ИсторИя русской лИтературы XVIII века 1700–1750 е годы



Pdf көрінісі
бет163/231
Дата27.12.2021
өлшемі2,89 Mb.
#128818
түріУчебник
1   ...   159   160   161   162   163   164   165   166   ...   231
Байланысты:
Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века.

Кузнецов В. А.
 Тредиаковский. С. 410.

Там же. С. 410.

См. об этом: 
Успенский Б. А., Шишкин А. Б.
 Тредиаковский и янсенисты // Символ: 
Журнал христианской культуры при Славянской библиотеке в Париже. Париж, 1990. 
№ 23 (Июнь). С. 105–264.

См. комментарии Я. М. Строчкова к этому стихотворению в кн.: 
Тредиаковский В. К.
 
Избранные произведения. С. 473–474.
случае, в глазах русских властей Тредиаковский не был безродным 
беглецом из России: если бы Головкин или Куракин к нему относи-
лись именно так, то никакой поддержки ему бы не оказали. Да и в 
России вернувшегося Тредиаковского встретили не так, как встреча-
ют никому не известного поповича. Тут, впрочем, могла иметь зна-
чение и сложившаяся у Тредиаковского еще в стенах Славяно-греко-
латинской академии репутация многообещающего литератора, свое-
го рода надежды ждущей обновления русской словесности — если, 
конечно, подобная репутация вообще имела место.
Так или иначе, многое в заграничном периоде жизни Тредиаков-
ского остается темным. Но это не так уж и важно — какие бы мис-
сии на него ни возлагались и какого бы успеха (или, напротив, неу-
спеха) он в их выполнении ни достигал, для нас несоизмеримо более 
важно другое — тот культурный багаж, который он приобрел в Гаа-
ге и Париже.
III
. В Голландии и во Франции Тредиаковский не просто жил, 
общаясь с европейскими своими современниками и погружаясь в 
европейскую бытовую культуру. Такое погружение было, бесспорно, 
важным и само по себе — оно, может быть, лучше и бесповоротнее, 
чем что-либо другое, делало молодого и любознательного россияни-
на европейцем. Но Тредиаковский этим не ограничивался: он не толь-
ко, так сказать, впитывал западный дух из окружающей его атмосфе-
ры, он и серьезно учился — в знаменитой Сорбонне. Там он зани-
мался философией, «математическими науками», теологией. Сам 
Тредиаковский позднее особо подчеркивал, что в Сорбонне слушал 
лекции Ш. Роллена, столь близкого ему и им крайне почитаемого 
автора, перевод исторического труда которого стал одним из главных 
его литературных предприятий. Это замечание поэта не соответство-
вало действительности: Роллен к тому времени в парижском универ-
ситете уже не преподавал. Однако, будучи неправдой с точки зрения 
фактов, в аспекте культурной истории данное свидетельство утрачи-
вает привкус хвастливой выдумки и приобретает важный статус: Тре-
диаковский заявляет о своем месте в европейской культурной тради-
ции, демонстрируя, в частности, свое отношение к одному из важ-
нейших событий литературной жизни Франции — спору «древних и 
новых», в ходе которого обозначилось глубокое изменение в отноше-
нии европейского сознания к античному культурному наследию
9

Обозначение Роллена как своего учителя обнажало здесь позицию 

См. о нем: Спор о древних и новых. М., 1985. О рецепции этого культурного со-
бытия русской литературой середины века говорилось в пятой главе.


344
345
Тредиаковского — Роллен был на стороне «древних», т. е. полагал 
классическую литературу непревзойденным образцом, главным эсте-
тическим ориентиром для всего дальнейшего развития словесной 
культуры. Подобным воззрениям русский поэт сохранил верность в 
течение всей своей жизни — более того, со временем они только 
укрепились и многое определили в творческой его практике
10
.
Степень усвоения Тредиаковским французской литературы по-
зволяют оценить его опыты во французском стихосложении, о кото-
рых мы можем судить по 18 стихотворениям, опубликованным по-
французски в 1730 г.: они «написаны хорошо, во всяком случае, не 
хуже среднего уровня французской поэзии стиля „регентства“»
11

Для того чтобы писать стихи на чужом языке, необходимо прежде 
всего проникнуться духом этой иноязычной литературы — как видим, 
Тредиаковский здесь вполне преуспел. Об этом, пожалуй, еще более, 
нежели франкоязычные стихотворения, свидетельствует его литера-
турное творчество на родном языке. Оно заявило о себе в 1730 г., 
как только Тредиаковский вернулся на родину.
В Париже Тредиаковский прожил около двух лет — с конца 1727 
по конец 1729 г.; затем начался его — несколько затянувшийся — 
путь домой, через Гаагу и Гамбург. В Гамбурге он на некоторое вре-
мя задержался и «со скуки» (как он сам говорил) начал переводить 
роман П. Тальмана, который озаглавил «Езда в остров любви». О сво-
ем труде Тредиаковский писал следующее: «Долго я думал, что какую 
бы то книжку французскую начать переводить. Тогда впала мне на 
разум сия, которую я там не без трудностей сыскал»
12
. В. А. Кузне-
цов совершенно справедливо усматривает в данных словах свиде-
тельство осознанного выбора
13
: роман Тальмана Тредиаковский начал 
переводить не по случайному стечению обстоятельств, а потому, что 
именно его он перевести и хотел.
Выбор оказался очень удачным: перевод имел настоящий успех, 
только что вернувшийся домой относительно молодой автор стал 
знаменитым. Об этом, в частности, свидетельствуют его письма 
1731 г. И.-Д. Шумахеру (кстати, написанные по-французски). В них, 
между прочим, он неоднократно упоминает более чем благожела-
10 
См.: 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   159   160   161   162   163   164   165   166   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет