әбдікәрім келіні қ.
65
ХАБАРШЫ
Ономастикалық
Өtep qьzь
Өтеп қызы
Өтепқызы
Ьjsaulь Oraz
Ыйса ұлы Ораз
Исаұлы Ораз
Берілген кісі аттарының тізімінен байқағанымыз 1931 жылы кісі есімдерін
жазуда ер кісі есімін жазғанда ulь-ұлы (өtep ulь, toqtaʙaj ulь, Çangeldi ulь, Aqьmet
ulь) деп көрсеткен, ал әйел адамның есімін жазуда қызы не әйелі, не келіні
(Çetpispaj qьzь, Çumaƣul qьzь, Әʙeken qьzь, Çolman qьzь, Çyrgenʙaj ǝjeli ʙǝdece,
Çoldaʙaq ǝjeli, Sǝrsemʙaj ǝjeli, Bajmaƣamʙet ǝjeli, ǝʙdikǝrim kelini. q., naƣaj kelini,
Qalaʙaj kelinі, Cajmardan kelini Zaƣьjla) деп көрсетіп отырған. Қазіргі кезде кісі
аттарында «ұлы», «қызы» бірге жазылып жүр. Ал «келіні» сөзі ресми сипаттан
гөрі, ауызекі сөйлеу стилінде көп қолданылады.
«Әйел теңдігі» журналы, 1931 ж., №123
Топоним
Кирил жазуы бойынша
транскрипциясы
Қазіргі кирил жазуы
бойын ша транскрипциясы
ʙǝkyv
бәкүу
Баку
Leuingirat
леұінгірат
Ленинград
Maqancь
мақаншы
Мақаншы
mǝskev
мәскеу
Мәскеу
qazaƣьstan
қазағыстан
Қазақстан
qostanaj
қостанай
Қостанай
stalingirat
сталінгірат
Сталинград
«Әйел теңдігі» журналы, 1931 ж., №1112
Almatь qalasь
Алматы қаласы
Алматы қаласы
Arьs aydanь
Арыс ауданы
Арыс ауданы
Maqtalь avdanь
Мақталы ауданы
Мақталы ауданы
Qaskeleŋ kǝmyvnasь
Қаскелең кәмүунасы
Қаскелең коммунасы
Qazaƣьstan
Қазағыстан
Қазақстан
Sozaq aydanь
Созақ ауданы
Созақ ауданы
Temir aydanь
Темір ауданы
Темір ауданы
1941 жылы шыққан «Социалистік Алтай» газетіндегі кісі аттарына келсек, бұл
жылы шыққан мақалаларда кісі аттарының көбі қазіргі қазақ әдеби тілінің нор-
масына сай латын әліпбиі бойынша жазылған. 1940 жылғы латын әліпбиі 1931
Антропонимика
66
ХАБАРШЫ
Ономастикалық
жылғы баспасөз беттеріндегі латын жазуына қарағанда едәуір жеңілдетілген.
1940 жылғы латын жазуларында қос дыбыстар мүлдем кездеспейді, оларды (қос
дыбыстарды) «i», «u», «ū» таңбаларымен алмастырған. Есесіне қазіргі таңда
қолданыста жүрген «х» (х), «v» (в) таңбалары енгізілген. 1931 жылы қазіргі қазақ
тіліндегі «у» таңбасының рөлін атқарған «v» 1940 жылы «в» таңбасының орны-
на қолданылған.
1940 жылғы «Социалистік Алтай» газетіндегі мақалаларда кездесетін
кісі есімдері 1931 жылғы мақалаларда кездесетін кісі есімдерінен қарағанда
айтарлықтай айырмашылықтар бар. 1940 жылғы мақалаларда орыс тілінен ен-
ген ov, ev, ovа, eva (ов, ев, ова, ева) фамилия жасаушы аффикстер жаппай
қолданыла бастаған. 1931 жылғы мақалаларда мұндай фамилия жасаушы аффик-
стер мүлдем кездеспейді. Бұл факт орыс тілінің фамилия жасаушы аффикстері
қазақ есімдер жүйесіне 1940 жылы «мықтап еніп» алғанын көрсетеді. Бұл кезеңде
орыс тіліндегі әке атын жасаушы ович, евич, овна, евна аффикстері мақалада
кездеспейді. Қазіргі кезде қазақ азаматтары КСРО кезінде ата-анасының, өзінің
құжаттарында тегі мен әкесінің аты ов, ев, ова, ева,ович, евич, овна, евна
аффикстерімен жазылғандықтан, осы аффикстерден өз еріктерімен бас тартып,
тегі мен әкесінің атын қазақ ұлттық есімдер жүйесінде қалыптасқан дәстүр бой-
ынша қайта рәсімдетіп жүр.
1940 жылғы «Социалистік Алтай» газетіндегі мақалаларда кездесетін жер-
су аттарының транскрипциясы қазақ тіліндегі жер-су аттарының қазіргі кездегі
таңбалануымен сәйкес келеді. Дегенмен, 1940 жылғы мақалаларда жер-су атта-
рын латынша таңбалауда орыс тілінің ықпалы көрініп тұр. Күні бүгінге дейін
орыс тілінде бұрмаланып жүрген қазақ тіліндегі тарихи жер-су аттарының
бұрмалану үдерісі сол кезден бастау ала бастағанға ұқсайды. Мақалаларда
Almaata qalasь, BolceNarьn, Sarьөzek сияқты атаулардың таңбалануында орыс
тілінің ықпалы сезіледі. Жалпы қазақ тілінің емле ережелеріне қатысты сол кез-
де С.Аманжолов жер-су аттарына байланысты дұрыс жазу ережелерін ұсынған.
«Қазақстанның географиялық атаулары транскрипциясының негізгі ережелері»
жобасында: «Составные нерусские названия географических объектов Казахста-
на (казахские, узбекские, киргизские, уйгурские, туркменские, татарские, баш-
кирские, калмыцкие, дунганские, корейские, немецкий и др.) во всех случаях
пишутся слитно. Например: Всегда пишется Атбасар, Тарбагатай, а не Ат-Басар,
Тарбага-Тай. Соответсвенно нужно писать Актау (Ақтау), Каракум (Қарақұм),
Сарысу, а не Ак-Тау, Кара-Кум, Сары-Су (и не Ак-тау, Кара-кум, Сары-су)» [2,
317] деп көрсеткен. Қазіргі күнге дейін Алматы атауы интернет желідегі фейс-
бук парақшада орналасқан жерді көрсеткенде «Алмаата» деп шығады.
Антропонимика
67
ХАБАРШЫ
Ономастикалық
Социалистік Алтай, 1940 жыл
Топонимдер
Кирил жазуы бойынша
транскрипциясы
Қазіргі кирил жазуы бой-
ынша транскрипциясы
Accьsai
Ашшысай
Ащысай
Alma-ata qalasь
Алма-ата қаласы
Алматы қаласы
Altai
Алтай
Алтай
Aqtөʙe
Ақтөбе
Ақтөбе
Bolce-Narьn
Болше-Нарын
Үлкен Нарын
Ḉapon
Жапон
Жапония
Cjmkent
Шімкент
Шымкент
Emʙa
Емба
Ембі
Ertjs
Ертіс
Ертіс
Germania
Германиа
Германия
Leninaʙad
Ленинабад
Ленинабад
Mǝskeu
Мәскеу
Мәскеу
Qaraƣandь
Қарағанды
Қарағанды
Qьtai
Қытай
Қытай
Sarь-өzek
Сары-өзек
Сарыөзек
Stalinaʙad
Сталинабад
Сталинабад
Zaisan
Зайсан
Зайсан
Zirǝn
Зирән
Зырян
Тәḉjkstan
Тәжікстан
Тәжікстан
Қорыта келгенде, кісі есімдерін, жер-су аттарын жазуда 1931 жылғы латын
әліпбиі мен 1940 жылғы латын әліпбиінің арасында едәуір айырмашылықтар
бар. 1931 жылғы латын әліпбиінің кемшіл тұстары көп болғанымен, қазақ ұлт-
тық есімдер жүйесіндегі дәстүр жалғастығы сақталған. Яғни кісі аттарын жаз-
ғанда ulь-ұлы (өtep ulь, toqtaʙaj ulь, Çangeldi ulь, Aqьmet ulь), қызы, әйелі, не
келіні (Çetpispaj qьzь, Çumaƣul qьzь, Әʙeken qьzь, Çolman qьzь, Çyrgenʙaj ǝjeli
ʙǝdece, Çoldaʙaq ǝjeli, Sǝrsemʙaj ǝjeli, Bajmaƣamʙet ǝjeli, ǝʙdikǝrim kelini. q.,
naƣaj kelini, Qalaʙaj kelinі, Cajmardan kelini Zaƣьjla) деп көрсетіп отырған.
1940 жылғы мақалаларда латын әліпбиіне негізделген қазақ жазуы анағұрлым
жетілдірілгендігі, толықтырылғандығы көрініп тұр. Дегенмен, осы тұста мақала-
ларда қазақ азаматтарының аты-жөндерінде орыс тілінен енген ov, ev, ovа, eva
(ов, ев, ова, ева) фамилияжасаушы аффикстер жаппай қолданыс тапқан. Жер-
су аттары орыс тілінің әсерінен бұрмалана бастаған, екі сөзден бірігіп жасалған
топонимдерді дефис арқылы жазу белең алған.
Антропонимика