ГЛАВА XVII
—
Лиззи, дорогая, где вы так долго пропадали? — Этим вопросом встретила ее
Джейн сразу, как только Элизабет вошла в комнату. Тот же вопрос задали ей и остальные
члены семьи, пока все рассаживались за столом. Покраснев, она сумела только ответить,
что они забрели в незнакомые места. Но ни краска на ее лице, ни какие-нибудь другие
обстоятельства не вызвали ни малейших подозрений.
Вечер прошел тихо, без происшествий. Признанные влюбленные болтали и
смеялись, непризнанные — молчали. Дарси не было свойственно искать выхода своим
счастливым чувствам в бурном веселье, а взволнованная и смущенная Элизабет скорее
сознавала свое счастье, нежели его переживала. Помимо обычной неловкости, которую
при таких обстоятельствах испытывает всякая молодая девица, ее угнетали и многие
другие опасения. Она заранее представляла себе, как примут известие об их помолвке
члены ее семьи. И, хорошо зная, что, кроме Джейн, все относятся к Дарси с большой
неприязнью, она боялась, как бы это чувство не оказалось настолько сильным, что ни его
состояние, ни положение в обществе не смогут его рассеять.
Перед сном она призналась во всем своей сестре. И хотя обычно Джейн не
сомневалась в ее словах, на сей раз она проявила крайнюю недоверчивость.
— Ты шутишь, Лиззи? Этого не может быть! Помолвлена с мистером Дарси!
Нет, ты меня обманываешь. Я знаю, это невозможно.
— Что ж, начало и впрямь малообещающее. Я только на тебя и надеялась. Если
даже ты мне не веришь, как же я заставлю поверить других? Джейн, милая, я говорю
серьезно. Чистую правду. Он до сих пор меня любит, и мы помолвлены.
Джейн недоверчиво взглянула на сестру.
— Ах, Лиззи, это совершенно невероятно. Я знаю, ты ведь его терпеть не
можешь.
— Ты ничего не знаешь. Старое следует начисто забыть. Быть может, я не
всегда его любила так, как сейчас. Но хорошая память при таких обстоятельствах
непростительна. И сейчас я вспоминаю об этом в последний раз.
Мисс Беннет не знала, что и подумать. Элизабет снова и еще более серьезно
уверила ее, что все сказанное — сущая правда.
— Боже милостивый! — воскликнула Джейн. — Неужели это могло случиться?
И, однако, я должна тебе теперь верить. Лиззи, дорогая, я хотела бы, я была бы рада тебя
искренне поздравить. Но ты уверена, — прости мне этот вопрос, — ты вполне убеждена,
что будешь с ним счастлива?
— Можешь в этом не сомневаться. Мы уже решили, что будем счастливейшей
супружеской парой на свете. Но ты не огорчена, Джейн? Сумеешь ли ты полюбить такого
брата?
— Конечно же, всей душой! Для нас с Бингли это самая большая радость. Мы с
ним говорили о такой возможности и, увы, решили, что она исключается. Но ты вправду
его любишь? Ах, Лиззи, делай все что угодно, но только не выходи замуж без любви! Ты
убеждена, что испытываешь к нему достаточно сильное чувство?
— О да! Когда я тебе признаюсь во всем, ты найдешь, что я его люблю слишком
сильно.
— Что ты имеешь в виду?
— Что, по совести говоря, я люблю его больше, чем мистера Бингли. Боюсь, ты
на меня за это рассердишься!
— Лиззи, родная, постарайся удержаться от шуток. Нам же нужно поговорить
серьезно. Расскажи мне сейчас же все, чего я не знаю. Ты давно его любишь?
— Чувство росло во мне так постепенно, что я сама не могу сказать, когда оно
возникло. Пожалуй, однако, началом можно считать тот день, когда я впервые увидела его
восхитительное поместье в Дербишире…
Новый призыв к серьезности достиг желанной цели. И Элизабет вскоре вполне
убедила сестру в своей глубокой привязанности к мистеру Дарси. Когда наконец Джейн
полностью в этом уверилась, ей больше ничего не оставалось желать.
— Теперь я по-настоящему счастлива! — сказала она. — Твоя жизнь будет
такой же радостной, как и моя. Я всегда была высокого мнения о мистере Дарси. Одна
только любовь к тебе служила ему в моих глазах прекрасной рекомендацией. Но теперь, в
качестве друга Бингли и твоего мужа, он станет для меня самым дорогим человеком на
свете после тебя и Бингли. Но, Лиззи, откуда в тебе столько лукавства? Оказывается, ты
от меня так много скрывала! Я ведь почти ничего не знала, что произошло в Пемберли и
Лэмтоне. Все, что мне об этом было известно, я узнавала от других.
Элизабет объяснила ей причины своей скрытности. В то время она не хотела
напоминать сестре о мистере Бингли. И, еще недостаточно разобравшись в собственных
чувствах, она в равной степени избегала имени мистера Дарси. Однако теперь ей уже не к
чему было скрывать роль Дарси в замужестве Лидии. И после того как все было сказано,
они провели в разговорах еще половину ночи.
— Боже мой, — воскликнула на следующее утро, стоя у окна, миссис Беннет. —
Неужели этот несносный мистер Дарси опять увязался за нашим дорогим Бингли? О чем
только он думает, проводя у нас с такой назойливостью целые дни? Я бы нисколько не
возражала, если бы он отправился на охоту или занялся другими делами и не стеснял бы
нас своим присутствием. Что же мы сегодня будем с ним делать? Лиззи, придется тебе
опять вытащить его на прогулку, чтобы он не мешал Бингли.
Элизабет едва удержалась от улыбки, настолько ее устраивало это предложение.
Вместе с тем то, что ее мать постоянно сопровождала его имя подобными эпитетами, не
могло ее не уязвлять.
Как только молодые люди вошли, Бингли посмотрел на нее так выразительно и
пожал ей руку с таким жаром, что нельзя было сомневаться в его осведомленности.
Вскоре он сказал:
— Миссис Беннет, не найдется ли здесь в округе еще каких-нибудь мест для
прогулок, где Лиззи снова могла бы заблудиться?
— Я бы посоветовала мистеру Дарси, Лиззи и Китти отправиться с утра на
Оукхемский холм, — отвечала миссис Беннет. — Это отличная прогулка, а мистер Дарси
еще там не бывал.
— Что касается остальных участников, — сказал мистер Бингли, — им это
вполне подойдет. Но Китти, пожалуй, будет трудно туда добраться, не правда ли, Китти?
Китти подтвердила, что она предпочла бы остаться дома. В то же время мистер
Дарси необыкновенно заинтересовался видом с холма, и Элизабет молча согласилась его
туда проводить. Когда она пошла к себе, чтобы приготовиться к прогулке, миссис Беннет,
выйдя за ней, шепнула ей по дороге:
— Мне жаль, Лиззи, что тебе приходится брать на себя заботу об этом
несносном человеке. Но ты, , я надеюсь, не возражаешь? Тебе ведь понятно, — все
делается ради Джейн. И тебе вовсе не нужно с ним разговаривать. Довольно сказать одно-
два слова, пусть это тебя не тревожит.
Во время прогулки было решено испросить в этот вечер согласие мистера
Беннета. Объяснение с матерью Элизабет взяла на себя. Как она воспримет известие, было
трудно предвидеть. Иногда Элизабет начинала сомневаться, сможет ли все богатство и
знатность Дарси смягчить ее неприязнь к этому человеку. Но приведет ли ее будущий
союз в негодование или восторг, — поведение матери в эту минуту все равно не могло
оказать чести ее уму. И для Элизабет было одинаково невыносимо, чтобы Дарси
присутствовал при первом взрыве восторга или приступе негодования миссис Беннет.
Вечером, вскоре после того как мистер Беннет удалился в библиотеку, Элизабет
увидела, как мистер Дарси последовал за ним. Она испытывала крайнюю тревогу. Едва ли
она боялась, что ее отец откажет мистеру Дарси. Но ему предстояло большое огорчение, и
то, что она, его любимое дитя, должна опечалить отца своим выбором и вызвать в нем
опасения за ее судьбу, было ей очень неприятно и заставляло ее сильно волноваться. В
нервическом беспокойстве просидела она до возвращения Дарси и, только взглянув на
него и заметив легкую улыбку на его лице, почувствовала некоторое облегчение. Через
несколько минут он подошел к столу, за которым она вместе с Китти занималась шитьем,
и, сделав вид, что любуется ее работой, прошептал:
— Зайдите к отцу, он ждет вас в библиотеке.
Она сейчас же туда пошла.
Отец с мрачным и встревоженным видом расхаживал по комнате.
— Лиззи, — обратился он к ней, — что с тобой случилось? В уме ли ты?
Неужели ты вздумала выйти за него замуж? Разве ты не относилась к нему всегда с
неприязнью?
Как горько жалела она в эту минуту, что в своих прежних высказываниях не
проявляла достаточной сдержанности и осторожности! Если бы раньше она вела себя по-
другому, сейчас она была бы избавлена от неприятнейших объяснений. Но теперь эти
объяснения были неизбежны, и Элизабет со смущенным видом заверила отца в своем
чувстве к мистеру Дарси.
— Значит, другими словами, ты решила выйти за него замуж. Что ж, конечно,
он очень богат, и у тебя будет больше красивых платьев и экипажей, чем у Джейн. Но
разве ты от этого станешь счастливой?
— У вас есть какие-нибудь другие возражения, кроме того, что вы не верите
моему чувству?
— Ровно никаких. Мы все считали его гордым и не очень приятным человеком,
но это бы не имело значения, если бы ты действительно его полюбила.
— Но я же его люблю, люблю всей душой! — отвечала она со слезами на
глазах. — Я люблю его. И его напрасно считают гордецом. На самом деле он
превосходный человек. Вы совсем не знаете, что он собой представляет. И я прошу вас, не
делайте мне больно, говоря о нем таким тоном.
— Лиззи, — проговорил мистер Беннет, — я дал согласие. Он принадлежит к
тем людям, которым я не осмеливаюсь отказывать, если они соизволят меня о чем-то
просить. Теперь от тебя зависит — быть ли ему твоим мужем. Но позволь дать тебе совет
— подумай об этом хорошенько. Я знаю твой характер, Лиззи. Я знаю, ты не сможешь
быть счастливой, не сможешь себя уважать, если не будешь ценить своего мужа, —
смотреть на него снизу вверх. Твое остроумие и жизнерадостность грозят тебе, в случае
неравного брака, многими бедами. Едва ли при этом ты сможешь избежать разочарования
и отчаянья. Дитя мое, избавь меня от горя, которое я должен буду испытать, увидев, что
ты потеряла уважение к спутнику жизни. Ты плохо себе представляешь, что это такое на
самом деле.
Еще более взволнованная, Элизабет отвечала серьезно и искренне. Повторно
заверив его, что мистер Дарси — ее настоящий избранник, она рассказала отцу, как
постепенно менялись ее взгляды на этого человека. С восторгом перечислив его
достоинства, она выразила абсолютную уверенность, что любовь Дарси к ней не
мимолетное увлечение, поскольку эта любовь уже выдержала многие месяцы серьезного
испытания, не встречая ответного чувства. И в конце концов ей удалось рассеять
недоверие мистера Беннета и примирить его со своим предстоящим замужеством.
— Что ж, дорогая, — проговорил он, когда она замолчала. — Больше мне
нечего тебе сказать. Если все, что я услышал, — правда, он заслуживает того, чтобы стать
твоим мужем. Я не мог бы, Лиззи, расстаться с тобой ради менее достойного человека.
Для того, чтобы еще больше поднять в глазах мистера Беннета своего жениха,
она рассказала отцу о том, что Дарси добровольно сделал для Лидии.
— Сегодня у нас в самом деле вечер чудес! Значит, все эти переговоры, расходы
по свадебному контракту, выплата долгов Уикхема и покупка офицерского патента —
дело рук Дарси? Что же, тем лучше. Это освобождает меня от множества забот и
расходов. Если бы все сделал твой дядя, мне бы следовало — мне бы пришлось с ним
рассчитаться. Но эти неистовые влюбленные молодые люди всегда поступают по-своему.
Завтра я предложу ему вернуть долг. Он начнет протестовать и наговорит всякий вздор,
настаивая на своей страстной любви к тебе. И тогда с делом будет покончено.
Тут мистер Беннет вспомнил, как она была смущена несколько дней тому назад
при чтении письма мистера Коллинза. И, вдоволь посмеявшись над ней, он в конце концов
отпустил ее, сказав:
— Если какие-нибудь молодые люди явятся за Мэри и Китти, можешь их
направить ко мне, у меня сейчас есть свободное время.
С души Элизабет свалилась величайшая тяжесть. И после получасовых
сосредоточенных размышлений у себя в комнате она смогла достаточно успокоиться,
чтобы вернуться в гостиную. Пережитые волнения были еще слишком свежи в ее памяти,
чтобы она могла предаваться веселью, и остаток вечера прошел очень тихо. Но дальше ей
уже нечего было бояться, и ее постепенно охватывало ощущение легкости и спокойствия.
Когда ее мать поднялась перед сном к себе в гардеробную, Элизабет
отправилась за ней и сообщила ей важную новость. Слова ее произвели ошеломляющее
действие. Выслушав их, миссис Беннет некоторое время сидела в полном молчании,
будучи не в силах что-нибудь произнести. Хотя обычно ее ум достаточно быстро усваивал
все, что было выгодно для ее дочерей или хотя бы отдаленно касалось какого-нибудь их
поклонника, прошло немало времени, прежде чем она смогла уразуметь смысл того, что
ей рассказала Элизабет. В конце концов она начала приходить в себя, стала вертеться в
кресле, вскакивала, садилась, изумлялась и благословляла судьбу.
— Боже праведный! Благословение неба! Подумать только! Что со мной
делается? Мистер Дарси! Кто мог бы себе представить? Это на самом деле правда? Лиззи,
душенька моя! Какая ты будешь богатая и знатная! Сколько у тебя будет денег на мелкие
расходы! Сколько драгоценностей, карет! Джейн даже и сравниться с тобой не сможет. Я
в таком восторге, так счастлива! Какой очаровательный молодой человек! Такой статный!
Такой высокий! Ах, Лиззи, миленькая! Ради бога, извинись перед ним за то, что я раньше
его недолюбливала. Надеюсь, он об этом забудет. Душенька, душенька Лиззи! Дом в
городе! Любая роскошь! Три дочери замужем! Десять тысяч в год! Боже! Что со мной
будет? Я теряю рассудок.
Этого было достаточно, чтобы больше не сомневаться в ее согласии. И
Элизабет, радуясь, что все душевные излияния матери были услышаны ею одной, вскоре
удалилась к себе. Но ей довелось провести в одиночестве не больше трех минут. Миссис
Беннет сама прибежала к ней в комнату.
— Девочка моя! Десять тысяч в год, а может быть, даже больше! Все равно что
выйти за лорда! И особое разрешение, — ты непременно должна будешь выходить замуж
по особому разрешению. Но, дорогая моя, скажи, какое кушанье мистер Дарси больше
всего любит к обеду? Я его велю завтра же приготовить.
Это было не слишком хорошим предзнаменованием будущего обращения
матери с ее женихом. И Элизабет поняла, что даже после того, как она убедилась в самой
нежной привязанности к ней мистера Дарси и заручилась согласием родителей, у нее
останутся неосуществленные желания. Однако утро прошло гораздо более благополучно,
чем она ожидала. Миссис Беннет испытывала такое благоговение перед будущим зятем,
что была не в состоянии с ним разговаривать, кроме тех случаев, когда могла оказать ему
какую-нибудь услугу или выразить согласие с его мнением.
Элизабет обрадовалась, увидев, что отец старается ближе познакомиться с
Дарси. И вскоре мистер Беннет уверил ее, что с каждым часом его мнение о Дарси
становится все более благоприятным.
— Все три зятя кажутся мне великолепными. Боюсь, правда, что Уикхем
останется моим любимцем. Но твой муж будет мне нравиться, возможно, не меньше, чем
Бингли.
Достарыңызбен бөлісу: |