Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Программа дисциплины Практикум письменного перевода восточного языка (китайский язык) для направления/специальности подготовки бакалавра 032100.62 «Востоковедение, африканистика»
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"
Факультет философии
Отделение востоковедения
Программа дисциплины Практикум письменного перевода с китайского языка (2 курс)
для направления/ специальности 032100.62 Востоковедение, африканистика
подготовки бакалавра
Авторы программы:
преподаватель Редько Д. С., преподаватель Шашкова В.А.
Одобрена на заседании кафедры Восточной филологии «___» октября 2012 г
Зав. кафедрой Аникина В.В. _______________________________(подпись)
Рекомендована секцией УМС «___»__________ 2012 г
Председатель __________________Маслов А.А.___________________ (подпись)
Утверждена УС факультета _________________________ «___»___сентября 2012 г.
Ученый секретарь ______________Макарова И.В.___________________ [подпись]
Москва, 2012
Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями
университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.
1. Область применения и нормативные ссылки
Программа предназначена для преподавателей и студентов направления 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра.
Программа разработана в соответствии с положениями и нормативными требованиями:
федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 032100 Востоковедение и африканистика (уровень подготовки «бакалавр»);
образовательного стандарта Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики" по направлению подготовки 032100.62 Востоковедение и африканистика (уровень подготовки «бакалавр») от 2010 года;
базового учебного плана НИУ ВШЭ подготовки бакалавра по направлению 032100.62 Востоковедение, африканистика
рабочего учебного плана отделения востоковедения НИУ ВШЭ подготовки бакалавра по направлению 032100.62 Востоковедение, африканистика на 2012-2013 учебный год.
2. Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины являются
В процессе преподавания курса "Практикум письменного перевода" и самостоятельной работы студентов достигаются следующие ЦЕЛИ:
формирование устойчивых навыков владения всеми профессиональными видами устного и письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный текстов общеполитического и публицистического содержания, реферирования и письменного оформления материалов перевода в соответствии с нормами русского языка, а также навыков поведения в различных ситуациях переводческой деятельности;
расширение знаний об изучаемом иностранном языке, о практических аспектах переводческой деятельности, о лингво-страноведческих реалиях и о различных аспектах политической обстановки в стране (странах) изучаемого языка;
В результате освоения программы дисциплины студент должен:
ЗНАТЬ:
основы общей и частной теории перевода;
необходимый объем лексико-фразеологических единиц, политических терминов и лингво-страноведческих реалий в соответствии с предметно-лексической тематикой изучаемых разделов;
функционально-стилистические особенности общеполитических и публицистических текстов различных жанров и уровней сложности как на русском, так и на иностранном языке;
основные проблемы международной обстановки, а также внутриполитическое положение и главные направления внешней политики страны (стран) изучаемого языка;
методику самостоятельной работы по совершенствованию переводческих навыков;
ИМЕТЬ НАВЫКИ:
предпереводческого анализа текста, определения цели перевода, типа переводимого текста и общей стратегии перевода;
зрительно-устного перевода;
зрительно-письменного перевода, в том числе навыки профессионального пользования словарями, справочниками, информационными банками данных и другими дополнительными источниками, а также навыки редактирования;
абзацно-фразового перевода;
а также иметь представление о
двустороннем переводе беседы (переговоров);
последовательном переводе с записями как монологических, так и диалогических текстов;
синхронном переводе выступлений во время проведения различного рода совещаний, конференций и т.п.;
поведении в различных ситуациях переводческой деятельности.
В результате освоения дисциплины студент приобретает следующие компетенции
Компетенция
|
Код по
ФГОС/
НИУ
|
Дескрипторы – основные
признаки освоения
(показатели достижения
результата)
|
Формы и методы обучения, способствующие формированию и развитию компетенции
|
|
|
|
|
Овладение основными положениями науки о переводе, умение применить теоретические положения и закономерности перевода в практической переводческой деятельности.
Умение работать с информацией, получаемой из письменных источников, а иногда из речевых, аудио, аудиовизуальных источников (с предварительной записью) на китайском языке в пределах изученной тематики (типовых информационно-публицистических документов).
Способность применять на практике приобретенные навыки письменного перевода и коммуникации, реферирования и письменной фиксации информационных сообщений общественно-
политического характера с использованием нормативной лексики и
устойчивых оборотов в пределах изученной тематики.
|
ОК-1 ОК-2
ОК-6
|
Прочно овладел основными теоретическими положениями науки о переводе, имеет представление о закономерностях перевода и переводческих трансформациях, приемах перевода.
Способен воспринимать полученную информацию, без существенной ее потери излагать на письме основное содержание с последующим расширением, отвечать на поставленные вопросы и комментировать переведенное, активизировать лексику по теме и принятые клише, а также грамматические конструкции.
Распознает лексико-грамматическую структуру фрагмента текста
(предложения, сверхфразового
единства), переводит или реферативно излагает на родном языке содержание данного информационного фрагмента средней сложности по общественно-политической тематике; формулирует на китайском языке вопросы и излагает свои суждения по существу воспринятой информации; выделяет в информационном сообщении опорные служебные слова, рамочные конструкции, имена и страноведческие реалии, речевые штампы, идиоматические выражения.
|
.Лекционный цикл "теория перевода" с ярко выраженной практической направленностью – сочетание семинарских и практических занятий;
- постоянное обращение к теоретическим положениям при решении практических задач перевода конкретного текста или материала;
- использование аутентичных материалов прессы, в том числе информационных медийных порталов;
- привлечение как оригинальных, так и адаптированных фрагментов информационных документов;
- формирование и развитие реферативных навыков обучаемых, их умения лексико-грамматического анализа предъявляемого текста, поиска релевантной информации с выделением темо-рематических отношений и ее реализации в тексте письменного перевода
- обучение стилистическим особенностям построения тематического текста в соответствие с нормами русского языка и стилистики, принятой в аналогичных материалах отечественной периодики и информационных документах.
- текущая проверка самостоятельной работы студентов по
подготовке письменных переводов предъявленных текстов
с разбором лексико-грамматических особенностей материала, активизация лексического и грамматического
материала.
|
3. Место дисциплины в структуре образовательной программы
Настоящая дисциплина изучается в 3, 4 модулях 2 курса и относится к гуманитарному, социальному и экономическому блоку дисциплин и базовой части (Б.З) дисциплин профессионального цикла, обеспечивающих общепрофессиональную подготовку.
Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах:
Базовый курс китайского языка
Практикум устного общения на китайском языке
Практикум к базовому курсу китайского языка
Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшем при изучении следующих дисциплин:
Продвинутый курс китайского языка
Теория изучаемого восточного (китайского) языка
Китайский язык для делового общения и политический перевод
Язык китайских СМИ
Практикум чтения научной литературы на китайском языке
4. Тематический план учебной дисциплины
2 курс, 3-4 модули
Модуль 3
|
№ темы
|
Название темы
|
Лекция
|
Всего часов по дисциплине
|
Аудиторные часы
(практические занятия)
|
Самостоятельная работа
|
Раздел I. Перевод как объект комплексного научного изучения
|
Тема 1.
|
Введение в переводоведение.
Краткие сведения из истории перевода. Роль перевода в современном мире. Объект и предмет науки о переводе. Структура науки о переводе. Связь теории перевода со смежными науками. (Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для ин-тов и фак-тов иностранных языков. Учеб. Пособие. 5-е изд. СПб., 2002.
Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. - М.: Восток-Запад, 2004.)
|
Лекция 1. Предмет, задачи и основные направления развития теории перевода.
|
2
|
2
|
|
Тема 2.
|
Перевод как вид профессиональной деятельности.
Общественное предназначение перевода. Сферы деятельности переводчиков. Классификация видов перевода. Краткая характеристика профессиональных видов перевода. Требования, предъявляемые к переводчикам. (Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для ин-тов и фак-тов иностранных языков. Учеб. Пособие. 5-е изд. СПб., 2002.
Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. - М.: Восток-Запад, 2004.)
|
Лекция 2.
Виды перевода
|
2
|
2
|
|
Лекция 3. Сущность перевода.
|
2
|
2
|
|
Семинарское занятие 1. Использование словарей в процессе перевода.
|
2
|
2
|
2
|
Тема 3.
|
Характеристика процесса перевода.
Коммуникативная схема перевода и ее составляющие - ситуация перевода, адресант, исходный язык, сообщение на исходном языке, переводчик, сообщение на языке перевода, адресат. Структура переводческой деятельности - цели, предмет, средства, способы, действия и операции, продукт, функциональная система. Внутренние содержательные переходы в процессе перевода. (Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для ин-тов и фак-тов иностранных языков. Учеб. Пособие. 5-е изд. СПб., 2002.
Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. - М.: Восток-Запад, 2004.)
|
Лекция 4. Характеристика процесса перевода.
|
2
|
2
|
|
Тема 4.
|
Понятие адекватности перевода.
Современные подходы к проблеме адекватности перевода. Выработка обобщенного понятия адекватности перевода. Учет социального заказа на перевод. Сохранение доминирующих функций исходных речевых сообщений. Передача содержательной информации. Соблюдение норм языка перевода. (Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для ин-тов и фак-тов иностранных языков. Учеб. Пособие. 5-е изд. СПб., 2002.
Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. - М.: Восток-Запад, 2004.)
|
Лекция 5. Пути достижения переводческой эквивалентности.
|
2
|
2
|
2
|
Тема 5.
|
Общее понятие о способах и приемах перевода. Классификация переводческих приемов. Приемы перевода на звуко-буквенном уровне. Приемы перевода на лексическом и лексико-фразеологическом уровне. Синтаксические трансформации. Сохранение цельности текста. Стилистические и жанровые проблемы перевода, способы их решения. (Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для ин-тов и фак-тов иностранных языков. Учеб. Пособие. 5-е изд. СПб., 2002.
Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. - М.: Восток-Запад, 2004.)
|
Лекция 6. Переводческие трансформации.
|
2
|
2
|
|
Семинарское занятие 2. Основы теории перевода.
|
2
|
2
|
6
|
Раздел П: формирование навыков зрительно-устного и письменного перевода.
|
Тема 1.
|
Зрительно-устный перевод и зрительно–письменный перевод несложных текстов газетно-информационного характера (заголовков, экспозиций, кратких
сообщений)
Навык опережающего чтения текста. Навык синхронизации зрительного восприятия текста и речи. Навык быстрого использования постоянных эквивалентов и поиска контекстуальных эквивалентов.
Приемы и методы зрительно-устного перевода.
Описательный перевод.
Необходимый запас устойчивых
иноязычных лексико-грамматических соответствий. (В.Ф. Щичко., Г.Ю.Яковлев.
Полный курс перевода. Китайский язык. Начальный курс. М, Восточная книга, 2009.
Учебник.)
|
Семинарское занятия 3 - 4. Перевод несложных текстов газетно-информационного характера. Выполнение упражнений на лексико-грамматический анализ. Урок 1.
|
4
|
4
|
2
|
Семинарское занятие 5-6. Перевод несложных текстов газетно-информационного
характера. Выполнение упражнений на лексико-грамматический анализ. Урок 1.
|
4
|
4
|
2
|
Семинарское занятие 7-8 Перевод несложных текстов газетно-информационного характера. Выполнение упражнений на лексико-грамматический анализ. Урок 1.
|
4
|
4
|
2
|
Семинарское занятие 9-10. Перевод несложных текстов газетно-информационного
характера. Выполнение упражнений на лексико-грамматический анализ. Урок 1.
|
4
|
4
|
2
|
Письменная контрольная работа по уроку 1.
|
2
|
2
|
|
Семинарское занятие 11-12.Перевод несложных текстов газетно-информационного
характера. Выполнение упражнений на лексико-грамматический анализ. Урок 2.
|
4
|
4
|
2
|
Семинарское занятие 13-14.
Перевод несложных текстов газетно-информационного характера. Выполнение упражнений на лексико-грамматический анализ. Урок 2.
|
4
|
4
|
2
|
Семинарское занятие 15-16. Перевод несложных текстов газетно-информационного характера. Выполнение упражнений на лексико-грамматический анализ. Урок 2.
|
4
|
4
|
2
|
Семинарское занятие 17-18. Перевод несложных текстов газетно-информационного характера. Выполнение упражнений на лексико-грамматический анализ. Урок 2.
|
4
|
4
|
2
|
Письменная контрольная работа по уроку 2.
|
2
|
2
|
|
Тема 2.
|
Письменный перевод текстов газетно-информационного характера. Навык смыслового анализа и сегментации текста.
Навык работы со словарями и справочной литературой. Навык адекватного оформления текста на языке перевода. Жанрово-стилистические особенности газетно-информационных текстов. Прием генерализации и конкретизации понятий, антонимический перевод, прием компенсации. (В.Ф. Щичко., Г.Ю.Яковлев.
Полный курс перевода. Китайский язык. Начальный курс. М, Восточная книга, 2009.
Учебник.)
|
Семинарское занятие 19-20. Перевод текстов
газетно-информационного характера. Письменное оформление перевода. Выполнение упражнений на лексико-грамматический и содержательный анализ. Урок 3.
|
4
|
4
|
4
|
Семинарское занятие 21-26. Перевод текстов
газетно-информационного
характера. Письменное оформление перевода. Выполнение упражнений на лексико-грамматический и содержательный анализ. Урок 3.
|
12
|
12
|
10
|
Письменная контрольная работа по уроку 3.
|
2
|
2
|
|
Повторение материала.
|
8
|
8
|
8
|
Письменная контрольная работа
|
2
|
2
|
|
Модуль 4
|
|
|
Семинарское занятие 27-32. Перевод текстов газетно-информационного характера. Письменное оформление перевода. Выполнение упражнений на лексико-грамматический и содержательный анализ. Урок 4.
|
12
|
12
|
10
|
Письменная контрольная работа по уроку 4.
|
2
|
2
|
|
Семинарское занятие 33-38. Перевод текстов газетно-информационного характера. Письменное оформление перевода. Выполнение упражнений на лексико-грамматический и содержательный анализ. Урок 5.
|
12
|
12
|
12
|
Письменная контрольная работа по уроку 5.
|
2
|
2
|
|
Семинарское занятие 39-46. Перевод текстов газетно-информационного характера. Письменное оформление перевода. Выполнение упражнений на лексико-грамматический и содержательный анализ. Урок 6.
|
16
|
16
|
16
|
Письменная контрольная работа по уроку 6.
|
2
|
2
|
|
Семинарское занятие 47-54. Перевод текстов газетно-информационного характера. Письменное оформление перевода. Выполнение упражнений на лексико-грамматический и содержательный анализ. Урок 7.
|
16
|
16
|
16
|
Письменная контрольная работа по уроку 7.
|
2
|
2
|
|
Семинарское занятие 55-58. Перевод текстов газетно-информационного характера. Письменное оформление перевода. Выполнение упражнений на лексико-грамматический и содержательный анализ. Урок 8.
|
8
|
8
|
8
|
Повторение пройденного материала.
|
8
|
8
|
|
|
|
Экзамен
|
4
|
4
|
|
№
|
Название раздела (тематического блока)
|
Аудиторные часы
|
Самостоятельная амааhf,jnfработа
|
|
|
Лекционные и практические занятия
|
работа
|
1
|
Раздел I. Перевод как объект комплексного научного изучения (лекционный курс)
|
12
|
6
|
2
|
Раздел II: Формирование навыков зрительно-устного и письменного перевода (практический курс)
|
108
|
54
|
Всего учебных часов:
|
120
|
60
|
5. Формы контроля знаний студентов
Тип контроля
|
Форма контроля
|
3-й модуль
|
4-й модуль
|
Параметры
|
Текущий (неделя)
|
Контрольная работа (тест)
|
3
|
4
|
Всего в течение курса проводится 7 письменных контрольных работ по 2 часа.
|
Домашнее задание
|
Еженедельно
|
Еженедельно
|
Еженедельные домашние задания включают изучение теоретических положений прослушанных лекций и письменные переводы предложенных текстов, а также выполнение упражнений из учебника.
|
Промежуточный
|
Зачет
|
По окончании модуля
|
нет
|
Зачет проводится в последнюю неделю 3-го модуля в форме устного опроса по проверке усвоения обучаемыми теоретических положений лекционного курса (ответы на вопросы) и выполнения письменного перевода предъявленного текста заданного объема в заданный период времени. Время на проведение письменной контрольной работы – 2 часа.
|
Итоговый
|
Экзамен
|
нет
|
По завершении курса
|
Итоговый экзамен проводится в течение двух дней последней недели 4 модуля в форме выполнения письменного перевода предъявленного текста заданного объема в заданный период времени. Продолжительность экзамена – 4 часа .
|
Критерии оценки знаний, навыков
Оцениваемые аспекты подготовки в рамках дисциплины по видам контроля
|
Критерии оценки и требования, предъявляемые к обучаемым.
|
Оценка по 5-ти бальной системе с детализацией по 10-ти бальной системе
|
1.Зрительно-устный перевод с китайского языка на русский общественно-политического текста (250-300 п.зн.).
|
1. Зрительно-устный перевод с китайского языка на русский общественно-политического текста:
- лексическая ошибка - пропуск,
неправильный перевод слова, или
неправильный подбор его значения
1/2 полной ошибки;
грамматическая ошибка - искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное ошибочным анализом грамматической структуры этого предложения
1 полная ошибка;
смысловая ошибка - искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное непониманием его смысла, а также неумением связать смысл предыдущего фрагмента текста с последующими - 1 полная ошибка.
|
«отлично» или:
«хорошо» или:
7 баллов: до трех полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;
6 баллов: до четырех полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;
«удовлетворительно» или:
5 баллов: до пяти полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;
4 балла: до шести полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;
«неудовлетворительно» или:
- 3 балла и ниже: перевод выполнен на уровне ниже вышеперечисленных оценочных значений
|
2. Письменный перевод с русского языка на китайский общественно-политического текста (1500-1800 п.зн., время - 2 часа).
|
2. Письменный перевод с русского языка на китайский общественно-политического текста:
иероглифическая ошибка - искажение написания или пропуск иероглифа, не несущего самостоятельного лексического смысла- 1/4 полной ошибки;
лексическая ошибка - пропуск, неправильный перевод слова, или неправильный подбор его значения
1/2 полной ошибки;
грамматическая ошибка - искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное ошибочным анализом грамматической структуры этого предложения
1 полная ошибка:
смысловая ошибка - искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное непониманием его смысла, а также неумением связать смысл предыдущего фрагмента текста с последующими - 1 полная ошибка.
|
«отлично» или:
10 баллов нет ошибок;
9 баллов: до одной полной ошибки;
8 баллов: до двух полных ошибок;
«хорошо» или:
7 баллов: до трех полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;
6 баллов: до четырех полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;
«удовлетворительно» или:
5 баллов: до пяти полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;
4 балла: до шести полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;
«неудовлетворительно» или:
- 3 балла и ниже: перевод выполнен на уровне ниже вышеперечисленных оценочных значений
|
|
6. Содержание дисциплины.
2 курс, 3-4 модули
МОДУЛЬ 1
Раздел
|
Название темы:
|
Содержание темы
|
1.
|
Тема 1. Введение в переводоведение.
|
Краткие сведения из истории перевода. Роль перевода в современном мире. Объект и предмет науки о переводе. Структура науки о переводе. Связь теории перевода со смежными науками.
|
1.
|
Тема 2. Перевод как вид профессиональной деятельности.
|
Общественное предназначение перевода. Сферы деятельности переводчиков. Классификация видов перевода. Краткая характеристика профессиональных видов перевода. Требования, предъявляемые к переводчикам.
|
1.
|
Тема 3. Характеристика процесса перевода.
|
Коммуникативная схема перевода и ее составляющие - ситуация перевода, адресант, исходный язык, сообщение на исходном языке, переводчик, сообщение на языке перевода, адресат. Структура переводческой деятельности - цели, предмет, средства, способы, действия и операции, продукт, функциональная система. Внутренние содержательные переходы в процессе перевода.
|
1.
|
Тема 4. Понятие адекватности перевода.
|
Современные подходы к проблеме адекватности перевода. Выработка обобщенного понятия адекватности перевода. Учет социального заказа на перевод. Сохранение доминирующих функций исходных речевых сообщений. Передача содержательной информации. Соблюдение норм языка перевода.
|
1.
|
Тема 5. Переводческие трансформации.
|
Общее понятие о способах и приемах перевода. Классификация переводческих приемов. Приемы перевода на звуко-буквенном уровне. Приемы перевода на лексическом и лексико-фразеологическом уровне. Синтаксические трансформации. Сохранение цельности текста. Стилистические и жанровые проблемы перевода, способы их решения.
|
2.
|
Тема 1. Зрительно-устный перевод и зрительно-письменный перевод несложных текстов газетно-информационного характера
|
Зрительно-устный перевод и зрительно–письменный перевод несложных текстов газетно-информационного характера (заголовков, экспозиций, кратких сообщений)
Навык опережающего чтения текста. Навык синхронизации зрительного восприятия текста и речи. Навык быстрого использования постоянных эквивалентов и поиска контекстуальных эквивалентов.
Приемы и методы зрительно-устного перевода.
Описательный перевод.
Необходимый запас устойчивых иноязычных лексико-грамматических соответствий.
|
2.
|
Тема 2. Письменный перевод текстов газетно-информационного характера.
|
Письменный перевод текстов газетно-информационного характера. Навык смыслового анализа и сегментации текста.
Навык работы со словарями и справочной литературой. Навык адекватного оформления текста на языке перевода. Жанрово- стилистические особенности газетно-информационных текстов. Прием генерализации и конкретизации понятий, антонимический перевод, прием компенсации.
Перевод грамматических конструкций:
所谓。。。就是
要。。。就
和。。。同样
无论。。。都
越。。。越
虽然。。。但是
无论。。。还是
哪有。。。哪有
不管。。。就是
不仅。。。还
不但。。。还
不是。。。而是
尽管。。。但是
不管。。。也罢
要。。。要
凡是。。。也
非。。。不可
Рамочные конструкции
在。。。中
在。。。上
在。。。里
在。。。下
在。。。问题上
在。。。条件下
在。。。制度下
在。。。历史上
以。。。为
要。。。的话
在。。。过程中
在。。。方面
在。。。时
|
МОДУЛЬ 4
|
2.
|
Тема 2. Письменный перевод текстов газетно-информационного характера.
|
Письменный перевод текстов газетно-информационного характера. Навык смыслового анализа и сегментации текста.
Навык работы со словарями и справочной литературой. Навык адекватного оформления текста на языке перевода. Жанрово- стилистические особенности газетно-информационных текстов. Прием генерализации и конкретизации понятий, антонимический перевод, прием компенсации.
Перевод грамматических конструкций:
不仅。。。而且
一。。。就
为(被)。。。所
只有。。。才
既。。。也
无论。。。还是
不仅。。。也
Рамочные конструкции
从。。。看(来)
拿。。。来说
在。。。时间内
在。。。基础上
在。。。形势下
除。。。之外
以。。。身份
|
7. Образовательные технологии
Основными организационными формами обучения по дисциплине "Практикум письменного перевода" являются лекционные, семинарские и практические занятия, самостоятельные занятия под руководством преподавателя, выполнение контрольных работ, а также самостоятельная работа студентов.
При этом ведущая роль отводится практическим занятиям, в ходе которых с различной степенью приближенностью должны моделироваться параметры реальной переводческой деятельности - от отдельных ее элементов до того или иного вида переводческой деятельности в целом.
Для достижения этой цели обучение переводу предполагает широкое обращение к активным формам и методам (таким, в частности, как ситуативные упражнения, проблемные задания, ролевые игры и т.д.) Обучение основывается на использовании актуальных учебных материалов (прессы, материалов переговоров, конференций, фоно- и видеозаписей) и применении всего комплекса технических средств обучения (оборудования лингафонных кабинетов и специализированных классов, видеопроекционной и множительной аппаратуры, компьютерных классов и т.д.).
Помимо языковых и речевых аспектов перевода, на практических занятиях отрабатываются и поведенческие аспекты деятельности переводчика.
Практические занятия должны сочетаться с самостоятельной работой студентов. Для повышения эффективности этой работы преподаватель дает обучаемым методически обоснованные указания и рекомендации по выполнению домашнего задания и прививает им навыки профессионального самосовершенствования. Особое внимание при этом уделяется обучению пользованию двуязычными словарями и справочной литературой, а также поиску необходимой информации в Интернете.
Как в ходе практических занятий, так и при организации самостоятельной работы студентов следует предусмотреть реализацию принципов индивидуализации обучения.
Обучение по дисциплине "Практикум письменного перевода" должно сопровождаться привлечением студентов к научно-поисковой деятельности в рамках научной работы на отделении (написание курсовых и научных работ, составление вокабуляров и учебно-методических пособий по узкой тематике и т.п.).
Текущий контроль знаний, навыков и умений осуществляется в форме устного опроса, проверки письменных заданий и проведения письменных контрольных работ (переводов, лексических и фразеологических диктантов и т.п.).
Видами отчетности по курсу "Практикум письменного перевода" являются зачеты (с оценкой и без оценки) и экзамены. На контроль выносятся как усвоение теоретических положений науки о теории перевода, так и практические навыки и умения.
7.1 Методические указания студентам
Студентам необходимо опираться на полученные ранее лингвистические и фоновые знания. Для успешного освоения курса программой предусмотрена систематическая (регулярная, не реже 4-х раз в неделю) самостоятельная работа по выполнению домашних заданий. Все задания для домашней работы базового учебника для 2 курса должны выполняться согласно имеющимся указаниям автора соответственно в устной или письменной форме.
Большой объем материала и задачи, поставленные перед курсом, обусловливают его высокую насыщенность, требуют интенсивной работы, в том числе и в самостоятельном режиме. Соответственно, возрастает роль текущего и промежуточного контроля, призванного стимулировать регулярную и систематическую работу студентов. Необходимо разрабатывать и широко использовать материалы для аудиторной и самостоятельной работы, указывать студентам на эффективность запоминания лексики в процессе ведения собственного терминологического словаря по изучаемым темам. Система оценивания: балльно-рейтинговая, позволяющая учитывать как результаты тестов, контрольных работ, зачетных занятий, так и работу студента в течение семестра.
Курс обучения состоит из лекций и практических занятий, на которых студенты знакомятся с тематикой и проблематикой дисциплины и совершенствуют навыки письменного перевода, а также обогащают свой словарный запас современными экономическими терминами и наиболее газетно-публицистическими штампами китайского языка. На аудиторных занятиях преподаватель организует парную, групповую, коллективную работу обучаемых; студенты обсуждают различные варианты перевода, учатся составлять, редактировать и правильно оформлять письменные переводы. Помимо традиционных форм занятий предусмотрено также использование интерактивных методов и инновационных форм работы (коллективные презентации, индивидуальные проекты).
Достарыңызбен бөлісу: |