нравится.
Полная безнадежность. О, как я его люблю!
– Интересно было бы познакомиться с ним.
– Он пригласил нас в пятницу на ужин.
– Если ты так влюблена, то должна чувствовать себя счастливой. Смеяться должна, а не
плакать.
Розмари подняла голову. По ее лицу пробежала очаровательная гримаска, и она рассме-
ялась. Мать всегда имела на нее большое влияние.
Достарыңызбен бөлісу: