Сборник материалов ІІІ международной конференции



Pdf көрінісі
бет22/23
Дата12.04.2020
өлшемі2,69 Mb.
#62278
түріСборник
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23
Байланысты:
sciPaper84409 (1)


________ ______ ______ ______ __  
Сборник материалов ІІІ Международной конференции 
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ 
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА» 
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 
 
150 
 
Одной  из  характеристик  английского  языка,  способствующих  его 
глобальному  распространению,  является  насыщенность  вокабуляра 
заимствованими из многих языков мира. 
Особенность интернационализмов, как отмечает В.В. Акуленко, состоит 
в  том  что  они  «имеют  двоякий  статус:  как  единицы  лексической  системы 
каждого  отдельного  языка  и  как  общие  единицы  всего  языкового  союза»; 
иначе  говоря,  интернационализмы  сочетают  в  себе  одновременно 
национальные 
и 
интернациональные 
 
черты, 
выявляя 
свой 
интернациональный 
характер 
при 
синхронном 
сопоставлении 
с 
соответствующими аналогами в национальных [6, 63]. 
Процесс интернационализации затрагивает различные языковые уровни, 
прежде  всего  лексику,  однако  интернациональные  элементы  широко 
распространены также в словообразовании и фразеологии [7, 55]. 
Таким образом, интернациональные слова определяются по следующим 
признакам: 
-  они выражают понятия различных наук, техники, политики; 
-  они имеют один язык-источник; 
     -    во  всех  языках,  в  которых  они  существуют,  они  имеют  одно  и  то  же 
значение, т.е. они интернациональны по значению; 
       -   наряду с большим сходством интернациональных слов в разных языках, 
в  каждом  языке  обнаруживаются    особенности  их  фонетической  и 
морфологической  формы,  а  также  значения,  обусловленные  национальной 
спецификой именно данного языка. 
Соглашаясь  с  квалификацией  лексических  интернационализмов  как 
межъязыкового  словарного  фонда,  отметим,  что  освоение  этого  фонда  в 
каждом  из  заимствующих  языков  имеет  свои  особенности.  Как  правило, 
интернациональные  слова  ассимилируются  в  заимствующих  словах,  но  сам 
процесс  ассимиляции  протекает  не  однотипно  и  не  столь  легко,  как  может 
показаться.  С  одной  стороны,  возникает  неизбежная  необходимость 
приспособить  новое  слово  к  строю  заимствующего  языка,  а  с  другой  – 
проявляется сознательное стремление сохранить его тождество в контекстах 
на разных языках [7, 226]. 
Л.П.  Крисын  отмечает,  что  при  изучении  иноязычной  лексики  с 
социолингвистической  точки  зрения  необходимо  обращать  внимание  на 
различия  в  отношении  к  иноязычным  словам,  особенно  новым.  Большое 
значение  имеют  такие  характеристики  говорящих,  как  возраст,  уровень 
образования,  профессия.  Л.П.  Крысин  считает,  что  существует  зависимость 
между  разными  значениями  этих  характеристик  и  оценками  иноязычной 
лексики: 
Чем  старше  носитель  языка,  тем  менее  терпимо  он  относится  к 
заимствованиям; 

________ ______ ______ ______ __  
Сборник материалов ІІІ Международной конференции 
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ 
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА» 
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 
 
151 
 
Чем  выше  уровень  образования,  тем  легче  происходит  речевая 
адаптация новых заимствований; 
Представители гуманитарных профессий более терпимы к иноязычной 
лексике,  чем  люди,  профессионально  не  связаны  с  языком,  с  культурой, 
однако  профессионал  может  не  замечать  иноязычности  терминов, 
обслуживающих его специальность, и отрицательно относиться к иноязычной 
терминологии в других сферах деятельности и общения [8]. 
В настоящее время мы наблюдаем огромный поток иноязычной лексики, 
проникающий в казахский язык. И это явление находит отражение в работах 
лингвистов.  В  статье  «Иноязычное  слово  в  контексте  современной 
общественной 
жизни» 
Л.П. 
Крысин 
отмечает, 
что 
существует 
распределенность  иноязычных  слов  по  функциональным  стилям  и  речевым 
жанрам.  Наибольшее  количество  заимствованных  слов  наблюдается  в 
газетных  и  журнальных  статьях,  посвященных  спорту,  искусству,  моде, 
политики, а обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва 
иноязычных  слов  [8,  158].  Достаточно  самобытным  и  ярким  явлением 
современной жизни стали рестораны и фаст-фуды, пользователями которых 
являются люди разных профессий и возрастов. Названия продуктов питания, 
т.е. тематическая группа «фрукты и овощи» – являются, по крайней мере, в 
настоящее  время  самой  открытой  для  новых  пополнений,  и  есть  основания 
пологать, что она и далее будет значительно расширяться. Все более широкое 
распространение 
английского 
языка, 
иноязычных 
наименований, 
подкрепляемое  навязчивой  рекламой,  облегчает  и  ускоряет  процесс 
заимствования, способствуя их усвоению. 
Неоднократно в лингвистической литературе и массовых периодических 
изданиях в последние годы поднимался вопрос об избыточности иноязычных 
элементов, 
проникающих 
в 
казахский 
язык. 
Нас 
интересует 
социолингвистический аспект данного явления, восприимчивость носителей 
языка  к  заимствованиям.  Какие  иноязычные  слова  приобретают  широкую 
популярность, становятся общеупотребительными,  какие не выходят за рамки 
той  или  иной  социальной  группы.  В  данной  работе  нами  был  проведен 
социолингвистический  опрос,  задача  которого  состояла  в  том,  чтобы 
получить,  по  возможности,  объективные  данные,  отражающие  степень 
знакомства  носителей  языка  с  новейшими  заимствованиями,  которые  не 
зарегистрированы  в  словарях  казахского  языка.  Анализ  таких  слов  до 
настоящего времени не проводился. Именно анализ данной категории слов и 
входит в сферу наших интересов. В связи с этим стремление информантов к 
исчерпывающему  ответу  на  все  вопросы  не  являлось  необходимым 
условием  полноценного участия в опросе.  Такие ответы, как «не слышал» или 
прочерк  в  той  или  иной  графе,  представлялись  в  той  же  мере 
информативными, как и положительные ответы. 

________ ______ ______ ______ __  
Сборник материалов ІІІ Международной конференции 
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ 
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА» 
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 
 
152 
 
При  заполнении  анкеты респондентов просили  выполнить  следующие 
условия:  заполнять  анкету  на  месте  (10-15  минут),  не  пользоваться 
справочными пособиями, не консультироваться с другими информантами.  
Испытуемым предлагалось выполнить следующие задания: 
1.  Указать знакомо или не знакомо представленное слово; 
2.  Указать  используется  или  не  используется  предъявленное  слово  в 
собственной речи. 
Слова предъявлялись изолированно, вне какого-либо контекста. 
Анализ  результатов  первого  задания  дает  возможность  оценить 
исследуемые  слова  по  параметру  новизны.  Второе  задание  имеет  целью 
определить  частоту  употребления  исследуемого  корпуса  заимствованных 
единиц носителями языка-реципиента. 
Анкетирование проводилось в четырех регионах Казахстана, в городах 
Алматы,  Кызылорда,  Тараз,  Атырау,  Актобе,  Павлодар,  Астана, 
Семипалатинск. Первоначально опрос был проведен в Алматы (25 человек), 
что  позволило  выявить  недостатки  анкеты.  В  результате  анкета  была 
доработана  и  представлена  жителям  Кызылорда  и  Актобе  и  Павлодара. 
Количество  информантов  распределилось  следующим  образом:  ЮКО  –  83, 
ЗКО  –  64,  СКО  –  36,  ВКО  –  34.  Всего  было  опрошено  более  230  человек. 
Первоначально для нашего исследования было отобрано 54 иноязычных слов, 
а это слишком большое количество слов для одной анкеты; поэтому сократили 
количество  слов  и  предъявлены  разным  социальным  группам:  филологи, 
энергетики,  экономисты,  переводчики,  учителя,  журналисты,  строители, 
математики,  военнослужащие,  историки,  юристы  и  т.д.  После  анализа 
заполненных  анкет  для  описания  результатов  опроса  мы  оставили  34 
иноязычных слов, которые в полной мере отражают общую картину освоения 
иностранных слов в речи рядовых носителей казахского языка. По половому 
признаку они распределились следующим образом: 31,3% - мужчины, 67% - 
женщины.    В  опросе  приняли  участие  главным  образом  молодые  люди. 
Результаты опроса представлены в процентном соотношении. 
Для  определения  степеней  освоения  иноязычных  гастрономических 
слов  в  устной  речи  перечислим  критерии,  которые  были  использованы  в 
эксперименте: 

 
если  0  –  3  %  участников  опроса  дали  утвердительный  ответ  на 
поставленный  вопрос,  то  это  нулевая  степень  освоения  иноязычного 
слова; 

  4 – 25% - низкая степень освоения; 

  26 – 45% - средняя степень освоения; 

  46 – 70% - высокая степень освоения; 

  71 – 100% - наивысшая степень освоения. 
Проанализировав  анкеты,  мы  разделили  все  иноязычных  слов  на  пять 
групп по степеням освоения их в речи рядовых носителей. 

________ ______ ______ ______ __  
Сборник материалов ІІІ Международной конференции 
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ 
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА» 
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 
 
153 
 
В первую группу вошли слова, имеющие нулевую степень освоения в 
устной речи: батат, пекан. 
Вторая группа – это иноязычные слова, которые имеют низкую степень 
освоения в устной речи: авокадо, артишок, брокколи, кольраби, кресс-салат, 
личи,  мангостин,  маракуйя,  папайя,  патиссон,  помелло,  порей,  спаржа, 
тамарилло. 
Третью  группу  составляют  иноязычные  слова,  имеющие  среднюю 
степень  освоения  в  устной  речи:  грейпфрут,  манго,  лайм,  күнжіт,  кешью, 
інжір, редис.
 
В четвертую группу вошли иноязычные слова, которые имеют высокую 
степень освоения: баклажан, кокос, фундук, финик.
 
Пятую  группу  составляют  иноязычные  слова,  имеющие  наивысшую 
степень освоения в устной речи: апельсин, ананас, банан, киви, құрма, лимон, 
мандарин.
 
В  таблице  отображены  результаты  лингвосоциологического  опроса. 
Иноязычные  слова  в  таблице  расположены  по  степеням  освоения,  в  внутри 
каждой степени освоения слова расположены по количеству употреблений от 
наименьшего к наибольшему, что позволяет увидеть более мелкие градации 
внутри  степеней  освоения.  Это  свидетельствует  о  том,  что  в  речи  вообще 
невозможно  абсолютно  четко  провести  линию,  разграничивающую  степени 
освоения иноязычных заимствований. 
 
 
 
 
Слова 
Освоение гастрономической лексики в устной речи казахов 
Семантическа
я 
освоение 
иноязычных 
слов 
информантами 
(%) 
Употребление 
иноязычных 
слов 
информантам
и 
в речи 
(%) 
Степень 
освоения 
иноязычных 
слов в 
устной речи 
Восприятие 
иноязычны
х слов как 
«своего» 
Восприятие 
иноязычны
х слов как 
«своего» 
пекан 
20,4 
2,1 
нулевая 

нулевая
 
батат 
25,2 

нулевая 

нулевая
 
тамарилл
о 
15,2 
5,7 
низкая 

нулевая
 
патиссон 
32,6 
8,3 
низкая 

нулевая
 
помелло 
28,7 
9,1 
низкая 

нулевая
 
артишок 
27,8 
9,6 
низкая 

нулевая
 
порей 
23,9 
10 
низкая 

нулевая
 
кольраби 
27 
10 
низкая 

нулевая
 
мангости
н 
21,7 
10,4 
низкая 

нулевая
 
кресс-
салат 
36,1 
10,4 
низкая 

нулевая
 

________ ______ ______ ______ __  
Сборник материалов ІІІ Международной конференции 
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ 
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА» 
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 
 
154 
 
папайя 
55,2 
10,9 
низкая 

нулевая
 
маракуйя 
43,5 
13,9 
низкая 

нулевая
 
личи 
37,8 
14,8 
низкая 

нулевая
 
брокколи 
46,5 
15,7 
низкая 

нулевая
 
авокадо 
61,7 
16,5 
низкая 

нулевая 
спаржа 
45,2 
17 
низкая 

нулевая
 
кешью 
63,5 
30,4 
средняя 

нулевая
 
лайм 
71,3 
32,2 
средняя 

нулевая
 
күнжіт 
78,3 
35,2 
средняя 
43 
средняя 
грейпфру
т 
75,2 
36,1 
средняя 

нулевая
 
манго 
87 
38,7 
средняя 

нулевая
 
інжір 
69,6 
39,2 
средняя 
53 
высокая 
редис 
77 
40 
средняя 

нулевая
 
финик 
62,2 
46,1 
высокая 

нулевая
 
фундук 
85,2 
50,9 
высокая 

нулевая
 
кокос 
95,2 
51,3 
высокая 

нулевая
 
баклажан 
98,3 
66,5 
высокая 

нулевая
 
киви 
98,3 
76 
наивысша
я 

нулевая
 
ананас 
99,6 
80 
наивысша
я 

нулевая
 
мандарин 
98,3 
82,9 
наивысша
я 

нулевая
 
лимон 
97 
83,5 
наивысша
я 

нулевая
 
құрма 
98,7 
85,1 
наивысша
я 
55 
высокая 
апельсин 
99,1 
85,2 
наивысша
я 

нулевая
 
банан 
98,3 
86,2 
наивысша
я 

нулевая
 
 
В 
самом 
общем 
виде 
результаты 
анкетирования 
можно 
прокомментировать следующим образом. Представленные иноязычные слова 
известны большинству информантов. Так, более 90 % опрошенных в регионах 
Казахстана  могут  объяснить  (а  многие  и  употребляют  в  речи)  такие 
иноязычные слова, как ананас, апельсин, баклажан, банан, киви, кокос, курма, 
мандарин. Затруднения вызвали такие заимствования, как артишок (в ЮКО – 
55 % респондентов ответили, что не знают данное слово, а в СКО - 11%, в ВКО  
-  21%,  ЗКО  –  50%  соответственно),  батат  (в  ЮКО  –  63  %  респондентов 

________ ______ ______ ______ __  
Сборник материалов ІІІ Международной конференции 
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ 
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА» 
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 
 
155 
 
ответили, что не знают данное слово, а  в СКО - 16%, в ВКО  - 25%, ЗКО – 
44%), кольраби (в ЮКО – 60 % респондентов ответили, что не знают данное 
слово, а в СКО - 19%, в ВКО  - 12%, ЗКО – 41% соответственно), мангостин 
(в ЮКО – 56 % респондентов ответили, что не знают данное слово, а в СКО - 
14%,  в  ВКО    -  24%,  ЗКО  –  47%  соответственно),  патиссон  (в  ЮКО  –  58  % 
респондентов ответили, что не знают данное слово, а в СКО - 12%, в ВКО  - 
16%, ЗКО – 41%), пекан (в ЮКО – 64 % респондентов ответили, что не знают 
данное слово, а в СКО - 16%, в ВКО  - 29%, ЗКО – 47%), помело (в ЮКО – 
58 % респондентов ответили, что не знают данное слово, а в СКО - 11%, в ВКО  
- 23%, ЗКО – 42% соответственно), тамарилло (в ЮКО – 70 % респондентов 
ответили, что не знают данное слово, а  в СКО - 21%, в ВКО  - 28%, ЗКО – 
48%). Промежуточную позицию занимают слова грейпфрут, кешью, кунжут, 
лайм, манго, редис, инжир и некоторые другие. 
Сравнительный анализ результатов опроса показывает общие тенденции 
в сфере укоренения заимствованной лексики, т. е. одни и те же иноязычные 
лексики  становятся  общеизвестными  и  входят  в  речь  жителей  регионов 
Казахстана.  Некоторые  иноязычные  лексики  такие  как,  кешью,  пекан, 
тамарилло,  мангостин,  брокколи  классифицировалось  и  как  фрукты,  и  как  
сухофрукты, и отмечалось в графе «овощи». 
Полученные  в  ходе  анкетирования  результаты  позволяют  выявить 
основные тенденции в данной области, но не являются исчерпывающими. В 
дальнейшем  предполагается  расширить  аудиторию  опрашиваемых  за  счет 
респондентов разных возрастных групп, а также опросить, по возможности, 
жителей разных регионов Казахстана.  
 
Литература
1. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В. Н. Ярцева.  –М., 
1990. 
2.  Молдабеков  К.М.  Освоение  русских  и  интернациональных  слов  В 
современном казахском языке. Алма-Ата: «Мектеп», 1989.-120с. 
3.
  
Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 
в 30-90 гг. XIX в. – М., 1965. – 184 с.  
4. Хауген Э. Процесс заимствования /Э. Хауген //Новое  в лингвистике. –М.: 
Прогресс,  1972. - Вып. 6. - С. 344-382. 
5. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge, MA: Cambridge University 
Press, 1997. 
6.  Акуленко  В.В.  Существует  ли  интернациональная  лексика?  «Вопросы 
языкознания», 1961, № 3, стр. 60-68. 
7.  Бабкин  A.M.  Русская  фразеология,  её  развитие  и  источники.  –Л.:  Наука, 
1970.-263с. 
8.  Крысин  Л.П.  Иноязычное  слово  в  контексте  современной  общественной 
жизни /Крысин Л.П. Русский язык конца XX века. – М., 1996. –С. 142-161 

________ ______ ______ ______ __  
Сборник материалов ІІІ Международной конференции 
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ 
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА» 
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 
 
156 
 
ГАРМОНИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ПОЛИЯЗЫЧИЮ ИЗ 
ПРАКТИКИ 
Касымова Г.М. 
д.п.н, ассоциированный профессор  
Университет С. Демиреля 
 
Полиязычие  стало  реалией  современного  общества,  т.к.  невозможно 
представить  не  одно  государство,  которое  пользовалось  бы  только  одним 
языком.  Не  является  исключением  и  Республика  Казахстан,  население 
которого составляет более 130 национальностей, что по себе требует наличие 
помимо языка этнического народа (казахский язык) знание русского языка в 
качестве  языка  межнационального  общения.  Однако  в  целях  повышения 
конкурентоспособности  граждан  РК  на  национальном  и  международном 
уровне  наряду  с  государственным  и  межнациональным  языком  особое 
значение отводится знанию иностранного языка. 
Особенностью  языковой  политики  РК  является  важность  сохранения 
родного, этнического языка народностей, населяющих Казахстан,  овладение 
государственным 
(казахским 
языком), 
развитие 
компетенции 
в 
межнациональном языке и необходимость овладения иностранным языком в 
целях профессиональной и межкультурной коммуникации. Все это определяет 
актуальность 
вопросов 
гармонизации 
обучения 
полиязычию 
в 
образовательных учреждениях. Разрабатывая языковую политику необходимо 
обратить внимание на принцип гармонизации, решая следующие вопросы: 
 - Какие языки обучаются? 
-  Какой язык является основным, доминантным? 
-  Как  соотносятся  изучаемые  языки,  имеется  в  виду,  к  каким  языковым 
группам они относятся? 
-  Какова  логика  и    последовательность  изучения  языков  в  рамках 
образовательной программы?  
-   Какие методы обучения полиязычию используются преподавателями? 
Каждый  вуз,  ориентируясь  на  государственную  программу  развития 
языков  и  исходя  из  имеющихся  возможностей  (кадры,  методическое 
обеспечение  и  специфику  образовательной  программы)  разрабатывает  свою 
языковую политику. 
         Так отвечая на первый вопрос каждый вуз определяет спектр изучаемых 
языков, который может включать три (казахский, русский, английский языки) 
и  выше  (казахский,  русский,  английский  языки,  немецкий,  французский, 
китайский,  турецкий  и  другие).  Так,  в  практике  университета  Сулеймана 
Демиреля  студенты,  независимо  от  их  специальности  обучаются  в 
обязательном порядке 4 (казахский, русский, английский, турецкий языки) и 
больше  языкам  на  гуманитарных  специальностях:  «Иностранный  язык:  два 
иностранных языка», «Международные отношения». Турецкий язык является 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет