ДЕФИНИЦИИ КУЛЬТУРЫ
в
ДИСЦИПЛИНАРНОМ
САМОСОЗНАНИИ СОВРЕМЕННОЙ МЕТОДОЛОГИИ
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ'
Д.В. Белобородов
Сегодня, пожалуй, ни у одного гуманитария не вызовет возражения
тот неоспоримый факт, что конец XX века ознаменовался резким усиле
нием роли дисциплинарного самосознания. Эти тенденции не обошли
стороной и российское литературоведение, о ярко выраженном стрем
лении к самоидентификации которого свидетельствуют монографиче
ские работы В. Курилова «Теория и методология в науке о литературе»
и А. Бушмина «Наука о литературе». Существенный вклад в разработку
этой проблемы вносит также первый раздел новейшего вузовского
учебника А. Волкова «Теория литературы», в котором предпринята
очень важная попытка типологизации методологических направлений в
литературоведении по принципу их отношения к различным философ
ско-эстетическим основаниям.
Появление такого рода научных работ позволяет сделать вывод о
том, что реализация акта самосознания литературоведения, вырабатывая
новые представления о фундаментальных свойствах литературы и спо
собах ее познания, наиболее отчетливо проступает скорее на теоретичес
ком и методологическом уровне, чем в процессе практического анализа
конкретных литературных текстов. В последнем случае сознание иссле
дователя подчиняется экстравертной интенции, растворяющей мысль в
глубинах изучаемого художественного мира, закрывая тем самым обрат
ный путь к интроверсии. Кроме того, обращение литературоведения к
выявлению своих методов может служить показателем роста его само
сознания. Метод, несмотря на то, что он формируется в соответствие с
объектоцентристскими, задачами улучшения способов анализа предмета,
по мнению П.В. Копнина представляет собой субъектно-объектное
* Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ; грант № 0 1-04-16277а.
43
функциональное образование. Поэтому исходящее со стороны литера
туроведческих дисциплин усилие к его целенаправленному изучению
уже имманентно включает в себя акт их самоидентификации.
Тщательный анализ вышеназванных и других филологических ра
бот, вышедших из-под пера Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана и М.М. Бах
тина, позволяет нам удостовериться в том, что в процессе своей позна
вательной деятельности литературоведение не может обойтись без учета
родовидовых свойств литературного произведения как эстетического
феномена и феномена культуры. Соответствующая потребность в этом
возникает уже потому, что методология литературоведения схватывает в
своем предмете только общее. На этом и заканчивается собственно на
учная работа, за которой начинается ее преображение в творческую дея
тельность, когда на основании знаний об общих свойствах литературно
го произведения (тип сюжета, субъектно-объектная организация, осо
бенности хронотопа и т.д.) мы начинаем выявлять уникальные проявле
ния авторского таланта, делающие его творение неповторимым и высо
кохудожественным. Поэтому до сих пор ни одна литературоведческая
школа не может похвастаться тем, что она может создать универсаль
ный метод познания своего предмета, который мог бы с помощью дос
товерных научных средств раскрыть индивидуальные особенности ху
дожественного произведения. Если бы это вдруг стало возможным то
нам по отношению к каждому художественному тексту пришлось бы
создавать свою персональную методологию. Разумеется, в том случае,
если согласно общераспространенным филологическим доктринам она
должна быть сформирована индукциональным путем и подчиняться за
дачам экспликации в литературном тексте не частного, а общего. Одна
ко становится совершенно ясно, что на таких условиях производство ме
тодологических концепций оборачивается делом бессмысленным, а то и
вовсе даже неосуществимым. Что, видимо, и дало право немецкому фи
лологу М. Верли утверждать, что литературоведение вообще не имеет
своих собственных методов исследования. Ведь вычленение обще родо
вых свойств в своем предмете исследования происходит на базе тех зна
ний и методов, что были присущи другим гуманитарным дисциплинам;
истории, социологии, философии и т.д. к тому же даже при большом
желании проигнорировать родовидовые основания литературного про
изведения в принципе невозможно, так как они служат мощнейшим
средством коммуникации между сознанием исследователя и самим ли
тературным текстом, что очень часто проявляется во внутрипроблемной
ситуации его оценки, где рассматривается вопрос о том, какое произве
дение можно считать художественным, а какое - нет.
Сегодня с этой задачей не может эффективно справиться ни одна
методологическая доктрина, поскольку прояснить сущность художест
венности литературного произведения с точки зрения его поэтики нель
зя. Разные авторы для достижения своих эстетических целей могут ис
пользовать одни и те же приемы, но получить совершенно разный ре
зультат, в чем мы можем легко убедиться, сравнивая сходные формы
организации художественного мира по принципу монтажа в романах Ю.
Трифонова «Время и место» и современного постмодерниста А. Боро
дыни «Цепной щенок».
В ряде случаев нам также представляются крайне нелепыми попыт
ки определить «художественность» через свойство неопределенности и
многозначности, как это, например, делает В. Березин^. К этому нас обя
зывают особенности творчества Гомера, М. Твена, В. Скотта, Ф. Купера,
создававших в своих шедеврах предельно прозрачный, ясный мир, кото
рому вместе с тем нельзя отказать в художественности, хотя никто из
этих авторов не ставил своей целью неопределенность сюжетной канвы
событий и многозначность слова. Вместе с тем в ряде случаев неопреде
ленность и многозначность могут являться одной из составных частей
художественности, как, например, это имеет место в финале пьесы А.
Вампилова «Утиная охота», действительно провоцирующим разноречи
вые интерпретации.
Все это говорит о том, что феномен художественности никак не
может быть понят с точки зрения чисто филологических методов видо
вой ориентации на специфические свойства литературы, на которых
слишком сильно замыкались и формализм, и структурализм, фокусируя
свое внимание на категории поэтики. Художественность должна пости
гаться в эстетическом измерении, выступающем в качестве родовой ха
рактеристики и для литературы, и для самой методологии литературове
дения, вынужденной на философско-эстетической основе проводить
идентификационный акт литературно-критической оценки.
^ Березин В. Апология ошибки // Октябрь. 2000. № 8. С. 188.
45
А это, в свою очередь, вынуждает филологию обратиться к анализу
своих собственных, а не только характерных для художественной лите
ратуры философско-эстетических оснований, на базе которых различ
ными литературоведческими школами и создаются оригинальные мето
ды изучения художественных текстов. Именно на такой функции совме
щения общеродовых свойств литературы и литературоведения и основан
коммуникативный акт их взаимопонимания и взаимодействия в социо
культурном пространстве, в зону которого попадают и те основания, что
принадлежат методологии литературоведческого исследования, и те, что
априорно присуши любому художественному тексту.
Сам же принцип рассмотрения текста как феномена культуры в ли
тературоведении использовался уже давно и может быть отнесен к нача
лу и середине XIX века, когда начинала создаваться до сих пор функ
ционирующая филологическая доктрина, требующая неукоснительного
изучения художественного текста в своем социально-историческом и
культурном контексте. В XX веке это положение существенно подкре
пили теории Д.С. Лихачева и М.М. Бахтина. Любопытно, что и осново
положник российского структурализма Ю.М. Лотман в своих поздних
работах от ранних синхронически ориентированных методов имманент
ного анализа художественных текстов также перешел к анализу куль
турного контекста. От культурологического принципа изучения литера
туры не ушла и методология деконструктивистского литературоведения,
которая так увлеклась этим процессом, что даже сместила свое пред
метное поле. Как утверждает Илья Ильин, «за последние 30-40 лет за
падная критика медленно, но верно переориентировалась с изучения
литературы на изучение культурного сознания. Это неизбежно привело
к тому, что в центр внимания литературоведов стали попадать явления,
не совместимые с «исконным» предназначением данной сферы созна
ния: не только гуманитарные науки в целом (философия, история и т.д.),
но и столь - в прошлом - далекие от литературной критики феномены,
как семиотическая проблема мусора (как знаковая система девальвации
культурных ценностей) или туризма...»^.
^ Ильин И. 80-е годы - время постмодернистского барокко // Реферативный
журнал. Сер. Литературоведение. 1995. № 1. С. 10.
Несомненно, что в некоторых случаях контекстуальный метод в
литературоведении вполне оправдывается и даже может служить един
ственным способом интерпретации произведений словесного искусства,
примером чему служит такой интересный литературный факт, как появ
ление за рубежом довольно странного книжного издания под названием
«Ничто», в котором все 144 страницы оказались пустыми. Впереди -
предисловие автора: «Этой книгой я хотел выразить свою мысль, что
мне нечего вам сказать». Классическое литературоведение не может ин
терпретировать этот факт традиционными филологическими методами,
ибо такая книга не содержит в себе художественного мира, содержащего
концепцию, характеры, образную систему, хронотоп и т.д. Очевидно,
что такое литературное произведение не может быть понято из самого
себя, так как не содержит никаких частей, через выявление системы от
ношений между которыми, согласно структуралистским доктринам,
можно объяснить художественное целое. Его также невозможно истол
ковать на предмет отношения к литературно-художественным направле
ниям реализма и модернизма, ибо «Ничто» ничего не отображает и не
преображает и не деформирует, поскольку в нем-то как раз ничего и нет.
Истолковать такое произведение можно лишь за счет использова
ния знаний из области культурологии, поскольку автор не ставил перед
собой литературных задач эстетического освоения мира посредством
сотворения художественного образа. С его стороны издание такой книги
- это жест в культурном пространстве. Жест, свидетельствующий о ду
ховной опустошенности современного человека, которому нечего ска
зать - даже если он располагает для этого материально-техническими
возможностями, о чем свидетельствует факт издания книги.
Вместе с тем метод интерпретации текста из культурного контекста
основывается на некоторой совокупности научных или паранаучных
текстов о культуре, которые, в общем-то, и формируют наше представ
ление об этом контексте. В итоге получается так, что контекстуальная
интерпретация в действительности осуществляется как интерпретация
текста из совокупности некоторых других текстов, несущих в себе ин
формацию о контексте. Однако любая филологическая работа с куль
турным контекстом должна неизбежно включать в себя знание о его
качественной специфике, позволяющее отличить вышеупомянутый кон
текст от контекстов социального, исторического, от требований изучать
литературное произведение в контексте развития всемирного искусства
и т.д. И это вполне естественно, поскольку в тех ситуациях, когда мы
имеем дело с той категорией, что является средством методологическо
го анализа, она должна быть обязательно определена.
Когда филолог начинает выяснять границы и фундаментальные ха
рактеристики культурного контекста, он неизбежно входит в зону дейст
вия культурологии. Здесь он вынужден работать с информацией о ши
роком спектре дефиниций культуры, осуществлять селекцию наиболее
приемлемых определений, правомерность отбора которых ему еще сле
дует доказать. Но и культурологу, создающему новую теорию о принци
пах формирования и развития человеческой культуры, также приходится
обращаться к конкретным источникам, которые чаще всего имеют
письменную форму и соответственно нуждаются в текстуальной интер
претации, организующейся на базе филологических методов.
В результате такая текстоцентрическая сфокусированность пред
метного поля исследований обусловливает правомерность смены старых
теоретических доктрин, провозглашавших приоритет трансгрессии в
организации литературоведческого исследования (императив Д. Лихаче
ва) на последующий переход к принципу трансдукции (В. Библер), оп
рокидывающему условные представления об иерархичном положении
контекста по отношению к базовым текстам-источникам.
Но в любом случае, если мы вновь станем учитывать основопола
гающее требование филологии об интерпретации текста из контекста и
опять вспомним, что этот контекст строго не определен и что деятель
ность по определению контекста сводится к анализу конкретных тек
стов, которые тоже нужно как-то интерпретировать, то мы обнаружим,
что попадаем в некий замкнутый круг, восходящий к общеизвестному
парадоксу отношения части и целого. Р1менно он и определяет возник
новение проблемной зоны, общей для литературоведения и культуроло
гии, направляя их механизмы самосознаний к разработке обоюдных
внутренних проблем, перспективное решение которых возможно только
трансдуктивным путем, организуя отношения между методологией ли
тературоведения и методологией культурологии по принципу дополни
тельности.
Э К ЗИ С Т Е Н Ц И А Л ЬН Ы Й С М Ы С Л Э ТИ Ч ЕС К О ГО
Достарыңызбен бөлісу: |