3. Транслитерация – передача буквенного состава иностранного
сокращения русскими буквами
С помощью этого способа обычно передаются сокращенные названия
военных блоков, политических партий и других политических организаций,
промышленных фирм, различных обществ и т.п. Транслитерация сокращений
характерна для обозначенных аббревиатурами имён собственных. Хороший
пример - англ. UNESCO -- ЮНЕСКО; INTERPOL – ИНТЕРПОЛ.
4.
Транскрипция – передача фонетической формы иностранного
сокращения русскими буквами
Транскрипция исходной формы, она допустима в тех случаях, когда это
сокращенное название предприятия, общества, компании и т. п., не имеющих
соотносительной формы в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус.
АЛ, но нередко и Ассошиэйтед пресс; англ. BOAC (British Overseas Airways
Company), авиационная компания, по-русски именуемая Бритиш оверсиз
эруэйз компани. Этот способ также применяется для передачи на русском
языке акронимов, особенно акронимов совпадающих по буквенному составу
с общеупотребительными словами. Так английский акроним EAGLE
(elevation angle guidance landing equipment) передается на русском языке как
«Игл», то есть передается его произношение в английском языке,
совпадающее со звучанием слова eagle - орел. Сюда же относится
транскрипция побуквенного произношения сокращения на иностранном
13
языке. Примером может послужить запись русскими буквами - Би-Би-Си -
произношение английского сокращения ВВС.
До недавнего времени такие случаи встречались сравнительно редко, но в
последние годы передача побуквенного произношения иностранного
сокращения стала применяться намного шире.
Достарыңызбен бөлісу: |