5.
Описательный перевод
Описательный перевод применим в тех случаях, когда в ПЯ нет
сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. TV (ти-ви),
широко распространенное в англоговорящих странах, придется передавать
развернутым «телевидение» или «телевизионный».
6.
Создание нового русского слова
Этот способ заключается в переводе несокращённой формы иностранного
сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями
русской аббревиации нового сокращения в русском языке. С помощью этого
способа были образованы, например, сокращения ЦРУ и АНБ (CIA - Central
Intelligence Agency - Центральное разведывательное управление; NSA National
Security Agency - Агентство национальной безопасности). Этот способ широко
применяется при передаче различных сокращённых наименований
организационных единиц.
Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на
русском языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста,
структуры сокращения, установившихся традиций передачи определённых
групп сокращений. До сих пор шла речь о переводе сокращений вне
зависимости от языка и текста, в которых они встречаются.
Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в
том числе и политической, военной, технической, экономической и т. п.
14
лексикой, т. е. встречаются прежде всего в терминологическом тексте, в
письменной речи. Однако теперь они «всё больше проникают в устную речь,
причем не только в речь радио и телевидения, но и в бытовую,
повседневную». В результате - и в художественную литературу; это и привело
к рассмотрению вопросов перевода сокращений в нетерминологическом и, в
частности, в художественном тексте.
|