1
|
2
| 3 |
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Тілін оқып жатқан ел мен Қазақстанда мәдениеттің, құндылық бейімделушіліктердің тжүйесін, мәдениеттердегі ортақтықтар мен айырмашылықтарды;Тілдік қарым-қатынас, мәдениетаралық қарым-қатынас, сөйлеу мінез-құлқының вербалды және вербалды емес құралдар туралы ұғымды;Негізгі қарым-қатынастық-прагматикалық стратегиялар мен мәдениетаралық қарым-қатынас кезінде аудармашының сөйлеу мінез-құлқының техникасын; Оқытылатын шет тілін жеткізушілердің тілдеріндегі ұлттық-мәдени ерекшеліктерді; Мәдениетаралық қарым-қатынас кезінде вербалды және вербалды емес мінез-құлқының ұқсастықтары мен айырмашылықтарын ажырату; тілдік сипаттамалар мен ауызша және жазбаша, дайын және дайын емес, ресми және ресми емес сөздердің ұлттық-мәдениеттік ерекшеліктерін;
6. Екі мәдениеттің ұқсастықтары мен айырмашылықтарын ажырата білу, барабар аударманы жүзеге асыру және өзінің тілдік әрекетінің жағдаятты барабар стратегиясын және тактикасын іске асыру мақсатында білімдерді пайдалану; Мәдениетаралық қатынастың ауызша және жазбаша нысандарын жүзеге асыратын сөйлеу әрекетінің барлық түрлерінде шет тілін қарым-қатынас құрал ретінде қолданады.
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
|
в)
Лексикалық трансформациялар/
Лексические трансформации /
Lexical transformations in translation
|
LT4302/
LTP4302/
LTT4302
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Ауызша аударма практикасы, мәдениетаралақ қарым-қатынас теориясы мен практикасы
2. Аударма теориясы, Заң терминдерінің ерекшеліктері, аударманың жазу техникасы, экономикалық терминдердің аударылу ерекшеліктері.
3. Аударма кезінде қолданылатын лексикалық трансформациялардың практикалық тәсілдерімен таныстыру.Лексикалық трансформацияларды қолданудың дағдыларын қалыптастыру.
4. Лексическалық трансформациялар.
Аудармашылық сәйкестіктердің типологиясы. Тілдік бірліктердің лексикалық мағынасының компоненттер және олардың аудармада берілуі. 5. Аударма кезінде лексикалық аудармашылық трансформациялардың түрлерін дұрыс қолдана білу. Аударма мақсатына қарай лексикалық трансформациялардың түрлерін таңдай білу.
6. Лексикалық аудармашылық трансформациялардың түрлері мен топтастырылуын, оларды қолданудың ерекшеліктерін, олардың ағылшын/ қазақ/ орыс тілдері жүйесіндегі ерекшеліктеріне байланысты негізгі мәселелері мен қиындықтарын . |
Хегай Наталья Робертовна- аға оқытушы, гуманитарлық ғылымдар магистрі
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
7
|
а) Екі жақты аударма мәселелері/
Проблемы двустороннего перевода/
Problems of liason translation
|
EZhAM4303/
PDP4303/
PLT4303
|
КПТК/
ПДКВ/
PDCC
|
3
|
5
|
4
|
8
|
Емт./
Экз./
exam
|
ауызша/
устно/
orally
|
1.Мәдениетаралақ қарым-қатынас теориясы мен практикасы
2. Заң терминдерінің ерекшеліктері, аударманың жазу техникасы, экономикалық терминдердің аударылу ерекшеліктері.
3. Өзара түсіністікті қамтамасыз ету үшін әр түрлі халықаралық, саяси, экономикалық, ғылыми салалар мен қоғамдық өмірде түрлі мәдениет пен тіл өкілдері арасындағы ауызша аудармада білім алушылардың лингвистикалық, аудармашылық және әлеуметтік-мәдени құзіреттілігін қалыптастыру
4.Аударманың теориялық моделі
Екіжақты аударманың психологиялық негізі. Ілеспе аударма.Синхронды аударма
5.Түпнұсқаны мәтінді тапсырыс берушінің жеке дара тілдік ерекшеліктерімен қабылдай білу, бір тілден екіншісіне жылдам өту, болжамды тиімді қолдана білу, мәтінді компрессиялау тәсілін қолдану, мәтінді толыққанды қайта өңдеу, оратордың сөзінің жылдамдығына сәйкес тіларалық ілеспе аударманы жүзеге асыру.
6. Екі жақта аудармаға қойылатын талаптарды,шетел және ана тілдерінің теориясын, аударманың негізгі модельдерін, қазіргі жағдайдағы аудармашылық қызметтің ерекшеліктерін, екі жақты аударманың тәсілдері мен ерекшеліктерін, толыққанлы аудармаға қол жеткізудің жолдарын.
|
Хегай Наталья Робертовна- аға оқытушы, гуманитарлық ғылымдар магистрі
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
|
б) Синхронды аударма мәселелері/
Проблемы синхронного перевода/
Problems of semaltenious translation
|
SAM4303/
PSP4303/
PST4303
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Жазбаша аударма практикасы, Көркем аударма практикасы, Аударма теориясы, Елтану.
2. Студенттер меңгерген білімдерін кәсіби практикаларда және дипломдық жұмысты жазу барысында қолдана алады.
3. Пәннің негізгі мақсаты студенттердің аудармашылық лингвистикалық, әлеуметтік, мәдени біліктілігін қалыптастыру; синхронды аудармашылардың дағдыларымен таныстырып, осы аударма түрінің біліктілігі мен қабілеттілігімен машықтандыру.
4. Синхронды аударма түрлері. Аударма мектептерінің қалыптасу кезеңдері. Ауызша аудармашыға қойылатын талаптар. Синхронды аудармашының техникалық құралдармен қамтамасыз етілуі. Ауызша аударма кезіндегі тілдік нормалардың сақталуы
5. Тіл жүйесінің білімін тереңдету және аударма процесінде тіл шараларын қолдану дағдылары ; аударма шеберлігі мен машықтарын қалыптастыру.
6. Синхронды аударма дағдыларын әр түрлі салада кездесетін тақырыптар төңірегінде қолдана алу және толыққанды, тең мағыналы аударма мәтінін жасай біледі.
|
Хегай Наталья Робертовна- аға оқытушы, гуманитарлық ғылымдар магистрі
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
|
в) Абзацты-фразалық аударма мәселелері/
Проблемы абзацно-фразового перевода/
Problems of consequitive translation
|
AFAM4303/
PAFP4303/
PCT4303
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Жазбаша аударма практикасы, Көркем аударма практикасы, Аударма теориясы, Елтану.
2. Студенттер меңгерген білімдерін кәсіби практикаларда және дипломдық жұмысты жазу барысында қолдана алады.
3. Студенттердің лингвистикалық, аудармашылық, лингвомәдени, әлеуметтік мәдени құзіреттілігін қалыптастыру. Ауызша аударма барысында әр ұлттың мәдениеті мен тілін жан-жақты салаларда, яғни халықаралық, саяси, экономикалық, ғылыми, қоғамдық өмірде қолдана білуге үйрету
4. Ауызша аударманың түрлері. Ілеспелі аударма. Аударма кезінде техникалық ақпаратты қолдану. Ауызша сөйлеу жанрларының ерекшеліктері.
5. Тіл жүйесінің білімін тереңдету және аударма процесінде тіл шараларын қолдану дағдылары арқылы дамыту тиіс.
6. Әр түрлі саладағы тақырыптардың күрделілігі елеулі және уақыты жағынан біршама ұзақ мәтіндер мен аудиоматериалдарды ілесіп (естіген күйде және қағаздан) аудару, сөз сөйлеулердің барабар аудармаларын жасау.
|
Хегай Наталья Робертовна- аға оқытушы, гуманитарлық ғылымдар магистрі
|
Оқу үдерісін жоспарлау және
академиялық ұтқырлық бөлімінің бастығы С.Т.Тайман
Кафедра меңгерушісі М.Ш.Жұмағұлова
Келісілді:
Петро Казахстан Кұмкол Ресорсиз ААҚ Қызметкерлерді оқыту және дамыту департаментінің директоры
____________________ С.Р.Даминова
«____» 2015 ж.
|
|
«БЕКІТЕМІН»
Жұмыс оқу жоспарлары және оқу бағдарламалары комитетінің төрағасы _______________________Б.Ж.Абдикаримов
«______» ______ 2015 ж.
|
|
|
Мәжіліс хаттамасы №________,______2015 ж
|
Академиялық Кеңесінің төрағасы
___________________А.Ә.Әбілов
«_____» _________2015ж.
|
|
|
Қорқыт Ата атындағы Қызылорда мемлекеттік университеті
Кызылординский государственный университет имени Коркыт Ата
Kyzylorda State University after Korkyt Ata
Гуманитарлық-педагогикалық факультеті/ гуманитарно-педагогический факультет/humanitarian-pedagogical faculty
Шетел тілдері және аударма кафедрасы / кафедра иностранных языков и перевода / department of foreign languages and translation studies
Мамандығы/специальность/ specialty: 5В020700-аударма ісі/ 5В020700-переводческое дело/5В020700-translation study
Элективті пәндер каталогы/Каталог элективных дисциплин/Catalogue of elective disciplines
Оқуға түскен жылы/год поступления/year of entrance: 2015 ж./2015 г./2015/
Білім алу траекториясы/образовательная траектория/educational trajectory: лингвоаудармашылық/ лингвопереводческая/ lingvotranslational
№
|
Пән атауы/
Наименование дисциплины/
Name of discipline
|
Пән коды/
Код дисциплины/
Code of discipline
|
Пән циклы/
цикл дисциплины/
cycle of discipline
|
Кредит саны KZ/
Кол-во кредитов KZ/
Number of credits KZ
|
ECTS боцынша кредит саны / кол-во кредитов в ECTS/
Numver of credits ECTS
|
Курсы/курс/course
|
Академиялық кезең/
Академический период/
Academic period
|
Бақылау түрі/ форма контроля/ form of control
|
Бақылаудың өту түрі (тест, жазбаша, ауызша,)/ вид контроля (тест, письменно, устно)/
type of control (test, written form, orally)
|
Пәннің сипаттамасы/
характеристика дисциплины/
characteristics of discipline:
1.Пререквизиттері/пререквизиты/ prerequisites
2. Постреквизиттері/
постреквизиты/ postrekvizites
3. Пәннің мақсаты/цель дисциплины/aim of the discipline
4. Қысқаша мазмұны/ краткое содержание/short content
5. Құзыреттілігі/
компетенции/ competences
6. Күтілетін нәтиже/ ожидаемые результаты/ expected results
|
Бағдарлама жетекшісінің аты-жөні, ғылыми атағы, дәрежесі/
ф.и.о. руководителя программы, ученая степень, звание /
name, surname of the instructor of program, scientific degree, rank
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
Достарыңызбен бөлісу: |