Артур Конан Дойл: «Приключения Шерлока Холмса»
100 лучших книг всех времен:
www.100bestbooks.ru
107
– Буду рад вас видеть. Я обедаю в семь. Кажется, к обеду будет куропатка. Кстати, в связи с
недавними событиями не попросить ли миссис Хадсон тщательно осмотреть ее зоб?
Я немного задержался, и было уже больше половины седьмого, когда я снова попал на
Бейкер-стрит. Подойдя к дому Холмса, я увидел, что в ярком полукруге света, падавшем из
окна над дверью, стоит высокий мужчина в шотландской шапочке и в наглухо застегнутом до
подбородка сюртуке. Как раз в тот момент, когда я подошел, дверь отперли, и мы
одновременно вошли к Шерлоку Холмсу.
– Если не ошибаюсь, мистер Генри Бейкер? – сказал Холмс, поднимаясь с кресла и встречая
посетителя с тем непринужденным радушным видом, который он так умело напускал на себя. –
Пожалуйста, присаживайтесь поближе к огню, мистер Бейкер. Вечер сегодня холодный, а мне
кажется, лето вы переносите лучше, чем зиму… Уотсон, вы пришли как раз вовремя… Это
ваша шляпа, мистер Бейкер?
– Да, сэр, это, несомненно, моя шляпа. Бейкер был крупный, сутулый человек с большой
головой, с широким умным лицом и остроконечной каштановой бородкой. Красноватые пятна
на носу и щеках и легкое дрожание протянутой руки подтверждали догадку Холмса о его
наклонностях. На нем был порыжелый сюртук, застегнутый на все пуговицы, а на тощих
запястьях, торчащих из рукавов, не было видно манжет. Он говорил глухо и отрывисто,
старательно подбирая слова, и производил впечатление человека интеллигентного, но сильно
помятого жизнью.
– У нас уже несколько дней хранится ваша шляпа и ваш гусь, – сказал Холмс. – Мы ждали, что
вы дадите в газете объявление о пропаже. Не понимаю, почему вы этого не сделали.
Наш посетитель смущенно усмехнулся.
– У меня не так много шиллингов, как бывало когда-то, – сказал он. – Я был уверен, что
хулиганы, напавшие на меня унесли с собой и шляпу, и птицу, и не хотел тратить деньги
по-пустому.
– Вполне естественно. Между прочим, нам ведь пришлось съесть вашего гуся.
– Съесть? – Наш посетитель в волнении поднялся со стула.
– Да ведь он все равно испортился бы, – продолжал Холмс. – Но я полагаю, что вон та птица на
буфете, совершенно свежая и того же веса, заменит вам вашего гуся.
– О, конечно, конечно! – ответил мистер Бейкер, облегченно вздохнув.
– Правда, у нас от вашей птицы остались перья, лапки и зоб, так что, если захотите…
Бейкер от души расхохотался.
– Разве только на память о моем приключении, – сказал он. – Право, не знаю, на что мне могут
пригодиться disjecta membra21 моего покойного знакомца! Нет, сэр, с вашего разрешения я
лучше ограничусь тем превосходным гусем, которого я вижу на буфете Шерлок Холмс
многозначительно посмотрел на меня и чуть заметно пожал плечами. – Итак, вот ваша шляпа и
ваш гусь, – сказал он. – Кстати, не скажете ли мне, где вы достали того гуся? Я кое-что смыслю
в птице и, признаться, редко видывал столь откормленный экземпляр. – Охотно, сэр, – сказал
Бейкер, встав и сунув под мышку своего нового гуся. – Наша небольшая компания посещает
трактир «Альфа», близ Британского музея, мы, понимаете ли, проводим в музее целый день. А в
этом году хозяин трактира Уиндигейт, отличный человек, основал «гусиный клуб». Каждый из
нас выплачивает по нескольку пенсов в неделю и к Рождеству получает гуся. Я целиком
выплатил свою долю, ну а остальное вам известно. Весьма обязан вам, сэр, – ведь неудобно
солидному человеку в моем возрасте носить шотландскую шапочку.
Он поклонился нам с комически торжественным видом и ушел.
21 21Останки (лат.)
|