Программа дисциплины Практикум письменного перевода с китайского языка (2 курс)



бет1/2
Дата08.06.2018
өлшемі264,5 Kb.
#41745
түріПрограмма дисциплины
  1   2





Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Программа дисциплины Практикум письменного перевода восточного языка (китайский язык) для направления/специальности подготовки бакалавра 032100.62 «Востоковедение, африканистика»




Правительство Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"

Факультет философии

Отделение востоковедения


Программа дисциплины Практикум письменного перевода с китайского языка (2 курс)



для направления/ специальности 032100.62 Востоковедение, африканистика



подготовки бакалавра

Авторы программы:

преподаватель Редько Д. С., преподаватель Шашкова В.А.

Одобрена на заседании кафедры Восточной филологии «___» октября 2012 г

Зав. кафедрой Аникина В.В. _______________________________(подпись)
Рекомендована секцией УМС «___»__________ 2012 г

Председатель __________________Маслов А.А.___________________ (подпись)


Утверждена УС факультета _________________________ «___»___сентября 2012 г.

Ученый секретарь ______________Макарова И.В.___________________ [подпись]

Москва, 2012

Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями

университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.



1. Область применения и нормативные ссылки

Программа предназначена для преподавателей и студентов направления 032100.62 «Вос­токоведение, африканистика» подготовки бакалавра.

Программа разработана в соответствии с положениями и нормативными требованиями:



  • федерального государственного образовательного стандарта высшего профессио­нального образования по направлению подготовки 032100 Востоковедение и африканистика (уровень подготовки «бакалавр»);

  • образовательного стандарта Федерального государственного автономного образова­тельного учреждения высшего профессионального образования "Национальный исследователь­ский университет "Высшая школа экономики" по направлению подготовки 032100.62 Востоко­ведение и африканистика (уровень подготовки «бакалавр») от 2010 года;

  • базового учебного плана НИУ ВШЭ подготовки бакалавра по направлению 032100.62 Востоковедение, африканистика

  • рабочего учебного плана отделения востоковедения НИУ ВШЭ подготовки бакалав­ра по направлению 032100.62 Востоковедение, африканистика на 2012-2013 учебный год.

2. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины являются

В процессе преподавания курса "Практикум письменного перевода" и самостоятельной работы студентов достигаются следующие ЦЕЛИ:



    • формирование устойчивых навыков владения всеми профессиональными видами устного и письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на ино­странный текстов общеполитического и публицистического содержания, реферирования и письменного оформления материалов перевода в соответствии с нормами русского языка, а также навыков поведения в различных ситуациях переводческой деятельности;

    • расширение знаний об изучаемом иностранном языке, о практических аспектах пере­водческой деятельности, о лингво-страноведческих реалиях и о различных аспектах политиче­ской обстановки в стране (странах) изучаемого языка;

В результате освоения программы дисциплины студент должен:

ЗНАТЬ:

    • основы общей и частной теории перевода;

    • необходимый объем лексико-фразеологических единиц, политических терминов и лингво-страноведческих реалий в соответствии с предметно-лексической тематикой изучаемых разделов;

    • функционально-стилистические особенности общеполитических и публицистиче­ских текстов различных жанров и уровней сложности как на русском, так и на иностранном языке;

    • основные проблемы международной обстановки, а также внутриполитическое поло­жение и главные направления внешней политики страны (стран) изучаемого языка;

    • методику самостоятельной работы по совершенствованию переводческих навыков;




ИМЕТЬ НАВЫКИ:

  • предпереводческого анализа текста, определения цели перевода, типа переводимого текста и общей стратегии перевода;

  • зрительно-устного перевода;

  • зрительно-письменного перевода, в том числе навыки профессионального пользова­ния словарями, справочниками, информационными банками данных и другими дополнитель­ными источниками, а также навыки редактирования;

  • абзацно-фразового перевода;


а также иметь представление о


  • двустороннем переводе беседы (переговоров);

  • последовательном переводе с записями как монологических, так и диалогических текстов;

  • синхронном переводе выступлений во время проведения различного рода совещаний, конференций и т.п.;

  • поведении в различных ситуациях переводческой деятельности.


В результате освоения дисциплины студент приобретает следующие компетенции


Компетенция

Код по

ФГОС/


НИУ

Дескрипторы – основные

признаки освоения

(показатели достижения

результата)




Формы и методы обучения, способствующие формированию и развитию компетенции













Овладение основными положе­ниями науки о переводе, умение применить теоретические положе­ния и закономерности перевода в практической переводческой дея­тельности.

Умение работать с информацией, получаемой из письменных источ­ников, а иногда из речевых, аудио, аудиовизуальных источников (с предварительной записью) на ки­тайском языке в пределах изучен­ной тематики (типовых информационно-публицистических документов).

Способность применять на прак­тике приобретенные навыки пись­менного перевода и коммуникации, реферирования и письменной фиксации информационных сообщений общественно-
политического характера с исполь­зованием нормативной лексики и
устойчивых оборотов в пределах изученной тематики.


ОК-1 ОК-2

ОК-6



Прочно овладел основными тео­ретическими положениями науки о переводе, имеет представление о закономерностях перевода и пере­водческих трансформациях, прие­мах перевода.

Способен воспринимать полу­ченную информацию, без сущест­венной ее потери излагать на пись­ме основное содержание с после­дующим расширением, отвечать на поставленные вопросы и комменти­ровать переведенное, активизиро­вать лексику по теме и принятые клише, а также грамматические кон­струкции.

Распознает лексико-грамматическую структуру фрагмента текста
(предложения, сверхфразового

единства), переводит или реферативно излагает на родном языке со­держание данного информационно­го фрагмента средней сложности по общественно-политической темати­ке; формулирует на китайском языке вопросы и излагает свои суждения по существу воспринятой информа­ции; выделяет в информационном сообщении опорные служебные слова, рамочные конструкции, име­на и страноведческие реалии, рече­вые штампы, идиоматические вы­ражения.





.Лекционный цикл "теория перевода" с ярко вы­раженной практической на­правленностью – сочетание семинарских и практических занятий;

- постоянное обращение к теоретическим положениям при решении практических задач перевода конкретного текста или материала;



- использование аутентичных материалов прессы, в том числе информационных медийных порталов;

- привлечение как оригиналь­ных, так и адаптированных фрагментов информационных документов;



- формирование и развитие реферативных навыков обу­чаемых, их умения лексико-грамматического анализа предъявляемого текста, поис­ка релевантной информации с выделением темо-рематических отношений и ее реализации в тексте письмен­ного перевода

- обучение стилистическим особенностям построения тематического текста в соот­ветствие с нормами русского языка и стилистики, принятой в аналогичных материалах отечественной периодики и информационных докумен­тах.

- текущая проверка самостоятельной работы студентов по
подготовке письменных переводов предъявленных текстов
с разбором лексико-грамматических особенностей материала, активизация лексического и грамматического
материала.



3. Место дисциплины в структуре образовательной программы

Настоящая дисциплина изучается в 3, 4 модулях 2 курса и относится к гуманитарному, со­циальному и экономическому блоку дисциплин и базовой части (Б.З) дисциплин профессио­нального цикла, обеспечивающих общепрофессиональную подготовку.

Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах:


  1. Базовый курс китайского языка

  2. Практикум устного общения на китайском языке

  3. Практикум к базовому курсу китайского языка

Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшем при изуче­нии следующих дисциплин:


  1. Продвинутый курс китайского языка

  2. Теория изучаемого восточного (китайского) языка

  3. Китайский язык для делового общения и политический перевод

  4. Язык китайских СМИ

  5. Практикум чтения научной литературы на китайском языке



4. Тематический план учебной дисциплины

2 курс, 3-4 модули




Модуль 3

№ темы

Название темы

Лекция

Всего часов по дисциплине

Аудиторные часы

(практические занятия)



Самостоятельная работа

Раздел I. Перевод как объект комплексного научного изучения

Тема 1.

Введение в переводоведение.

Краткие сведения из истории пере­вода. Роль пере­вода в современ­ном мире. Объект и предмет науки о переводе. Струк­тура науки о пе­реводе. Связь теории перевода со смежными науками. (Федоров А.В. Ос­новы общей тео­рии перевода (лингвистические проблемы). Для ин-тов и фак-тов иностранных язы­ков. Учеб. Посо­бие. 5-е изд. СПб., 2002.

Щичко В.Ф. Ки­тайский язык. Теория и практика перевода. - М.: Восток-Запад, 2004.)


Лекция 1. Предмет, задачи и основные направле­ния развития теории перевода.

2

2




Тема 2.

Перевод как вид профессио­нальной деятельности.

Общественное предназначение перевода. Сферы деятельности пе­реводчиков. Клас­сификация видов перевода. Краткая характеристика профессиональ­ных видов пере­вода. Требования, предъявляемые к переводчикам. (Федоров А.В. Ос­новы общей тео­рии перевода (лингвистические проблемы). Для ин-тов и фак-тов иностранных язы­ков. Учеб. Посо­бие. 5-е изд. СПб., 2002.

Щичко В.Ф. Ки­тайский язык. Теория и практика перевода. - М.: Восток-Запад, 2004.)


Лекция 2.

Виды перевода

2

2




Лекция 3. Сущность перевода.

2

2




Семинарское занятие 1. Использование сло­варей в процессе перевода.

2

2

2

Тема 3.

Характери­стика процесса пере­вода.

Коммуникативная схема перевода и ее составляющие - ситуация перево­да, адресант, ис­ходный язык, со­общение на ис­ходном языке, переводчик, со­общение на языке перевода, адресат. Структура переводческой дея­тельности - цели, предмет, средст­ва, способы, дей­ствия и операции, продукт, функ­циональная система. Внутренние содержательные переходы в процессе перевода. (Федоров А.В. Ос­новы общей тео­рии перевода (лингвистические проблемы). Для ин-тов и фак-тов иностранных язы­ков. Учеб. Посо­бие. 5-е изд. СПб., 2002.

Щичко В.Ф. Ки­тайский язык. Теория и практика перевода. - М.: Восток-Запад, 2004.)



Лекция 4. Характеристика процесса перевода.

2

2




Тема 4.

Понятие адекватности перево­да.

Современные подходы к проблеме адекватно­сти перевода. Вы­работка обобщенного понятия аде­кватности пере­вода. Учет социального заказа на перевод. Сохра­нение домини­рующих функций исходных речевых сообщений. Передача содер­жательной ин­формации. Соблюдение норм языка перевода. (Федоров А.В. Ос­новы общей тео­рии перевода (лингвистические проблемы). Для ин-тов и фак-тов иностранных язы­ков. Учеб. Посо­бие. 5-е изд. СПб., 2002.

Щичко В.Ф. Ки­тайский язык. Теория и практика перевода. - М.: Восток-Запад, 2004.)


Лекция 5. Пути достижения переводческой эквивалентности.

2

2

2

Тема 5.

Общее понятие о способах и прие­мах перевода. Классификация переводческих приемов. Приемы перевода на звуко-буквенном уровне. Приемы перевода на лексическом и лексико-фразеологическом уровне. Синтаксические трансформации. Сохранение цельности текста. Стилистические и жанровые проблемы перевода, способы их решения. (Федоров А.В. Ос­новы общей тео­рии перевода (лингвистические проблемы). Для ин-тов и фак-тов иностранных язы­ков. Учеб. Посо­бие. 5-е изд. СПб., 2002.

Щичко В.Ф. Ки­тайский язык. Теория и практика перевода. - М.: Восток-Запад, 2004.)



Лекция 6. Переводческие трансформации.

2

2




Семинарское занятие 2. Основы теории перевода.

2

2

6

Раздел П: формирование навыков зрительно-устного и письменного перевода.

Тема 1.

Зрительно-устный перевод и зрительно–письменный перевод несложных текстов газетно-информационного характера (заголовков, экспозиций, кратких

сообщений)

Навык опережающего чтения текста. Навык синхронизации зрительного восприятия текста и речи. Навык быстрого использования постоянных эквивалентов и поиска контекстуальных эквивалентов.

Приемы и методы зрительно-устного перевода.

Описательный перевод.

Необходимый запас устойчивых

иноязычных лексико-грамматических соответствий. (В.Ф. Щичко., Г.Ю.Яковлев.

Полный курс перевода. Китайский язык. Начальный курс. М, Восточная книга, 2009.

Учебник.)


Семинарское занятия 3 - 4. Перевод несложных текстов газетно-информационного характера. Выполнение упражнений на лексико-грамматический анализ. Урок 1.

4

4

2

Семинарское занятие 5-6. Перевод несложных текстов газетно-информационного

характера. Выполнение упражнений на лексико-грамматический анализ. Урок 1.

4

4

2

Семинарское занятие 7-8 Пере­вод несложных текстов газетно-информационного характера. Вы­полнение упраж­нений на лексико-грамматический анализ. Урок 1.

4

4

2

Семинарское занятие 9-10. Пере­вод несложных текстов газетно-информационного

характера. Выполнение упражнений на лексико-грамматический анализ. Урок 1.

4

4

2

Письменная контрольная работа по уроку 1.

2

2




Семинарское занятие 11-12.Перевод несложных текстов газетно-информационного

характера. Выполнение упражнений на лексико-грамматический анализ. Урок 2.

4

4

2

Семинарское занятие 13-14.

Перевод несложных текстов газетно-информационного характера. Выполнение упражнений на лексико-грамматический анализ. Урок 2.



4

4

2

Семинарское занятие 15-16. Перевод несложных текстов газетно-информационного характера. Выполнение упражнений на лексико-грамматический анализ. Урок 2.

4

4

2

Семинарское занятие 17-18. Перевод несложных текстов газетно-информационного характера. Выполнение упражнений на лексико-грамматический анализ. Урок 2.

4

4

2

Письменная контрольная работа по уроку 2.

2

2




Тема 2.

Письменный перевод текстов газетно-информационного характера. Навык смыслового анализа и сегментации текста.

Навык работы со словарями и спра­вочной литерату­рой. Навык адек­ватного оформления текста на языке перевода. Жанрово-стилистические особенности газетно-информационных текстов. Прием генерализации и конкретизации понятий, антонимический перевод, прием компенсации. (В.Ф. Щичко., Г.Ю.Яковлев.

Полный курс перевода. Китайский язык. Начальный курс. М, Восточная книга, 2009.

Учебник.)

Семинарское занятие 19-20. Перевод текстов

газетно-информационного характера. Письменное оформле­ние перевода. Выполнение упражнений на лексико-грамматический и содержательный анализ. Урок 3.



4

4

4

Семинарское занятие 21-26. Перевод текстов



газетно-информационного

характера. Письменное оформле­ние перевода. Выполнение упражнений на лексико-грамматический и содержательный анализ. Урок 3.

12

12

10

Письменная контрольная работа по уроку 3.

2

2




Повторение материала.

8

8

8

Письменная контрольная работа

2

2




Модуль 4







Семинарское занятие 27-32. Перевод текстов газетно-информационного характера. Письменное оформле­ние перевода. Выполнение упражнений на лексико-грамматический и содержательный анализ. Урок 4.

12

12

10

Письменная контрольная работа по уроку 4.

2

2




Семинарское занятие 33-38. Перевод текстов газетно-информационного характера. Письменное оформле­ние перевода. Выполнение упражнений на лексико-грамматический и содержательный анализ. Урок 5.

12

12

12

Письменная контрольная работа по уроку 5.

2

2




Семинарское занятие 39-46. Перевод текстов газетно-информационного характера. Письменное оформле­ние перевода. Выполнение упражнений на лексико-грамматический и содержательный анализ. Урок 6.

16

16

16

Письменная контрольная работа по уроку 6.

2

2




Семинарское занятие 47-54. Перевод текстов газетно-информационного характера. Пись­менное оформле­ние перевода. Выполнение уп­ражнений на лексико-грамматический и содержательный анализ. Урок 7.

16

16

16

Письменная контрольная работа по уроку 7.

2

2




Семинарское занятие 55-58. Перевод текстов газетно-информационного характера. Пись­менное оформле­ние перевода. Выполнение уп­ражнений на лексико-грамматический и содержательный анализ. Урок 8.

8

8

8

Повторение пройденного материала.

8


8











Экзамен

4

4









Название раздела (тематического блока)

Аудиторные часы

Самостоятельная амааhf,jnfработа





Лекционные и прак­тические занятия

работа


1

Раздел I. Перевод как объект комплексного на­учного изучения (лекционный курс)

12

6

2

Раздел II: Формирование навыков зрительно-устного и письменного перевода (практиче­ский курс)

108

54

Всего учебных часов:

120

60


5. Формы контроля знаний студентов



Тип контроля

Форма контроля

3-й модуль

4-й модуль

Параметры

Текущий (неделя)

Контрольная работа (тест)

3

4

Всего в течение курса проводится 7 письменных контрольных работ по 2 часа.

Домашнее задание

Еженедельно

Еженедельно

Еженедельные домашние задания включают изучение теоретических положений прослу­шанных лекций и письменные переводы предложенных текстов, а также выполнение упражнений из учебника.

Промежу­точный

Зачет

По окончании модуля

нет

Зачет проводится в последнюю неделю 3-го модуля в форме устного опроса по проверке усвоения обучае­мыми теоретических положений лекционного курса (ответы на вопросы) и выполнения письменного перевода предъявленного текста заданного объема в заданный период време­ни. Время на проведение письменной контрольной работы – 2 часа.

Итоговый

Экзамен

нет

По завершении курса

Итоговый экзамен проводится в течение двух дней последней недели 4 модуля в форме выполнения письменного перевода предъявленного текста заданного объема в заданный период време­ни. Продолжительность экзамена – 4 часа .




    1. Критерии оценки знаний, навыков



Оцениваемые аспекты подготовки в рамках дисциплины по видам контроля

Критерии оценки и требования, предъявляемые к обучаемым.

Оценка по 5-ти бальной системе с детализацией по 10-ти бальной системе

1.Зрительно-устный пере­вод с китайско­го языка на русский обще­ственно-политического текста (250-300 п.зн.).


1. Зрительно-устный перевод с ки­тайского языка на русский общест­венно-политического текста:

- лексическая ошибка - пропуск,


неправильный перевод слова, или
неправильный подбор его значения

  • 1/2 полной ошибки;

  • грамматическая ошибка - искаже­ние переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное ошибочным анализом грамматиче­ской структуры этого предложения

  • 1 полная ошибка;

  • смысловая ошибка - искажение переведенного предложения (фраг­мента текста), вызванное непони­манием его смысла, а также не­умением связать смысл предыду­щего фрагмента текста с после­дующими - 1 полная ошибка.

«отлично» или:

«хорошо» или:

  • 7 баллов: до трех полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;

  • 6 баллов: до четырех полных ошибок при условии отсутствия явных искаже­ний и непонимания грамматической структуры текста;

«удовлетворительно» или:

  • 5 баллов: до пяти полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;

  • 4 балла: до шести полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;

«неудовлетворительно» или:

- 3 балла и ниже: перевод выполнен на уровне ниже вышеперечисленных оце­ночных значений



2. Письменный перевод с рус­ского языка на китайский об­щественно-политического текста (1500-1800 п.зн., время - 2 часа).

2. Письменный перевод с русского языка на китайский общественно-политического текста:

  • иероглифическая ошибка - иска­жение написания или пропуск ие­роглифа, не несущего самостоя­тельного лексического смысла- 1/4 полной ошибки;

  • лексическая ошибка - пропуск, неправильный перевод слова, или неправильный подбор его значения

  • 1/2 полной ошибки;

  • грамматическая ошибка - искаже­ние переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное ошибочным анализом грамматиче­ской структуры этого предложения

  • 1 полная ошибка:

  • смысловая ошибка - искажение переведенного предложения (фраг­мента текста), вызванное непони­манием его смысла, а также не­умением связать смысл предыду­щего фрагмента текста с после­дующими - 1 полная ошибка.

«отлично» или:

  • 10 баллов нет ошибок;

  • 9 баллов: до одной полной ошибки;

  • 8 баллов: до двух полных ошибок;

«хорошо» или:

  • 7 баллов: до трех полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;

  • 6 баллов: до четырех полных ошибок при условии отсутствия явных искаже­ний и непонимания грамматической структуры текста;

«удовлетворительно» или:

  • 5 баллов: до пяти полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;

  • 4 балла: до шести полных ошибок при условии отсутствия явных искажений и непонимания грамматической структуры текста;

«неудовлетворительно» или:

- 3 балла и ниже: перевод выполнен на уровне ниже вышеперечисленных оце­ночных значений









6. Содержание дисциплины.

2 курс, 3-4 модули
МОДУЛЬ 1

Раздел

Название темы:

Содержание темы


1.

Тема 1. Введение в переводоведение.

Краткие сведения из истории пере­вода. Роль пере­вода в современ­ном мире. Объект и предмет науки о переводе. Струк­тура науки о пе­реводе. Связь теории перевода со смежными науками.

1.

Тема 2. Перевод как вид профессио­нальной деятельности.


Общественное предназначение перевода. Сферы деятельности переводчиков. Клас­сификация видов перевода. Краткая характеристика профессиональ­ных видов пере­вода. Требования, предъявляемые к переводчикам.

1.

Тема 3. Характери­стика процесса пере­вода.

Коммуникативная схема перевода и ее составляющие - ситуация перевода, адресант, ис­ходный язык, со­общение на ис­ходном языке, переводчик, со­общение на языке перевода, адресат. Структура переводческой дея­тельности - цели, предмет, средст­ва, способы, дей­ствия и операции, продукт, функ­циональная система. Внутренние содержательные переходы в процессе перевода.

1.

Тема 4. Понятие адекватности перево­да.


Современные подходы к проблеме адекватно­сти перевода. Вы­работка обобщенного понятия аде­кватности пере­вода. Учет социального заказа на перевод. Сохра­нение домини­рующих функций исходных речевых сообщений. Передача содер­жательной ин­формации. Со­блюдение норм языка перевода.

1.

Тема 5. Переводческие трансформации.

Общее понятие о способах и прие­мах перевода. Классификация переводческих приемов. Приемы перевода на звуко-буквенном уровне. Приемы перевода на лексическом и лексико-фразеологическом уровне. Синтаксические трансформации. Сохранение цельности текста. Стилистические и жанровые проблемы перевода, способы их решения.

2.

Тема 1. Зрительно-устный перевод и зрительно-письменный перевод несложных текстов газетно-информационного характера

Зрительно-устный перевод и зрительно–письменный перевод несложных текстов газетно-информационного характера (заголовков, экспозиций, кратких сообщений)

Навык опережающего чтения текста. Навык синхронизации зрительного восприятия текста и речи. Навык быстрого использования постоянных эквивалентов и поиска контекстуальных эквивалентов.



Приемы и методы зрительно-устного перевода.

Описательный перевод.

Необходимый запас устойчивых иноязычных лексико-грамматических соответствий.


2.

Тема 2. Письменный перевод текстов газетно-информационного характера.

Письменный перевод текстов газетно-информационного характера. Навык смыслового анализа и сегментации текста.

Навык работы со словарями и спра­вочной литерату­рой. Навык адек­ватного оформления текста на языке перевода. Жанрово- стилистические особенности газетно-информационных текстов. Прием генерализации и конкретизации понятий, антонимический перевод, прием компенсации.

Перевод грамматических конструкций:

所谓。。。就是

要。。。就


和。。。同样

无论。。。都


越。。。越

虽然。。。但是


无论。。。还是

哪有。。。哪有


不管。。。就是

不仅。。。还


不但。。。还

不是。。。而是


尽管。。。但是

不管。。。也罢


要。。。要

凡是。。。也


非。。。不可

Рамочные конструкции

在。。。中

在。。。上


在。。。里

在。。。下


在。。。问题上

在。。。条件下


在。。。制度下

在。。。历史上


以。。。为

要。。。的话


在。。。过程中

在。。。方面


在。。。时


МОДУЛЬ 4

2.

Тема 2. Письменный перевод текстов газетно-информационного характера.

Письменный перевод текстов газетно-информационного характера. Навык смыслового анализа и сегментации текста.

Навык работы со словарями и спра­вочной литерату­рой. Навык адек­ватного оформления текста на языке перевода. Жанрово- стилистические особенности газетно-информационных текстов. Прием генерализации и конкретизации понятий, антонимический перевод, прием компенсации.

Перевод грамматических конструкций:

不仅。。。而且

一。。。就


为(被)。。。所

只有。。。才


既。。。也

无论。。。还是


不仅。。。也

Рамочные конструкции

从。。。看(来)

拿。。。来说


在。。。时间内

在。。。基础上


在。。。形势下

除。。。之外


以。。。身份



7. Образовательные технологии
Основными организационными формами обучения по дисциплине "Практикум письмен­ного перевода" являются лекционные, семинарские и практические занятия, самостоятельные занятия под руководством преподавателя, выполнение контрольных работ, а также самостоя­тельная работа студентов.

При этом ведущая роль отводится практическим занятиям, в ходе которых с различной степенью приближенностью должны моделироваться параметры реальной переводческой дея­тельности - от отдельных ее элементов до того или иного вида переводческой деятельности в целом.

Для достижения этой цели обучение переводу предполагает широкое обращение к ак­тивным формам и методам (таким, в частности, как ситуативные упражнения, проблемные за­дания, ролевые игры и т.д.) Обучение основывается на использовании актуальных учебных ма­териалов (прессы, материалов переговоров, конференций, фоно- и видеозаписей) и применении всего комплекса технических средств обучения (оборудования лингафонных кабинетов и спе­циализированных классов, видеопроекционной и множительной аппаратуры, компьютерных классов и т.д.).

Помимо языковых и речевых аспектов перевода, на практических занятиях отрабатыва­ются и поведенческие аспекты деятельности переводчика.



Практические занятия должны сочетаться с самостоятельной работой студентов. Для по­вышения эффективности этой работы преподаватель дает обучаемым методически обоснован­ные указания и рекомендации по выполнению домашнего задания и прививает им навыки про­фессионального самосовершенствования. Особое внимание при этом уделяется обучению пользованию двуязычными словарями и справочной литературой, а также поиску необходимой ин­формации в Интернете.

Как в ходе практических занятий, так и при организации самостоятельной работы сту­дентов следует предусмотреть реализацию принципов индивидуализации обучения.

Обучение по дисциплине "Практикум письменного перевода" должно сопровождаться привлечением студентов к научно-поисковой деятельности в рамках научной работы на отде­лении (написание курсовых и научных работ, составление вокабуляров и учебно-методических пособий по узкой тематике и т.п.).

Текущий контроль знаний, навыков и умений осуществляется в форме устного опроса, проверки письменных заданий и проведения письменных контрольных работ (переводов, лек­сических и фразеологических диктантов и т.п.).

Видами отчетности по курсу "Практикум письменного перевода" являются зачеты (с оценкой и без оценки) и экзамены. На контроль выносятся как усвоение теоретических положе­ний науки о теории перевода, так и практические навыки и умения.
7.1 Методические указания студентам
Студентам необходимо опираться на полученные ранее лингвистические и фоновые знания. Для успешного освоения курса программой предусмотрена систематическая (регулярная, не реже 4-х раз в неделю) самостоятельная работа по выполнению домашних заданий. Все задания для домашней работы базового учебника для 2 курса должны выполняться согласно имеющимся указаниям автора соответственно в устной или письменной форме.

Большой объем материала и задачи, поставленные перед курсом, обусловливают его высокую насыщенность, требуют интенсивной работы, в том числе и в самостоятельном режиме. Соответственно, возрастает роль текущего и промежуточного контроля, призванного стимулировать регулярную и систематическую работу студентов. Необходимо разрабатывать и широко использовать материалы для аудиторной и самостоятельной работы, указывать студентам на эффективность запоминания лексики в процессе ведения собственного терминологического словаря по изучаемым темам. Система оценивания: балльно-рейтинговая, позволяющая учитывать как результаты тестов, контрольных работ, зачетных занятий, так и работу студента в течение семестра.

Курс обучения состоит из лекций и практических занятий, на которых студенты знакомятся с тематикой и проблематикой дисциплины и совершенствуют навыки письменного перевода, а также обогащают свой словарный запас современными экономическими терминами и наиболее газетно-публицистическими штампами китайского языка. На аудиторных занятиях преподаватель организует парную, групповую, коллективную работу обучаемых; студенты обсуждают различные варианты перевода, учатся составлять, редактировать и правильно оформлять письменные переводы. Помимо традиционных форм занятий предусмотрено также использование интерактивных методов и инновационных форм работы (коллективные презентации, индивидуальные проекты). 



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет