Сборник научных статей научно-практической конференции «Байтанаевские чтения-Х»



Pdf көрінісі
бет61/301
Дата22.10.2023
өлшемі8,82 Mb.
#187405
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   301
Байланысты:
baytanaev 2022 zhinak 1 tom gotov

Әдебиеттер
1 Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. – М., 1962. – 46 с. 
2
Әбдіков Т. Таңдамалы. – Алматы: Жазушы, 1992. – 512 б. 
ӘОЖ 811.512.1.18 
 
М.ӘУЕЗОВТІҢ «ӨСКЕН ӨРКЕН» РОМАНЫНДАҒЫ 
ЭТНОДИАЛЕКТИЗМДЕР 
 
Қыдырбай А.С.

117-28 тобының студенті 
Ғылыми жетекші: Байғұтова А. – 
ф.ғ.к., аға оқытушы 
Оңтүстік Қазақстан мемлекеттік педагогикалық университеті, Шымкент 
Резюме 
В данной статье рассматриваются этнодиалектизмы в романе М.Ауезова «Младое 
племя», героями которого являются труженики Южного региона. 
М.Әуезов шығармаларында этнодиалектизмдер негізінен кейіпкер тілінде 
қолданылатыны байқалады. Көркем шығармадағы диалектизмдердің қолданылу 
ерекшеліктерін сөз еткенде, екі фактіге: біріншіден, белгілі бір сөздерді 


126 
қолдануда автордың өзіндік позициясын, мақсатын түсінуін, екіншіден, 
автор бейнесінің ерекшеліктеріне мән беру керек. 
Шығармаларда 
жергілікті 
тіл ерекшеліктерінің 
қолданылуы 
сол өңірдің колоритін беріп, шығарманың шынайылығы үшін қызмет 
етеді. Ол, ең алдымен, шығарманың тақырыбына, мазмұнына, суреттелетін 
оқиғаларға, автордың мақсатына, эстетикалық идеалы мен шеберлігіне 
байланысты. Орынды, мақсатты түрде қолданылған жергілікті ерекшеліктер 
тілдік экспрессияның тиімді құралы болып табылады.
М.Әуезовтің «Өскен өркен» романындағы кейіпкер тілінде дәл осы 
ерекшеліктің мысалын көреміз: «
Бұл сөзіне Айсұлу ең алдымен: «Тіпті
жақсы, аға,
жүдә
сол жақсы» деп қалды
[1, 47-б.]. 
Әулі.
Есік алдындағы қоршалған алаң, ашық қора. Әулінің ішінде мал да 
тұрады (Шымк., Арыс). Жетісуда – аула. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   301




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет