Репрезентация национальнокультурной специфики концепта «время» в пословицах русского


Репрезентация культурно!маркированных языковых единиц концепта «время»



Pdf көрінісі
бет4/4
Дата22.12.2021
өлшемі0,84 Mb.
#127743
түріПрезентация
1   2   3   4
Байланысты:
reprezentatsiya-natsionalno-kulturnoy-spetsifiki-kontsepta-vremya-v-poslovitsah-russkogo-angliyskogo-i-kazahskogo-yazykov

Репрезентация культурно!маркированных языковых единиц концепта «время» 

в пословицах русского, английского и казахского языков 

Тематика пословиц 

Пословицы 

1. Личные 

имена: 

имена собственные  



рус.: В 

весне 


Егорей с летом, а Никола с кормом; Мели Еме 

ля — твоя неделя

англ.: Caesar’s wife must be above suspicion; When Queen Anne 

was alive. 



каз.:  Абайды

ң

 

басын берсін, Жамбылды



ң

 

жасын берсін. 

2. Наименования 

еды 

(традиционная еда) 



рус.:  Первый блин комом; Часом с квасомпорой с водой; 

На чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай 

и свой затевай. 

англ.: Life is not all beer and skittles

каз.:  Жыл

қ

ыны

ң

 етін жесе

ң

 тісі


ң

е кіреді, жемесе

ң

 т



ү

сі

ң

е 



кіреді; Ашаршылы

қ

та жеген 

құ

й



қ

аны


ң

 д

ə



мі кетпейді. 

3. Наименования 

предметов 

быта, одежды  



рус.: Не 

гребень чешет голову, а время; Кто мал не бывал, кто 

пеленок не морал. 

англ.: A penny soul never came to two pence. 

каз.:  Асы

қ

па

ғ

ан арбамен 

қ

оян алады. 



4. Зоонимы, 

имена"клички 

животных; наиболее часто 

встречающиеся животные 



рус.:  Улита едет, когдато будетРыбка да рябки — потеряй 

деньки. 

англ.: March comes in like a lion and goes out like a lamb

The tortoise wins the race while the hare is sleeping. 



каз.: 

Қ

ас

қ

ырдан 

қ

айрат кетсеешкіні апа, текені жезде дейді; 

Заманы

ң

 т



ү

лкі болса, буркіт боп шал; 

Қ

олда 



ө

скен 

т

ү

йені

ң

 тайла

қ

 аты 


қ

алмайды. 




Паизбекова А.Дж. Репрезентация национально-культурной специфики концепта «ВРЕМЯ»... 

 

103 



Окончание 

Тематика пословиц 

Пословицы 

5. Географические 

названия 

рус.:  Москва не сразу строилась. 

англ.: Rome was not built in a one day. 

каз.:  Ана

ң

ды Меккеге 



ү

ш ар

қ

алап барса

ң

 да, 



қ

арызынан 

құ

тыла алмайсы



ң

6. Слова, 



характеризующие 

определенную эпоху, 

исторический период  

рус.: Со 

временем царя Гороха; Вот тебе, бабушка, и Юрьев 

день. 

англ.: New lordsnew laws. 

каз.:  Су патшасы — м

ұ

рапт

ү

н патшасы — шыра

қ



7. Стилистически 

окрашенные 

слова  

рус.: И 

швец, и жнец, и в дуду (дудку) игрец; Начал за здравие

а кончил за упокой



англ.: Don’t haloo till you are out of the wood. 

каз.: Молдар

ғ

а мал 



қ

ай

ғ



ы, момындар

ғ

а жан 



қ

ай

ғ



ы. 

8. Лексика 

семейной 

тематики 



рус.:  Дитя не плачет, мать не разумеет. 

англ.: Like parents, like children

каз.:  К

ү

йеу ж

ұ

з жылды

қ



құ



да мы

ң

 жылды



қ

.  


9. Лексика 

религиозной 

тематики 

рус.:  Поп хочет большого прихода, а сам ждет кто умрет; 

Дорого яичко к Христову дню



англ.: Christmas comes but once a year; An evil chance seldom 

comes alone. 



каз.: 

Ɵ

лейін деп 

ө

ліп бара жат



қ

ам жо


қ

молдадан 

ұ

ял

ғ



анымнан 

ө

ліп бара жатырмын. 

10. Лексика социальной 

тематики 

рус.:  Терпи казак атаманом будешь; Близ царя — близ смер

ти

англ.: Councils of war never fight; Good council never comes 

amiss. 


каз.:  Ханны

ң

 



қ

асында бол

ғ

анша, суды



ң

 басында бол

 

Итак, как видим, в каждой семантической группе приведены пословицы, со-



держащие в себе помимо культурно-маркированных единиц лексемы, определя-

ющие дни недели, названия месяцев, времена года, времена суток и т.д., т.е. все те 

маркеры, которые относятся к четырем категориям времени: календарно-цикли-

ческому, линейному, биологическому и социальному [5]. 

Кратко рассмотрим каждую тематическую группу, опираясь на

 

словари



 

по

-



словиц

 

и



 

поговорок

 

[2; 9; 10]



 

исследуемых

 

языков




2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ 

КОНЦЕПТА ВРЕМЯ В ПОСЛОВИЦАХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, 

КАЗАХСКОГО, УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ 

С НАЦИОНАЛЬНО!КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ 

1.  Личные имена: имена собственные: пословица «Мели Емеля — твоя не-



деля» имеет смысл говори, сколько хочешь, никто не принимает твои речи всерь-

ез [4], здесь слово мели (растирать жерновами, приспособлением в виде каменных 

кругов, зерно в муку) является фоновым, оно может быть вполне переведенным 

на другой язык, однако, являясь для русского крестьянина в прошлом одной из ос-

новных деятельностей, оно становится особенным, а значит несет в себе нацио-

нальную социологическую специфику, обрастает ассоциациями, приобретает чер-

ты традиционного жизненного уклада, как и личное имя собственное — Емеля 

(герой русских народных сказок, в которых он предстает как бездельник, лежащий 

на печи). Следует отметить, что в пословицах имя собственное довольно часто 



Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2015, № 2 

104 


выступает как обобщение определенной социальной группы внутри народа, кото-

рой свойственна определенная черта характера. Концепт «время» в этой пословице 

передается маркером календарно-циклического времени неделя, т.к. в больших 

крестьянских семьях на Руси одну неделю на ручном жернове молол муку один 

член семьи, другую неделю — другой. 

В английской паремиологии также можно встретить имена собственные 

в пословицах, например “When Queen Anne was alive”, несет в себе смысл — очень 

давно, а концепт «время» передается биологической категорией период жизни

Казахская пословица «Абайды

ң

 басын берсін, Жамбылды



ң

 жасын берсін» 

имеет прямое значение, где используя имена собственные великих людей Казах-

стана, передают их выдающиеся качества: ум Абая и долголетие Жамбыла,

 

кон-


цепт «время» передается биологической категорией период жизни. Следует отме-

тить, что в казахских пословицах имена собственные абстрагированы и встреча-

ются крайне редко, более свойственно употребление обобщающих прилагатель-

ных, определяющих качества человека. 

2.  Наименования еды (традиционная еда): в пословице «Первый блин ко-

мом» блин — национальное русское кушанье. Блин — тонкая мягкая лепешка 

из жидкого, обычно кислого (дрожжевого) теста, испеченная на сковороде. Первый 

блин часто выходит неудачным (плохо снимается со сковороды), но по нему хо-

зяйки определяли, жидко или густо замешено тесто, хорошо ли прогрелась ско-

ворода. Концепт «времени» несет в себе маркер линейного времени длительности 

и начала чего-либо — первый. Пословица употребляется для оправдания неудач-

ного начала нового дела. 

В английской пословице “Life is not all beer and skittles” через идиому beer 

and skittles, обозначающую развлечения, передается смысл, что жизнь не является 

сплошным удовольствием. Вeer — пиво, употребляемое англичанами с давних 

времен в знаменитых пабах (заведениях, где можно купить и выпить алкогольные 

напитки ставшее популярным местом проведения досуга в Великобритании), 

концепт «время» в пословице передается маркером life, относящимся к категории 

периода жизни

Казахская пословица «Жыл



қ

ыны

ң

 етін жесе



ң

 тісі


ң

е кіреді, жемесе

ң

 т



ү

сі

ң

е 



кіреді» переводится как Конину поешь — в зубах остается, не поешь — во сне при-

снится, где наименованием еды является жыл

қ

ын (конина, мясо часто употреб-

ляемое казахским народом), а маркером времени является лексическая единица 



т

ү

с (сон, наступающее через определенные промежутки времени физиологическое 

состояние покоя и отдыха), относящееся к категории календарно-циклического 

времени. 

3.  Наименования предметов быта, одежды: в пословице «Не гребень че-

шет голову, а время» культурно-маркированной единицей является слово гре-

бень — приспособление для расчесывания волос или украшения женской при-

чески на Руси, концепт «время» маркирован собственно лексемой время. Основное 

содержание пословицы — зависимость всего в жизни от времени. 

Казахская пословица  «Асы



қ

па

ғ

ан  арбамен 

қ

оян алады» имеет следующий 



смысл: умеющий выждать сумеет зайца на арбе догнать; маркером линейного вре-


Паизбекова А.Дж. Репрезентация национально-культурной специфики концепта «ВРЕМЯ»... 

 

105 



мени категории «темп» является асы

қ

па

ғ

ан (не спешащая), а предметом быта — 

арба (или телега, являющейся в старину одной из основных видов транспорта, 

перевозящий груз и т.д.). 

4.  Зоонимы, имена — клички животных, наиболее часто встречающиеся 

животные: «Улита едет, когда-то  будет».  Улита (улитка), медленно передви-

гающийся моллюск, а также Улита — старорусское женское имя. По народным 

приметам, Улита (день святой Иулитты — 14 июля по старому летоисчислению) 

приходит с дождем, но именно в это время дождя часто не бывало. Концепт «вре-

мя» в этой пословице имеет следующее значение: неизвестно, сколько времени, 

как долго придется ждать осуществления чего-либо. 

Следует отметить, что в русских пословицах в основном проявляется кре-

стьянский менталитет, большинство из них имеет народное происхождение, на-

ходится в тесной связи с устными фольклорными формами, крестьянским бытом 

и домашним хозяйством, видами промысла. Так, в России было очень развито ры-

боловство, что отразилось в русских половицах. Например: «Рыбка да рябки — 

потеряй  деньки»: рыбная ловля и охота отнимали много времени и требовали 

терпения и неспешности. 

Английские примеры значительно отличаются от русских и казахских часто 

употребляемыми в пословицах животными по причине разницы в географиче-

ском расположении, социальной жизни, быте, культуре, ценностям народа и т.д. 

Например, “The tortoise wins the race while the hare is sleeping” имеет русский 

аналог значения — тихо едешь, дальше будешь. А животных кролика и черепаху 

можно неоднократно встретить в детской английской литературе. 

Казахские пословицы с наименованиями животных отличаются от русских 

и английских частым употреблением названий домашних животных — лошадей, 

верблюдов, баранов, овец, а также животных, связанных с охотой в степях — 

орлов, беркутов, лис и волков. К примеру, пословица «

Қ

олда 



ө

скен  т

ү

йені

ң

 

тайла



қ

 аты 

қ

алмайды» дословно обозначает, что на глазах выросший верблюд 



всегда верблюжонком кажется. Концепт времени передается маркером «вырос-

ший» категории периода жизни

5.  Географические названия: «Москва не сразу строилась». Москва — один 

из древнейших русских городов, который формировался постепенно на всем про-

тяжении своей многовековой истории. Концепт «время» выражается через маркер 

не сразу относящийся к категории «длительность» линейного времени; упот-

ребляется для оправдания медленного развития событий или чтобы подбодрить 

кого-либо, когда в начале дела встречаются трудности и на их преодоление нужно 

время. Аналогом данной пословицы в английском языке является “Rome was 

not built in a one day”. 

Казахская пословица «Ана

ң

ды Меккеге 



ү

ш ар

қ

алап барса

ң

 да, 



қ

арызынан 

құ

тыла алмайсы



ң

» ярко отражает уважение народа матери (маркер «время инди-

вида» социального времени) и почитанием священного города мусульман Мекки 

как места паломничества и переводится как «Трижды свозив на себе мать в Мекку, 

с долгом перед матерью не рассчитаешься». 



Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2015, № 2 

106 


6.  Слова, характеризующие определенную эпоху, исторический период: «Вот 

тебе, бабушка, и Юрьев день». Пословица отражает один из эпизодов истории 

русского крепостного права: в середине XV в. крестьянам было разрешено пере-

ходить от одного хозяина к другому один раз в году — неделю до Юрьева дня 

и неделю после него (Юрьев день, т.е. день святого Георгия, по-русски Юрия, 

покровителя земледельцев, отмечался 26 ноября по старому стилю). В конце 

XVI в. переход крестьян был запрещен, и в Юрьев день крестьяне должны были 

пожизненно оставаться у своего помещика. Так у крестьян была отнята последняя 

надежда на изменение своего положения. Таким образом, возникла пословица, 

выражающая сожаление о несбывшихся надеждах. 

Истории английского народа свойственна частая смена королей, претенден-

тов на престол, и каждый новый управляющий страной вносил новые законы 

и правила. Так возникла пословица “New lordsnew laws”, характеризуемая линей-

ным временем. 

Казахская пословица «Су патшасы — м

ұ

рапт

ү

н патшасы — шыра

қ

», обо-



значающая Свеча — хозяин ночи, мираб — хозяин воды эксплицидно передает всю 

ценность воды в исторический период, т.к. м



ұ

рап — лицо, ведающее ороситель-

ной системой, распределяющее воду при орошении полей, распределяющее воду 

сравнивается со статусом правителя. Концепт «время» передается через маркер 

ночь, относящийся к категории календарно-циклического времени время суток. 

7.  Стилистически окрашенные слова: «И швец, и жнец и в дуду (дудку) 

игрец». В разговорной речи швец — тот, кто шьет одежду, жнец — тот, кто срезает 

поспевшие колосья серпом, а в дуду игрец — это музыкант. Концепт «время» 

здесь передается значением одновременности действий, употребляется в отноше-

нии того, кто в одно время может выполнять разнообразные обязанности. 

Английская пословица “Don’t haloo  till you are out of the wood” является 

аналогом русской пословицы «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь», где haloo 

является стилистически окрашенной лексемой со смыслом свистнуть, а концепт 

«время” репрезентируется маркером “till” (пока) относящийся к категории линей-

ного времени. 

В казахской пословице «Молдар

ғ

а мал 


қ

ай

ғ



ы, момындар

ғ

а жан 



қ

ай

ғ



ы» слово 

момын является стилистически окрашенным и характеризует очень скромного 

человека, в сборнике казахских пословиц М. А

ққ

озина [10] имеет следующий пе-



ревод: «Мулла печется о наживе, бедняк — о жизни»Концепт времени переда-

ется биологической категорией период жизни. 

8.  Лексика семейной тематики: «Дитя не плачет, мать не разумеет». В дан-

ной пословице концепт времени имплицитен: смысл — пока ребенок не заплачет, 

мать не дает ему грудь сосать. Подразумевающий маркер пока относится к ка-

тегории линейного времени. 

Английская пословица “Like parents, like children” (Какие родители, таковы 

и дети) характеризуется социальным временем родственных отношений. 

В отличие от английских пословиц казахские наименования родственников 

более обширны (сноха, зять, свекровь, свекор, золовка, прадеды и т.д.) и чаще 




Паизбекова А.Дж. Репрезентация национально-культурной специфики концепта «ВРЕМЯ»... 

 

107 



встречаются в пословицах. Например: «К

ү

йеу ж

ұ

з жылды

қ



құ



да мы

ң

 жылды



қ

» 

переводится как «Зять на сто лет родня, сват — на тысячу лет родня», маркера-



ми календарно-циклического времен в данном случае являются словосочетания 

сто лет, тысячу лет. 

9.  Лексика религиозной тематики: «Дорого яичко к Христову дню». К рели-

гиозному празднику Пасхи все украшают вареные яйца, а цена на них увеличи-

вается. Имеется в виду, что, что-то сделано или получено вовремя, то есть в оп-

ределенный момент времени. 

Англичане известны своим широким празднованием рождества Христова, 

поэтому наименование праздника с религиозным происхождением отразилось 

в пословице “Christmas comes but once a year”, где временной маркер once a year 



(раз в году) относится к календарно-циклическому времени. 

Казахская пословица «



Ө

лейін деп 

ө

ліп бара жат



қ

ам жо


қ

молдадан 

ұ

ял

ғ



аным-

нан 


ө

ліп бара жатырмын» переводится как Умираю не потому, что жить надоело, 

а потому, что мулла заждался, где слово «мулла» является национальным мар-

кером, а жить — временным. 

10. Лексика социальной тематики: «Терпи казак, атаманом будешь». В ста-

рину на Украине и в России казаком называли члена военно-земледельческой 

общины вольных поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших 

в защите границы. «Атаман» здесь имеет значение начальника казачьего войска 

и военно-административной казачьей области в старину. Концепт время выступает 

здесь в качестве терпения, ожидания определенного времени, чтобы перенести 

временные трудности. 

В английской паремиологии с социально-историческим маркером можно от-

метить пословицу “Councils of war never fight”, где сouncils of war — военный 

совет, совещание ответственных лиц для решения серьезных проблем и преодо-

ления критических ситуаций, а never (никогда) характеризуется линейным вре-

менем категории длительности. 

Казахская пословица Ханны

ң

 



қ

асында бол

ғ

анша, суды



ң

 басында бол” интер-

претируется как Чем рядом с ханом быть, лучше около речки жить — характери-

зуется биологическим временем «жить», а социальным маркером является слово 



хан (правитель). 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

Паремиологический фонд языка представляет собой лингвокультурологи-

ческую ценность для реальной оценки и понимания природы менталитета разных 

народов. Паремиологические исследования позволяют выявить национальный 

образ, и соответственно, систему ценностей, этические нормы и психологию этно-

са. Пословицы наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географию, 

и историю, и традиции социума, объединенного одной культурой. Проведенный 

анализ концепта «время», репрезентированный языковыми маркерами в посло-

вицах русского, английского и казахского языков, обосновывает универсальность 

категории времени в этих языках и достаточно четко выявляет национально спе-




Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2015, № 2 

108 


цифические особенности его семантического пространства в тематической клас-

сификации. 

Из нашего исследования можно заключить, что наиболее широко представ-

ленной группой из тематической классификации оказалась репрезентация куль-

турно-маркированных языковых единиц в пословицах с наименованиями жи-

вотных, семейной и религиозной тематики. Малочисленными оказались группы 

имен собственных, географических наименований и стилистически окрашен-

ных слов. 

Следует отметить, что одной из основных причин следующего вывода яв-

ляется признак метафоричности общего смысла пословиц. Так как рассмотренные 

нами пословицы обладают помимо прямого, буквального значения, еще и пере-

носным, отправляющим к этническим особенностям, характерным житейским 

ситуациям и обстоятельствам. 

В пословицах всех трех языков время представлено как ценная необходи-

мость, тесно связанная со сферой деятельности и бытия всех народов. Отсюда 

следует вывод, что концепт «время» играет важную роль в системе языка и куль-

туры и является универсальным концептом, обладающим идентичной семанти-

ческой структурой. Эта структура, как показывает выше произведенный анализ 

материала, следует категориальным значениям времени: календарно-циклическо-

му, линейному, биологическому и социальному. Анализ результатов произведен-

ного анализа выявил, что данная структура проявляется во всех пословицах ис-

следуемых нами разносистемных языках: русском (славянский), английском (гер-

манский) и казахском (тюркский). Это в свою очередь, свидетельствует о том, 

что языки функционируют во временном пространстве, а языковые единицы 

(в нашем случае пословицы) отражают это пространство в прошлом, настоящем 

и будущем. 



ЛИТЕРАТУРА 

 [1] Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропо-

центрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. 1. С. 282. 

 [2] Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Гос. изд. худ. лит., 1957. 

 [3] Джусупов М., Алибекова К.Е., Мажитаева Ш. Специальная лексика и пословицы 

(лингвоконтрастивные и методические аспекты). Ташкент: MERIUS, 2013. 

 [4] Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок русского языка. М.: Русский язык, 1991. 

 [5] Паизбекова А.Дж. Категоризация времени в пословицах на материале казахского, уз-

бекского, русского и английского языков // Алтаистика и Тюркология. Астана, 2012, 

С. 100—109. 

 [6] Турманжанова О. 

Қ

азак ма



қ

ал-м


ə

телдеры. Алматы, 1997. 

 [7] Фархутдинова Ф.Ф. Роль паремий в лингвокультурологических исследованиях // Фра-

зеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже 

веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула, 2000. С. 100—101. 

 [8] Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: 

Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина; под ред. Е.М. Вере-

щагина, В.Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1988. 

  [9]  Oxford concise dictionary of proverbs. N.Y., 1992. 

 [10] 


Қ

аза


қ

 ма


қ

ал-м


ə

телдері — Казахские пословицы и поговорки / 

Қ

ураст. Ж


ə

не ауд. М. А

ққ

о-

зин. Алматы: Алматыкітап баспасы, 2012. 




Паизбекова А.Дж. Репрезентация национально-культурной специфики концепта «ВРЕМЯ»... 

 

 



REPRESENTATION OF THE PECULARITIES 

OF NATIONAL!CULTURAL SPECIFITIES OF “TIME” CONCEPT 

IN RUSSIAN, ENGLISH AND KAZAKH PROVERBS 

A.Dj. Paizbekova 

Uzbek State World Languages University 



str. Guisanam, 92, Mirzo Ulugbek district, Tashkent, Uz bekistan, 100142 

ta4a7@mail.ru 

Article is devoted to the description of semantical categorization of time constructions in Russian, 

English, and Kazakh proverbs; moreover it covers the analysis of language units through which categorical 

meanings of time are classified; it is marked four categories, in which transmission of temporal expanse has 

similarity and difference: distinguishing feature is the reflection of national-cultural specificity in compre-

hension of time space (epoch, age-related gradation and others) in each language separately. 



Key words: proverbs, Russian language, English language, Kazakh language; national peculiarities, 

“time” concept, semantic classification of the proverbs, cultural language units. 



REFERENCES 

  [1]  Vorkachev S.G. Lingvokulturologiya, yazykovaya lichnost, kontsept: stanovleniye antropotsentri-

cheskoy paradigmy v yazykoznanii // Filologicheskie nauki, 2001, no.1. P. 282. 

  [2]  Dal V.I. Poslovitsy russkogo naroda. M.: Gos. Izd. Hud. Lit., 1957. 

  [3]  Dzhusupov M., Alibekova K.E., Mazhitaeva Sh. Spetsialnaya leksika I poslovitsi (lingvo-

kontrastivnie i metodicheskie aspekty). Tashkent, “MERIUS”, 2013. 

  [4]  Zhukov V.P. Slovar poslovits I pogovorok russkogo yazyka. 4-e izd. M.: Russkiy yazik, 1991. 

  [5]  Paizbekova A.Dj. Kategorizatsiya vremeni v poslovitsah na material kazakhskogo, uzbekskogo, 

russkogo i angliyskogo yazykov // Altaistika I Tyurkologiya. Astana, 2012. P. 100—109. 

  [6]  Turmanzhanova O. Qazak maqal-mateldery. Almaty, 1997. 

  [7]  Farhutdinova F.F. Rol paremiy v lingvokulturologicheskih issledovaniyah // Frazeologiya 2000: 

Materialy Vserossiyskoy nauchnoy konferentsii “Frazeologiya na rubezhe vekov: dostizheniya, 

problem, perspektivi”. Tula, 2000. P. 100—101. 

  [8]  Felitsina V.P., Prohorov Yu.E. Ruskie poslovitsi, pogovorki i krilatye vyrazheniya: Lingvostrano-

vedcheskiy slovar / In-t rus.yaz. im. A.S. Pushkina; pod red. E.M. Vereshagina, V.G. Kosto-

marova. M.: Rus.yaz., 1988. 

  [9]  Oxford concise dictionary of proverbs. N.Y., 1992. 

 [10]  Qazaq maqal-matelderi — Kazakhskiye poslovitsy i pogovorki / Qurast. Zhane aud. M. Aqqozin. 



Almaty: “Almatykitap baspasy”, 2012. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет