Дипломдық ЖҰмыс «Мұнай-газ саласындағы техникалық мәтіндерді аудару ерекшеліктері» «050207-Аударма ісі»



Pdf көрінісі
бет26/42
Дата03.04.2022
өлшемі0,98 Mb.
#137708
түріДиплом
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   42
Байланысты:
МҰНАЙ-ГАЗ САЛАСЫНДАҒЫ ТЕХНИКАЛЫҚ МӘТІНДЕРДІ АУДАРУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ диплом 2010

Kazakhoil

 
«Мұнайгаз»
мемлекет иелігіндегі Қазақстандық мұнай және газ 
компаниясы таратылды. Оның бөлімшелеріндегі көптеген үлес көлемі жаңа 
ұлттық мұнай компаниясы 
«Қазақойл»
-ға көшірілді.
Нақтылау дегеніміз (concretization)
– аударма барысында түпнұсқаға 
қарағанда сөздің ең тар мағынасын беру [21,247]. 
Мысал 1: 
Existing
 oil and gas pipeline systems were designed for the USSR as a whole.
Қазыргі 
мұнай және газ құбырлар жүйесі бүкіл КСРОға арналып жасалған. 
 
Мұндағы ТМ берілген 
existing
сөзі 
бар болу, өмірде болу
деген 
мағынада аударылады, бірақ нақты 
қазыргі
болып табылады. 
Жалпылау (generalization) 
– аударма барысында түпнұсқаға қарағанда 
сөздің кең мағынасын беру.[21,246] 
Мысал 1: 
As an example, in the late 1980’s mines in Australia cut the workforce in 
half and produced more 
ore



29 
Мысалыға 1980 жылдың соңында Австралиядағы шахта орындары 
жұмыс күшінің жартысын тоқтатып, көп 
кен
 өндіре бастады. 
Жалпылау ТМ сөздің АМ кең мағынасын беретіндіктен 
ore – кен
деп 
аударылады. 
Мысал 2: 
The next century’s energy lifeline, say many experts, flows with the largest 
fossil and an expanded Russian fuel strike in history after the Persian Gulf. The 
purest in quality. The most lucrative. 
 
Көптеген сарапшыларға сәйкес, келер ғасырдың энергетикалық ағымы 
Балтық бұғазынан кейінгі тарихтағы ең көлемді, таза және өнімді қазба 
жанармай болмақшы. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   42




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет