фРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОЛОРАТИВНЫМ
КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
238
Ким Татьяна Станиславовна
Учитель английского языка
ЧУ «Международный лицей Казахстан – Турция»
г.Алматы
Түйіндеме.
Мақалада ағылшын және түрік тіліндегі түр-түс атаулары қатысқан фразеологиялық бірліктер
қарастырылған.
Summary: The article deals with phrasal units with colorative components in the English and Turkish languages.
Проведенный обзор литературы вопроса показал,
что в работах, непосредственно посвященных сопо-
ставительному изучению фразеологического матери-
ала английского и турецкого языков в отечественном
языкознании, объектом исследования являются фра-
зеологические единицы, в первую очередь, с различ-
ными компонентами: с зоонимами [Марданова 1997],
глаголами динамики [Хамматова 1999], орнитонима-
ми [Пименова 2002]. Фразеологизмы с компонентами
космонимами в русском, татарском, английском и ту-
рецком языках были подвергнуты детальному анали-
зу в кандидатской диссертации Г.М.Сафиной [Сафина
1998]. Объектом исследования ученых в английском
и турецком языках в сопоставительном аспекте так-
же стали фразеологические единицы, обозначающие
внешность человека [Алеева 1999], ФЕ, входящие во
фразеотематическое поле «Семья» [Нуризянова 1999],
а также фразеологизмы с затемненной внутренней
формой [Сафиуллина 2000].
Остановимся более подробно на рассмотрении дис-
сертационных работ, в которых был проведен анализ
фразеологических единиц с компонентом колорони-
мом в одном из двух сопоставляемых нами языков:
английского и турецкого с целью выявления исследо-
вательских лакун.
Диссертационное исследование Н.Н.Репниковой по-
священо изучению семантики прилагательных трех
цветов: черный, белый и красный (black, white, red) во
фразеологии языка новоанглийского периода [Репни-
кова 1999]. Выбор данных трех цветов обусловлен вы-
соким потенциалом их метафорических значений, на
появление которых решающее влияние оказала сим-
волика колоронимов. Именно поэтому особое значе-
ние имеет второй раздел второй главы «Актуализация
рациональных значений, обусловленных символикой
и семиотикой цвета, исторической связью с цветом».
Диссертант проводит детальный анализ влияния сим-
волического и семиотического значения трех цвето-
наименований на семантику английских фразеоло-
гических единиц, имеющих в своем составе данные
компоненты.
В то же время, в отличие от других исследователей,
Н.Н.Репникова также изучает актуализацию основных,
номинативных значений прилагательных black, white,
red (которые она называет эмпирийными значениями
и в которые включает значения цвета и тона, одежды
определенного цвета, цветовой признак металла) в
значении английских фразеологизмов.
Несомненная ценность и новизна диссертации
Н.Н.Репниковой заключается также в изучении ею
взаимосвязи исторического развития семантики ком-
понента – цветонаименования в составе ФЕ с фразео-
логическим значением данных фразеологизмов, в рас-
смотрении интеграции значения фразеологизма и его
компонента колоронима.
Творческое преобразование фразеологических еди-
ниц, являясь одним из видов обогащения фразеоло-
гической системы языка, привлекает к себе внимание
достаточно большого количества исследователей фра-
зеологического материала как в нашей стране, так и за
рубежом, причем приоритет принадлежит российским
ученым.
В первую очередь исследователи обращают вни-
мание на причины индивидуально-авторских преоб-
разований ФЕ. Так О.И.Глазунова, рассматривая ме-
тафорические выражения как языковые структуры,
говорит о фазах их развития. Являясь первоначально
субъективно-авторскими образованиями и привлекая
внимание своей свежестью и самобытностью, они, с
течением времени, теряют свою яркость и оригиналь-
ность форм, переходя в разряд устойчивых фразео-
логических единиц или мертвых метафор [Глазунова
2000]. Именно преодоление шаблонности фразеологи-
ческих единиц, придание им яркости и «жизненности»
является стимулом появления новых и новых индиви-
дуально-авторских преобразований ФЕ.
По мнению М.М.Маковского, нарушение равновесия
между фразеологическими единицами и устойчивы-
ми неэкспрессивными словосочетаниями, вызванное
«изнашиваемостью» образности и экспрессивности
многих ФЕ, одновременно как бы создает условия для
нового восстановления равновесия в пределах той же
сферы [Маковский 1996]. В сфере фразеологии восста-
новлению равновесия способствует окказиональное,
творческое использование ФЕ.
Представитель ленинградской школы Н.Л.Шадрин
указывает на то, что возможность окказионального
употребления фразеологических единиц заложена в
“самой лингвистической природе фразеологизмов и
обусловлена их фундаментальными языковыми свой-
ствами, т.к. каждое слово, становясь компонентом ФЕ,
приобретает двойственную сущность: оно входит в со-
став структурно и семантически сложного целого как
его интегральная часть, сохраняя в то же время потен-
циальные качества самостоятельной семантической
единицы” [Шадрин 1991:314]. Имеется взаимосвязь
между постоянными и переменными факторами как
плана выражения, так и плана содержания ФЕ. Если с
одной стороны необходимым условием и предпосыл-
кой всякого преобразования фразеологической еди-
ницы является ее раздельнооформленность, с другой
стороны, окказиональное преобразование обусловле-
но синхронической устойчивостью ФЕ в системе язы-
ка; без этого свойства любое изменение фразеологизма
приводило бы к утрате его тождества и к необратимому
разрушению его формы и значения. Другим фактором,
обусловливающим контекстуальные преобразования
239
ФЕ, ученым называется известность общенародной
формы и семантики ФЕ всей массе носителей языка.
Известный российский фразеолог А.В.Кунин пола-
гает, что благодаря окказиональным изменениям, соз-
дающим яркий стилистический эффект, оживляются
стершиеся клишированные образы, усиливается как
экспрессивность ФЕ, так и сила их эмоционального
воздействия. «Образование штампов и их обновление
– постоянно действующий процесс в языке, один из
путей разрешения антиномий в сфере фразеологии»
[Кунин 1996:97]. Абсолютным большинством иссле-
дователей различные индивидуально-авторские мо-
дификации фразеологизмов приветствуются как неис-
черпаемый источник творческой фантазии носителей
языка и рассматриваются как поиск новых смысловых
оттенков и образов. В то же время некоторыми уче-
ными авторские преобразования ФЕ рассматриваются
как отклонения от нормы и подвергаются критике. В
своей монографии «Stylistic Use of Phraseological Units
in Discourse» латвийский ученый А.Начисчионе гово-
рит о явно противоположных точках зрения исследо-
вателей фразеологического материала относительно
так называемых «необычных дискурсных форм» фра-
зеологических единиц (т.е. их окказиональных изме-
нениях): одни ученые открыто выступают против по-
добных «форм» ФЕ, считая их даже неправильными и
призывая вернуть их к «норме». Типичным представи-
телем данного критического направления указывается
английский лексикограф Доктор Джонсон [Naciscione
2010:22]. Представители второго направления стара-
тельно избегают «стилистического приукрашивания»
фразеологизмов и используют термины, характеризу-
ющие «неполноценность» подобного стилистического
использования ФЕ. «Аномалия», «недостаточность»,
«дефектность», «деформация», «отклонение», «непра-
вильное цитирование», «нарушение», «манипуляция»,
«искажение» - вот далеко не полный перечень приве-
денных А.Начисчионе терминов.
Эллипсис или усечение компонента/компонен-
тов (также используются термины упущение, ос-
ложненная деформация) был достаточно полно из-
учен в работах Ч.Фернандо (по теминологии автора,
deletion), кандидатских диссертациях А.Р.Абдуллиной,
Ю.С.Арсентьевой, монографии Е.Ф.Арсентьевой, кол-
лективной монографии казанских ученых [Fernando
1976; Абдуллина 2007; Арсентьева 2012; Арсентьева
2006; Контекстуальное использование фразеологиче-
ских единиц 2009]. Данный тип трансформации ФЕ
относится к окказиональной конфигурации первой
степени. Как отмечают исследователи, суть эллипси-
са заключается в сокращении компонентного состава
ФЕ, причем усечение может происходить до ключево-
го слова/слов, несущих основную смысловую нагруз-
ку и представляющих метафорическое значение всей
фразеологической единицы. Усечение ключевого ком-
понента /компонентов, как было доказано эксперимен-
тально в кандидатской диссертации А.Р.Абдуллиной,
приводит к потере всего фразеологизма. Усечение же
всех остальных компонентов ФЕ является стилисти-
ческим приемом, который не уничтожает метафориче-
ский образ, лежащий в основе ФЕ, поскольку они не
несут основную смысловую нагрузку. Не все классы
ФЕ могут быть подвергнуты эллипсису. Так, напри-
мер, Л.М.Зинатуллина отмечает, что эллипсис не ха-
рактерен для адвербиальных фразеологизмов в силу
небольшого количества их компонентов [Зинатуллина
2013].
Техническую «основу» использования фразеоло-
гической аллюзии составляет прием усечения компо-
нента /компонентов ФЕ. Данный прием был впервые
детально изучен в монографии А.Начисчионе, издан-
ной в 2001 году [Naciscione 2001]. Латвийский ученый
считает, что фразеологическая аллюзия заключается в
воспроизведении в человеческом сознании цельного
образа, лежащего в основе фразеологической единицы
и хранящегося в долгосрочной памяти носителя языка
или компетентного пользователя по одному или двум
«семантически и стилистически нагруженным компо-
нентам, несущим образ» (image-bearing constituents),
т.е. ключевым компонентам [Naciscione 2001]. В моно-
графии, изданной в 2010 году, А.Начисчионе указыва-
ет, что данные компоненты создают символическую
репрезентацию всей фразеологической единицы, в то
время как имплицитные компоненты, также помогая
созданию цельного образа, поддерживаются более
широким контекстом [Naciscione 2010]. Таким обра-
зом, фразеологическая аллюзия представляет собой
очень сложный когнитивный механизм, когда чита-
тель или слушатель, сознательно или бессознательно,
воссоздает так называемые потерянные компоненты и
воспроизводит в сознании основную форму ФЕ, под-
вергнутой «технически» редукции до ключевого ком-
понента /компонентов. Именно эти компоненты/ком-
понент создают символическое представление всей
единицы, поскольку значение фразеологической еди-
ницы воспроизводится из долгосрочной памяти носи-
теля языка. Обращаясь к разбору представленных ин-
формантами примеров, в первую очередь подчеркнем,
что ряд фразеологических единиц из двенадцати как
в английском, так и в турецком языке не могут быть
подвергнуты усечению в первую очередь в силу мало-
численности своего компонентного состава. Вперву-
юочередьэтофразеологизмы «blue devils», «green with
envy», «out of the blue», «kara gn», «sararp solmak». Это
же утверждение относится к ФЕ «in the pink of one s
health », поскольку компоненты «of one s health» яв-
ляются факультативными. Английские компаратив-
ные фразеологизмы типа « as red as a beet /as a boiled
lobster/» также не могут быть подвергнуты усечению.
Интересный пример эллипсиса мы находим в сле-
дующем английском примере, где усечению подвер-
гнуты неядерные компоненты «in the face». Для вос-
произведения спонтанной речи в диалоге двух подруг
информант также использовал повторение одного
компонента ФЕ «talk», обусловленного контекстом
(экспрессивизация образа очень болтливого человека).
Фразеологическому насыщению контекста также спо-
собствует использование еще одной ФЕ – «drive smb
out of his senses» - «свести с ума кого-либо, довести
кого-либо до белого каления» в реплике Сью:
Mary: I ll never stay with Meggy again, she is such
a chatterbox. She was talking and talking about her
bridegroom till I was blue… Sue: Poor Mary! I know
Meg well, she can really drive everybody out of his or
240
her senses. В турецком примере, наряду с усечением
компонента «olmak» -«быть», для усиления значения
несчастливой судьбы у парня также добавлен еще
один фразеологизм «sopa yemek» - «получить пор-
ку, ремня»: rem: Gitti mi kzla konumaya sonunda? Aye:
Gitti gitmesine de, bir gzel sopa yedi. Kzn yannda babas
oturuyormu meer. Diyorum ya bu ocuun baht kara. Во
всех представленных далее примерах усечение проис-
ходит до ключевых компонентов. Целый ряд интерес-
ных примеров с использованием компонентов «a red
herring» глагольной фразеологической единицы «to
drag /draw/ a red herring /red-herring/ across the path /
track, trail/» дает полное право считать их ключевыми
компонентами данной ФЕ. Приведем только три при-
мера: Business woman: When we go into this meeting
tomorrow I want everyone to be prepared! No screw
ups. This is our biggest client and if they realize that the
product is now six months behind schedule things are not
going to go well for us. We are going to set up the new
prototype and a red herring, hopefully that will divert most
of their attention. You should be ready to talk about that
for most of the meeting. Understood? The murderer left
a knife as a red herring to throw the police off his track.
It was apparent that the soldiers had been following a red
herring that led them into a trap.
Все три примера могут также служить наглядной
иллюстрацией фразеологической аллюзии, поскольку
образ мешка с копчеными селедками (a red herring), т.е.
того, что создает искусственный след и намеренно вво-
дит в заблуждение при охоте, создает символическое
представление всей фразеологической единицы. По
данным компонентам в памяти реципиента – носите-
ля английского языка возникает весь образ, лежащий
в основе ФЕ (волочить по земле мешок с копчеными
селедками, чтобы создать искусственный след при
тренировке охотничьих собак). Во всех трех приме-
рах контекст служит целям воссоздания имплицитных
компонентов. В первом случае для того, чтобы отвлечь
внимание очень выгодного клиента от того факта, что
поставка продукта идет на шесть месяцев позже срока,
бизнес леди призывает использовать своих коллег от-
влекающий момент – «red herring». Во втором случае в
качестве «искусственного следа» для полиции служит
оставленный убийцей нож. В третьем примере «мешок
с копчеными селедками» приводит солдат в западню.
Все три контекста полностью способствуют реализа-
ции переносного значения английской ФЕ «намеренно
вводить в заблуждение» в памяти носителей языка.
Один общий колоративный компонент – обозначе-
ние красного цвета – имеют следующие английская
и турецкая ФЕ: «red with anger» (букв. красный с (от)
гнева) и «fkeden yz kpkrmz kesilmi» (букв. от злости
лицо красноепрекрасное покрылось). При близости
сигнификативно-денотативного компонента значения
«сильно разгневанный» и «кто-либо очень разгне-
вался, рассердился» и совпадении функционально-
стилистической коннотации (межстилевые единицы)
данные фразеологизмы относятся к разным классам:
английская – к классу адъективных ФЕ, турецкая – к
классу со структурой предложения. В речи английская
ФЕ может быть употреблена в структуре предложения
«smb is red with anger» (букв. кто-либо есть красный с
(от) гнева).
Приведем еще несколько примеров фразеологиче-
ских аналогов как относящихся к одному структур-
но-грамматическому классу, так и принадлежащих
к разным классам фразеологических единиц: «give
smb a /the/ green light» (букв. дать кому-либо зеленый
-«hareket iareti vermek» - «дать зеленую улицу, открыть
путь, предоставить свободу действия кому-либо»; «be
black /blue/ in the face» (букв. быть черным /синим/ вли-
це) -«fke /kzgnlk/ v.s. den morarmak» (букв. от злости /
ярости/ или еще чего стать фиолетового цвета) - «быть
багровым от раздражения, прийти в сильное раздраже-
ние»; «have a black eye» разг. (букв. иметь черный глаз)
- «gz morarmak» (букв. глаз сделать фиолетовым) - «gz
imek» (букв. глаз надуться) -«иметь синяк под глазом»;
«have the blues» (букв. иметь хандру) - «efkar basmak»
(букв. меланхолия наступать) - «хандрить, находить-
ся в унынии, меланхолии; быть в угнетенном состоя-
нии»; «bleed smb white» (букв. кровоточить кого-либо
белый) – «kann emmek» (букв. кровь сосать) – «обе-
скровить, сделать нежизненным, бессильным кого-ли-
бо; обезглавить, дезорганизовать кого-либо; выжимать
все соки из кого-либо»; «talk till/until/ smb is blue/black/
in the face» (букв. говорить пока кто-либо не станет
синим /черным/ в лице) - «boa nefes tketmek» (букв. в
никуда вдох потреблять) - «утомить кого-либо много-
словием, замучить кого-либо разговорами, заговорить
кого-либо до потери сознания, до смерти, до посине-
ния»; «green old age» (букв. зеленый старый возраст)
- «zinde ihtiyarlk» (букв. в уме старость) - «счастливая,
бодрая старость»; «be not as green as one is cabbage-
looking» разг. шутл. (букв. быть не таким зеленым как
кто-то выглядящий капустой) - «grndg kadar toy deil»
(букв. выглядящий как не безвинный) - «быть не таким
уж глупым, как может показаться»; « be like a red rag
to a bull» (букв. быть как красная тряпка для быка) -
«lmne susamak» (букв. смерти жаждать) - «приводить
в ярость».
Итак, проведенный сопоставительный анализ ФЕ
с колоративным компонентом позволил выявить на-
личие двух групп фразеологических аналогов в ан-
глийском и турецком языках, обе группы основаны на
сходстве плана содержания при различиях в плане вы-
ражения, в обеих группах имеется очень ограниченное
количество ФЕ с одинаковой лексемой в компонент-
ном составе. Различия двух групп фразеологических
аналогов затрагивают их структурно-грамматическую
организацию, а именно, отнесенность к одному или
разным структурно грамматическим классам. В целом
количество англо-турецких фразеологических ана-
логов (исключая наличие как аналогов, так и других
видов перевода, представленных в словарях и трудах
ученых, занимающихся выявлением англо-турецких
фразеологических соответствий) составляет около 32
%. Создатели словарей также наряду с фразеологиче-
скими аналогами предлагают и другие способы пере-
вода.
Так, например, не только фразеологический аналог
«aln pak bir adamdr» (букв. лоб белый один человек),
но и также лексический способ перевода «bembeyaz»
представлен в словарной статье у английского фразео-
логизма «white man» (букв. белый человек) со значени-
241
ем «порядочный, честный, благовоспитанный человек,
прекрасный человек». У английского фразеологизма «
as white /pale/ as a sheet» (букв. такой белый /бледный/
как простыня) со значением «бледный как полотно,
очень бледный» в турецком языке имеется не только
фразеологическое соответствие в виде аналога «kire
gibi bembeyaz olmak» (букв. накипь как очень белым
становиться), но и также лексический способ перевода
«bembeyaz».
Турецкий фразеологический аналог «yldz parlak
olmak» (букв. звезда светлая быть) и дескриптивный
перевод «byk ve zengin bir ailede domak» приводятся в
качестве соответствий английской ФЕ «be born with a
silver spoon in one s mouth» (букв. родиться с серебря-
ной ложкой во рту) созначением «родиться в сорочке,
родиться под счастливой звездой, родиться в богатой
семье». Те же виды соответствий представлены у ан-
глийского фразеологизма «green the old wound» (букв.
делать зеленой старую рану) со значением «сыпать
соль на рану»: фразеологический 129 аналог «mazeyi
tazelemek» (букв. лабиринт обновлять) и дескриптив-
ный перевод «gemii kartmak /hatrlamak/». Имеются це-
лых три способа передачи английского фразеологизма
«the future looks grey» (букв. будущее выглядит серым)
со значением «будущее беспросветно» на турецкий
язык: с помощью фразеологического аналога «blaya
tutulmak» (букв. на беде зацепиться), дескриптивного
перевода «iflas etmek» и лексического «baaramamak».
Вполне понятно стремление создателей англо-турец-
ких словарей максимально насытить турецкую часть
словарной статьи, приводя как фразеологические, так
и нефразеологические соответствия английских фра-
зеологизмов с целью предоставления в распоряжение
пользователей словарями именно те турецкие соответ-
ствия, которые необходимы им для понимания и пра-
вильного перевода английских единиц в определенном
контексте.
Достарыңызбен бөлісу: |